| Cathy, I want a divorce. | Кэти, мне нужен развод. |
| I'd like a divorce. | Я хочу подать на развод. |
| Who knows, maybe five years from now I might be going through a nasty divorce And I might displace my anger at all men towards you. | Как знать, может лет через пять я буду переживать ужасный развод и вымещу всю ненависть к мужикам на тебе. |
| Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. | Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска. |
| While the divorce was pending, King Carlos II of Spain tried to prevent her return to Portugal by granting her, in 1681, the Spanish title of Duchess of Aveyro (Spanish spelling). | В то время как их развод был в ожидании, король Испании Карл II пытался помешать ей вернуться в Португалию, предоставив ей в 1681 году испанский титул герцогини де Авейро. |
| We could get a divorce, as long as I agreed to be the guilty party. | Мы смогли бы развестись, если бы я согласилась стать виновной стороной. |
| I thought you wanted a divorce. | Я подумал, что ты хочешь развестись. |
| I said annulment, not divorce. | Я сказала аннулировать, а не развестись! |
| Did she tell you she wanted a divorce? | Она сказала тебе что хочет развестись? |
| And I know you know she wants a divorce. | И я знаю, что она сказала вам, что хочет развестись. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| The same method shall be used for recording judgements confirming marriage, divorce, paternity and the death of a missing person. | Такой же порядок применяется при регистрации судебных решений, подтверждающих заключение брака, расторжение брака, отцовство и смерть безвестно пропавшего лица. |
| Divorce is not recognized by this church. | Расторжение брака не признается этой церковью. |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| I take it you never got a divorce, then? | Значит, ты так и не стала разводиться? |
| The right to own property, vote, work, divorce, the right to choose whether or not to have children have been secured only through political struggle. | Обретение прав иметь частную собственность, голосовать, работать, разводиться, права выбирать, иметь или не иметь детей, было достигнуто только путем политической борьбы. |
| Tom never wanted to get a divorce. | Том никогда не хотел разводиться. |
| You were going to get a divorce. | Ты же собирался разводиться. |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| The divorce was finalized on July 22, 2010. | Бракоразводный процесс был завершён 22 июля 2010 года. |
| When Beth's condition worsened - what am I going to do, put her through a divorce as well? | Когда Бет стало хуже - что мне было делать, устроить еще и бракоразводный процесс? |
| Although the divorce courts set up in the wake of the 1857 Act made the procedure considerably cheaper, divorce remained prohibitively expensive for the poorer members of society. | Бракоразводный акт 1857 года и суды для развода, созданные для реализации этого акта, сделали расторжение брака проще и значительно дешевле, но для бедных развод оставался чрезмерно дорогой возможностью. |
| On 3 May the following year, the Simpsons' divorce was made final. | На следующий год З мая Симпсон завершила бракоразводный процесс. |
| They're from your divorce attorney and I wanted to know if... | Они от твоего адвоката по разводу, и я хотела бы знать... |
| Listen, I've been thinking about this, and, I know there's no way to undo what I've done, but, well, I made an appointment with a divorce lawyer. | Послушай, я думала насчет этого, и... я знаю, нет способа отменить того, что я сделала, но... я назначила встречу с адвокатом по разводу. |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| He's very upset about his divorce settlement. | Он очень недоволен соглашением по разводу. |
| I sold the apartment building on South Vermont last month, and even though I got it in the divorce, it occurred to me that maybe you should get the profit. | В прошлом месяце я продал многоквартирный дом в Саут Вермонте, и хоть я получил его по разводу, мне пришло в голову, что ты должна получить свою прибыль. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| Separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage ; | Раздельное проживание или развод по взаимному согласию супругов могут испрашиваться лишь по истечении одного года со дня заключения брака ; |
| Article 117 (1): Each spouse may demand divorce on the grounds of any injury that means that normal married life may not be continued. | Статья 117(1): Каждый из супругов может потребовать развода по причине какого-либо ущерба, который означает, что нормальная семейная жизнь не может продолжаться. |
| Divorce was granted not less than one month and not later than three months after the submission, in person, of the spouses' joint written petition, or of a notarized petition. | Развод предоставляется не меньше, чем через месяц, и не больше, чем через три месяца после личной подачи совместного письменного заявления супругов или нотариально заверенного заявления. |
| However, if arbitration fails and divorce takes place under the civil law the following provisions are applied: - | Если примирение супругов не состоялось, то для фактического расторжения брака применяются следующие положения гражданского законодательства64: |
| Divorce or separation can have serious consequences for the woman depending on where her propiska is registered, whether the marriage is legally recognized, and who the actual owner of the house is - the husband or his family members. | Развод или временное раздельное проживание супругов может иметь серьезные последствия для женщины в зависимости от того, на какой жилплощади она была прописана, был ли данный брак юридически признанным и кто именно является |
| I even called a divorce lawyer. | Я даже адвокату по разводам позвонила. |
| Apparently, he's retaining all the divorce attorneys in Beverly Hills. | Вероятно, он нанял всех адвокатов по разводам в Беверли-Хиллз. |
| No, because you're not a divorce lawyer. | Нет, потому что ты не адвокат по разводам. |
| I really do feel like a divorce lawyer. | Чувствую себя адвокатом по разводам. |
| I'm her divorce lawyer. | Я - ее адвокат по разводам. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| The minor irrevocable divorce, which allows the husband to marry the woman he divorced with a new contract, at the end of her waiting period; | промежуточный неотменяемый развод, который позволяет мужу повторно заключить брак с женой, брак с которой был расторгнут, заключив новый контракт после окончания периода ее ожидания; |
| Prosecution or enforcement of the punishment shall be resumed if, within three years in case of a misdemeanour or five years of a felony, the marriage ends with divorce of the woman without legitimate cause or because a divorce is ordered in the interest of the victim. | Судебное преследование или исполнение наказания возобновляются, если в течение трех лет после совершения мелкого преступления или пяти лет после совершения тяжкого преступления брак будет расторгнут по инициативе жены без законных оснований, либо если будет вынесено решение о расторжении брака в интересах пострадавшей женщины . |