and I'm glad they make me less likely than some people to get a divorce. |
И я рада, что благодаря им, у меня меньше шансов на развод, чем у других людей. |
If you refuse to grant the divorce, you will lose the king and you will also destroy me and that I cannot allow. |
Если ты откажешься дать развод, ты потеряешь короля и, кроме того, погубишь меня, и я этого не позволю. |
Yes, but can you wait three weeks till my divorce is official? |
Да, но ты подождешь три недельки, пока мой развод окончательно не оформят? |
The only reason I mention it is because I want you to know that even when divorce becomes a possibility, it isn't always... so final. |
Единственная причина, по которой я упонимаю это, заключается в том, что я хочу, чтобы вы знали, что даже тогда, когда развод становится возможностью, это не всегда... так окончательно. |
He and the mother had a bad divorce, so he feared he would lose custody, so he arranged for his brother to take the child. |
Развод с женой вышел неудачно, боясь, что потеряет опеку, он подбил на похищение своего брата. |
And, so that I may approach it with a clear mind, I wanted to pop by in anticipation of convening our attorneys to cement our divorce tomorrow. |
И, чтобы я мог приступить к нему с ясной головой, я заскочил на минуту в ожидании наших адвокатов дабы закрепить наш развод. |
froze your bank account, formatted the computer and asked for a divorce. |
стерла все в компьютере и подала на развод. |
! Tell this lunatic I don't want insurance, but a divorce. |
Мне нужна не страховка, а развод! |
I told you I don't care about the divorce, so why hide the telegram? |
Я же сказала тебе, что развод меня не беспокоит, зачем прятать телеграмму? |
Criminal record, divorce, an actual skeleton in your closet? |
Аресты, развод, или другой скелет в вашем шкафу? |
Yes, well, so did I, but as Mel so politely reminded me, if I want this divorce to be quick and simple, I have to dance to her tune. |
Я тоже так думал, но Мэл весьма любезно напомнила мне что если я хочу получить быстрый развод то должен плясать под её дудочку. |
This assumption of paternity proved to be unrealistic in practice - partly also because of the year of separation usually preceding the divorce - and led to a large number of petitions to have a child declared illegitimate. |
Такой подход к установлению отцовства на практике оказался нереалистичным - отчасти потому, что развод, как правило, происходит через год после того, как бывшие супруги стали жить раздельно, - и это привело к подаче большого числа ходатайств о признании ребенка незаконнорожденным. |
Since it was established, the Women's Forum has also provided counselling for women who are experiencing specific problems such as divorce or domestic violence. |
С момента своего создания "Женский форум" играет важную роль в деле консультирования женщин, столкнувшихся с такими специфическими проблемами, как развод, насилие. |
The divorce cannot have resulted by severe damage to married life caused by the applicant for survivor's pension. |
развод не должен приводить к серьезному ущербу для семейной жизни, который может быть причинен лицом, претендующим на пенсию по случаю потери кормильца; |
While it was not a favoured option, divorce was sometimes a necessity; more information should be given on the rights of divorced women to custody of children and to marital property. |
Хотя развод не является предпочтительным решением, он иногда необходим; следует представить больший объем информации о правах разведенных женщин на попечение над детьми и на нажитое в браке имущество. |
In most cases, the woman relinquishes her full rights in return for divorce, which is governed by the following: |
В большинстве случаев женщина полностью отказывается от своих прав в обмен на развод, который регулируется следующими положениями: |
Marriage, divorce, direct descent, inheritance, settlement of assets, wills; |
брак, развод, усыновление, наследование, дарение, завещание; |
This was after an application for divorce in 1986 by Mrs. Karawa's first husband, in circumstances where she had arrived in Australia and only stayed with him a few days. |
Это произошло после того, как в связи с подачей документов на развод первым мужем г-жи Каравы в 1986 году, она приехала в Австралию и пробыла с ним всего несколько дней. |
The Family Code governs the institutions pertaining to the family, namely, marriage, divorce, parent-child relations, the obligation to provide child support, adoption and custody. |
Семейный кодекс регулирует семейные институты: брак, развод, отношения между родителями и детьми, обязательства по выплате алиментов, вопросы усыновления и опеки. |
It is worthwhile to note that marriage, divorce, inheritance and burial rights form part and parcel of personal laws. |
Следует обратить внимание на то, что право на вступление в брак, на развод, право наследования и право на погребение составляют неотъемлемую часть комплекса персональных прав. |
Legal assistance for women in relation to: alimony, parental authority, divorce, domestic violence and unfair dismissal. |
Проведение правовых консультаций для женщин по следующим вопросам: алименты, родительские права, развод, насилие в семье и неоправданное увольнение |
While the country is governed by a Constitution that prohibits the promulgation of discriminatory laws, women are not protected in the areas that affect them most, such as marriage, divorce and inheritance. |
Несмотря на то что Конституция страны запрещает принятие дискриминационных законов, женщины совершенно не защищены в наиболее затрагивающих их интересы областях, таких как брак, развод и наследство. |
The wife does not have the other grounds the man has for divorce particularly those of slander, persistent adultery, refusal to convert to her religion. |
Жена не имеет права на развод по другим основаниям, которые имеются у мужа, в частности опорочивание, постоянные измены, отказ принять ее религию. |
Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody. |
Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми. |
An information campaign on the Individual and Family Code had been carried out in six provinces, in which 20,000 women had been informed of their rights in such areas as marriage, divorce, succession and adoption. |
В шести провинциях была проведена информационная кампания с разъяснением положений Кодекса личности и семьи, в рамках которой 20000 женщин узнали о своих правах в таких областях, как брак, развод, правопреемство и удочерение и усыновление детей. |