| After examining the request with both parties, the judge approves the agreement and issues a ruling of divorce. | По окончании рассмотрения просьбы с обеими сторонами судья отдает приказ о регистрации соглашения и объявляет развод. |
| Bitter divorce, and then he got the double whammy... cancer. | Обидный развод, а затем двойной удар... рак. |
| He's going through a divorce, wants to meet for a few drinks. | Он переживает развод, и хотел встретиться, выпить. |
| Furthermore, two husbands who refuse to grant a divorce to their wives are currently in prison due to their refusal. | Кроме того, в настоящее время в тюрьме содержатся двое мужчин, которые отказываются дать своим женам согласие на развод. |
| With regard to women's access to the Judiciary, it is worth emphasizing that women may file for separation, its conversion into divorce, and marriage annulment, with venue prerogative. | В отношении доступа женщин к судам следует подчеркнуть, что женщины могут подавать иски о раздельном проживании, преобразовании его в развод и о признании брака недействительным с правом выбора места рассмотрения дела. |
| James, Lisa, what you need is a divorce. | Джеймс, Лиза, вы должны развестись. |
| And she said that she wanted a divorce in Reno. | И она хотела развестись со мной в Рино. |
| Your dad wanted to get a divorce because he was screwing some half-breed down at the reservation. | Твой отец хотел развестись, потому что драл какую-то полукровку в резервации. |
| When there's no more use for her, you can always divorce. | А если выяснится, что она тебе больше не нужна, сможешь развестись. |
| You must divorce Alphonse! | Ты должна развестись с Альфонсом. |
| The website also includes links to information on family related matters such as marriage, divorce, maintenance and children. | На этом веб-сайте также указаны источники информации по семейным вопросам, таким как заключение и расторжение брака, алименты и содержание детей. |
| Divorce and other matters arising out of marriage fall under the jurisdiction of the High Court, which sits in only a few central places. | Расторжение брака и прочие связанные с браком вопросы относятся к компетенции судов общей юрисдикции, имеющихся лишь в немногих крупных населенных пунктах. |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. | Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| "Marriage is an equal partnership between two equal parties, neither being permitted to marry the other without his or her consent and divorce being permissible only with the concurrence of both parties or in accordance with a judgement resulting from a fair court hearing." | "... семейный союз является равноправным союзом двух равных сторон, что ни одна из этих сторон не может вступить в брак с другой без ее согласия, а расторжение брака допустимо лишь с согласия их обеих или по решению, вынесенному в результате справедливого судебного слушания". |
| That is why, I don't like divorce Irving. | Именно поэтому мне не нравится разводиться, Ирвинг. |
| Mom, were you and dad going to get a divorce? | Мам, вы с папой собирались разводиться? |
| Vice Chairman Hong Tae Ra is going to get a divorce. | Хон Тхэ Ра собирается разводиться. |
| You were going to get a divorce. | Ты же собирался разводиться. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). | Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье). |
| The divorce was finalized on August 20, 1996. | Бракоразводный процесс закончился 20 августа 1996. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| This one of your high-profile divorce cases? | Это тот сложный бракоразводный процесс? |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| It's funny, most divorce lawyers have kleenex. | Забавно, у большинства адвокатов по разводу в запасе бумажные платки. |
| David Lee says he's your divorce attorney. | Дэвид Ли сказал, что он твой адвокат по разводу. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| At our last meeting with the divorce attorneys, he screamed at me that he would get the Fist back by any means necessary. | На нашей последней встрече с адвокатами по разводу, он кричал на меня, что он вернет Руку любыми возможными способами. |
| Why do you still need a divorce lawyer, like, after your divorce is done? | Зачем кому-то требуется адвокат по разводу, если процесс развода уже закончился? |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| When a marriage is dissolved through a divorce, a spouse may request the other party for the division of common property. | В случаях расторжения брака посредством развода один из супругов может обратиться к другой стороне с просьбой о разделе общего имущества. |
| She would be interested to know what the no-fault divorce law would entail, and whether it would address the economic consequences of divorce by changing the alimony and maintenance system and the distribution of marital property. | Ей было бы интересно знать, каковы будут последствия закона о разводах по обоюдному согласию, и регулирует ли он экономические последствия развода путем изменения системы уплаты алиментов и средств на содержание и раздела имущества супругов. |
| Where a state provides both a fault and no-fault option, individuals may choose to pursue a "fault" divorce to circumvent an otherwise mandatory period for spouses to live separately. | В тех штатах, где существует возможность развода как при наличии вины сторон, так и без нее, стороны могут избрать процедуру развода при наличии вины, с тем чтобы избежать обязательного в противном случае периода раздельного проживания супругов. |
| The findings have added a new level to policy thinking on such matters as social security, divorce settlement, taxation of inheritance/donation between spouses, etc. | Эти итоги подняли на новый уровень политическое осмысление таких вопросов, как социальное обеспечение, распоряжение имуществом в случае расторжения брака, налогообложение супругов в связи с наследованием/дарением и т.д. |
| When a marriage is dissolved through divorce or death of one of the partners, the personal property of the spouses is separated from their acquired assets. | Если брак расторгается в результате развода или кончины одного из супругов, имущество делится на находящееся в совместной собственности и на находящееся в личной собственности каждого из супругов. |
| He's a big-time divorce attorney. | Он самый высокооплачиваемый адвокат по разводам. |
| I look like a '70s divorce attorney. | Я выгляжу, как адвокат по разводам из 70-х. |
| I don't know when you decided to become a divorce attorney, but that's not how it works. | Я не знаю, когда вы решили стать адвокатом по разводам, но так дела не делаются. |
| This is Nina Brown, Bethany's divorce attorney. | Это Нина Браун, адвокат по разводам Беттани. |
| I'm a divorce attorney. | Я адвокат по разводам. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. | Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |