| If you grant me a divorce, forsake you. | Если ты не дашь мне развод, я тебя брошу. |
| Your divorce is just a, a tiny piece of it. | Развод - всего лишь ее крохотный кусочек. |
| My husband asked me for a divorce, and I have to go home and tell my children, which is going to ruin their lives. | Мой муж попросил у меня развод. и я должна вернуться домой и рассказать своим детям, и это может разрушить их жизнь. |
| We discussed his divorce. | Мы обсуждали его развод, работу, чувство изолированности. |
| To convince Myers to agree to the divorce, Griswold allowed her to keep his daughter Caroline if she signed a statement that she had deserted him. | Чтобы уговорить Мейерс дать развод, Гризвольд согласился оставить ей свою дочь Каролину, если Мейерс напишет заявление, что сама оставляет его. |
| If after one year, a woman is unhappy with her husband, she may divorce him. | Если по истечению года женщина недовольна своим мужем, она может развестись с ним. |
| Under the predominant Islamic tradition, a man can divorce a woman at any time. | Согласно доминирующей исламской традиции мужчина может в любое время развестись с женщиной. |
| Of hearing you can't divorce till your wife's less depressed. | Два года ты мне обещаешь развестись, но не можешь, поскольку у твоей жены депрессия. |
| You can divorce them, but you can't get rid of them. | Ты можешь с ними развестись, но не можешь от них избавиться. |
| I can't divorce Yadwiga. | Я не могу развестись с Ядвигой. |
| Both are required to obtain their spouse's consent in order for the divorce to become valid. | Как мужчина, так и женщина обязаны получить согласие своего супруга на расторжение брака. |
| She would also like to know why divorce by talaq rather than by taklik and fasakh was being encouraged. | Она хотела бы также узнать, почему расторжение брака посредством применения «талак», а не «таклик» и «фасах» имеет более широкое предпочтение. |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| Unilateral repudiation had been abolished, divorce law had been made part of the common law and the qadi no longer had jurisdiction in such matters. | Расторжение брака по одностороннему заявлению было отменено, законодательство о разводе стало частью общего права и qadi больше не обладает юрисдикцией в таких вопросах. |
| Who would divorce a lovely lady such as yourself? | Кто же станет разводиться с такой прекрасной дамой? |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| I don't want this divorce. | Я не хочу разводиться. |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| He won't divorce me, you see, and do you know why? | Он не собирается разводиться со мной, как видите, и знаете, почему? |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| We are already in our divorce process. | Бракоразводный процесс уже начат. |
| The divorce was finalized on August 20, 1996. | Бракоразводный процесс закончился 20 августа 1996. |
| But until this little divorce thing's done, not much we can do about it. | Но пока бракоразводный процесс не завершён, мы не в силах ничего изменить. |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| Should I just refer them to a divorce lawyer? | Или сразу направить к адвокатам по разводу? |
| What's my divorce settlement? | И что мне полагается по разводу? |
| It was recently listed as an asset in one of her divorce cases. | Она недавно была зарегистрирована как имущество в одном из ее дел по разводу. |
| I thought it was about the Van DerWerff divorce. | Я подумала, что это было по разводу ВанДерВерфов. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| After divorce, each of them has the right to a share of the fortune of the other spouse. | После расторжения брака каждый из супругов имеет право на свою долю в общем имуществе. |
| CEDAW was concerned that current legislation on the distribution of assets on divorce may not adequately address gender-based economic disparities between spouses. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что действующее законодательство, касающееся раздела имущества в случае развода супругов, возможно, не в полной мере учитывает обусловленное гендерными факторами экономическое неравенство между супругами. |
| petitions for divorce or associated proceedings under the Native Divorce Act provided both parties are domiciled in Tuvalu; | ходатайства о расторжении брака или связанные с этим процедуры, предусмотренные в Законе о порядке расторжения брака коренными жителями при условии, что местожительством обоих супругов является Тувалу; |
| In the case of divorce by mutual consent or on the basis of a separation for three years, this provision does not apply. | В случае развода по обоюдному согласию супругов или раздельного проживания супругов в течение трех лет это положение не действует. |
| She would be interested to know what the no-fault divorce law would entail, and whether it would address the economic consequences of divorce by changing the alimony and maintenance system and the distribution of marital property. | Ей было бы интересно знать, каковы будут последствия закона о разводах по обоюдному согласию, и регулирует ли он экономические последствия развода путем изменения системы уплаты алиментов и средств на содержание и раздела имущества супругов. |
| Can't believe you haven't already called the divorce lawyer. | Не могу поверить, что ты до сих пор не позвал адвоката по разводам. |
| Trust me - he has great divorce lawyers. | Поверьте мне, у него прекрасные адвокаты по разводам. |
| For what it's worth, I'm a divorce lawyer. | Если это имеет значение - я адвокат по разводам. |
| Pamela (played by Julie Dretzin) is a divorce attorney hired by Skyler in the third season. | Памела (роль исполняет Джули Дретзин) - адвокат по разводам, нанятый Скайлер в З-м сезоне. |
| He's a divorce attorney. | Он адвокат по разводам. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| A divorce may be obtained any time after marriage. | Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| The minor irrevocable divorce, which allows the husband to marry the woman he divorced with a new contract, at the end of her waiting period; | промежуточный неотменяемый развод, который позволяет мужу повторно заключить брак с женой, брак с которой был расторгнут, заключив новый контракт после окончания периода ее ожидания; |