| Anyway, that night, I proposed we marry as soon as my divorce became final. | В любом случае, той ночью, я предложил пожениться, как только мой развод завершится. |
| CLAY: Well, 'cause when I drop out, I won't be able to file for divorce, you know? | Ну, когда меня "выпустят", я не смогу подать документы на развод. |
| Couldn't sell the house, couldn't afford to get a divorce | Не смог продать дом, не дал ей развод. |
| Elizabeth Ellet and Ann S. Stephens wrote to Myers urging her not to grant the divorce, and to McCrillis not to marry him. | Элизабет Эллет и Энн Стефенс (англ.) написали Мейерс, уговаривая её не давать развод Гризвольду, а затем написали МакГриллс, уговаривая её не вступать с ним в брак. |
| Divorce isn't easy. | Развод - это не просто. |
| As many women as men sought divorce. | Количество женщин, желающих развестись, такое же, как и мужчин. |
| So I had to marry each envelope, and then divorce it. | Так что мне пришлось жениться на каждом конверте, а потом развестись. |
| She becomes hysterical and screams that she wants a divorce. | Она впадает в истерику и орет, что хочет развестись. |
| Telling me she wanted a divorce. | Говорила, что хочет развестись |
| Lance's father was planning a divorce. | Отец Лэнса собирался развестись. |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| In accordance with Libyan legislative acts, the right of divorce is restricted to the husband, being a prerogative which he may use when and howsoever he wishes against the woman. | В соответствии с ливийскими законодательными актами право на расторжение брака является прерогативой супруга, которое он может использовать, когда и как он того пожелает. |
| Women's equality in divorce | Равное право женщин на расторжение брака |
| These religious annulments or divorces are, however, not recognised by the South African law as equivalent to a civil legal divorce. | Однако такое аннулирование или расторжение брака по религиозным канонам не признается южноафриканским законодательством в качестве эквивалентного гражданско-правовому разводу. |
| Can you tell us your concrete reasons for wanting a divorce? | Расторжение брака - это туда. |
| I already told her, that I won't divorce her. | Я уже сказал ей, что не собираюсь разводиться. |
| Isn't divorce fun? | Правда, разводиться весело? |
| You were going to get a divorce. | Ты же собирался разводиться. |
| MOM'S AGAINST DIVORCE. | Мама говорит, что нельзя разводиться! |
| She's old enough to have a drink or get married if she wants, get a divorce. | Она уже достаточно взрослая, чтобы пить, выходить замуж, разводиться. |
| The divorce was finalized on August 20, 1996. | Бракоразводный процесс закончился 20 августа 1996. |
| This one of your high-profile divorce cases? | Это тот сложный бракоразводный процесс? |
| I've heard enough to find that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | Я слышал достаточно, чтобы постановить, что данный бракоразводный процесс будет проходить по закону штата Вайоминг. |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| They separated on November 7, 1954, and were granted an interlocutory divorce decree on December 7, 1954; the divorce was finalized on December 30, 1955. | Супруги расстались 7 ноября 1954 года, ровно через месяц начали бракоразводный процесс, который был оформлен 30 декабря 1955 года. |
| I think the big one is from your divorce lawyer. | Думаю, большой конверт от твоего юриста по разводу. |
| Donald Hobbs is waiting on us to pull the trigger on his divorce. | Дональд Хоббс ждет чтобы мы спустили крючек на слушании по разводу. |
| Sitting in his studio apartment and cursing my divorce lawyer for taking all of his money. | Сидит в своей квартире-студии и проклинает моего адвоката по разводу за то что отсудил все его деньги. |
| Bobby was the divorce lawyer for her parents. | Бобби был адвокатом по разводу ее родителей. |
| His divorce lawyer was about to jump all over your divorce lawyer, when suddenly Gordon gets sick. | Его адвокат по разводу готовил атаку на вашего, а внезапно Гордон заболел. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| This is particularly serious, given that the divorce judgement granted the father all matrimonial property. | Это обстоятельство вызывает особенно серьезную озабоченность с учетом того, что в соответствии с судебным решением о расторжении брака отцу была полностью присвоена общая собственность супругов. |
| Another factor in poverty is the inadequacy of the child support payments ordered in separation and divorce judgments. | Еще одним фактором бедности является установление судом недостаточной суммы алиментов в случае вынесения решения о раздельном проживании супругов или о разводе. |
| According to Cape Verdean legislation, marriage is dissolved through divorce or the death of one of the spouses (Civil Code, art. 1729). | В соответствии с законодательством Кабо-Верде основанием для прекращения брачных отношений может служить решение о расторжении брака или смерть одного из супругов (статья 1729 Гражданского кодекса). |
| Nevertheless, a married individual who owned no property was currently at a disadvantage in the event of a divorce. | Тем не менее, тот из супругов, кто не является владельцем собственности, пока находится в менее выгодном положении в случае расторжения брака. |
| Statutory provision was made for the first time in the new Children's Act for parents being able to agree on joint custody in the event of divorce or the separation of a cohabiting couple. | В новом Законе о детях впервые было установлено законоположение о том, что родители могут договориться о совместной опеке за детьми в случае развода или раздельного проживания ранее совместно проживавших супругов. |
| The divorce attorney to the rich and shameless. | Адвокат по разводам для богатых и бессовестных. |
| It's cheaper than a divorce lawyer. | И он дешевле чем адвокат по разводам. |
| Believe me, I used to temp for a divorce lawyer. | Поверь мне, я была специалистом по разводам некоторое время. |
| Pamela (played by Julie Dretzin) is a divorce attorney hired by Skyler in the third season. | Памела (роль исполняет Джули Дретзин) - адвокат по разводам, нанятый Скайлер в З-м сезоне. |
| Ms. Tan wondered if there had been any evaluation of the experiments with mediation in divorce cases and conflicts arising from relationships conducted by the Ministry of Justice between March 1999 and January 2001 and, if so, what were the results. | Г-жа Тан интересуется, проводило ли Министерство юстиции в период с марта 1999 по январь 2001 года какую-либо оценку экспериментов с посредничеством в делах и спорах по разводам, связанным с семейными отношениями, и если проводило, то каковы ее результаты. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| A divorce may be obtained any time after marriage. | Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. | Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |
| Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |