| They separated again in 2005 and finalized their divorce in 2007. | Они снова разошлись в 2005 году, а окончательный развод состоялся лишь в 2007 году. |
| You can go through a horrifying divorce and have a child and still manage to have fun. | Ты можешь пройти через ужасный развод, иметь ребенка, но всё равно продолжать веселится. |
| Clothilde, that was a marvellous idea with the divorce. | Клотильда, развод - это отличная мысль! |
| I get a divorce. | Я подам на развод. |
| Look, first it was the divorce. | Слушай, сначала был развод. |
| I hate that we had to get a divorce just to keep our house. | Меня убивает, что нам пришлось развестись, чтобы сохранить дом. |
| And I probably should just divorce him. | И, возможно, должна развестись с ним. |
| I wish I could get Matty a car, so Jake and I could divorce him. | Хотела бы я подарить машину Метти, чтобы Джейк и я смогли развестись с ним. |
| Well, if you call not filing for divorce "something right." | Если не считать желания развестись, то конечно. |
| You could divorce him, you could go to college. | Ты могла развестись с ним. |
| The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. | Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
| Besides, Article 4 of this Law stipulates a marriage or divorce of a Lao national and a foreigner or a stateless person shall not lead to the change of nationality of the Lao citizen. | Кроме того, в статье 4 Закона предусматривается, что вступление в брак или расторжение брака гражданина Лаоса с иностранцем или лицом без гражданства не ведет к изменению статуса гражданина Лаоса. |
| These religious annulments or divorces are, however, not recognised by the South African law as equivalent to a civil legal divorce. | Однако такое аннулирование или расторжение брака по религиозным канонам не признается южноафриканским законодательством в качестве эквивалентного гражданско-правовому разводу. |
| The rights of the children are not affected if the parents divorce or their marriage is annulled or if they decide to live apart. | Расторжение брака родителей, признание его недействительным, или раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| Can you tell us your concrete reasons for wanting a divorce? | Расторжение брака - это туда. |
| You wouldn't accept a divorce. | Он мне сказал, что ты отказалась разводиться. |
| Thus, in such cases, a woman can divorce her husband, if a stipulation to that effect is included in the marriage contract. | Таким образом, в подобных случаях женщина может разводиться со своим мужем, если такое положение включено в брачный контракт. |
| So, you won't get a divorce, but you'll have an affair? | Ты не хочешь разводиться, но согласна на интрижку? |
| MOM'S AGAINST DIVORCE. | Мама говорит, что нельзя разводиться! |
| He won't divorce me, you see, and do you know why? | Он не собирается разводиться со мной, как видите, и знаете, почему? |
| They separated in 1993, and their divorce was finalized in August 1995. | Они подали на развод в 1993 году, бракоразводный процесс был завершён в августе 1995 года. |
| When Beth's condition worsened - what am I going to do, put her through a divorce as well? | Когда Бет стало хуже - что мне было делать, устроить еще и бракоразводный процесс? |
| Divorce could be initiated by either spouse. | Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс. |
| I'm facing a potentially very expensive divorce. | Мне предстоит дорогостоящий бракоразводный процесс. |
| I've heard enough to find that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | Я слышал достаточно, чтобы постановить, что данный бракоразводный процесс будет проходить по закону штата Вайоминг. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| Shall we begin the divorce negotiations? | Начнём переговоры по разводу? |
| It was recently listed as an asset in one of her divorce cases. | Она недавно была зарегистрирована как имущество в одном из ее дел по разводу. |
| His divorce lawyer was about to jump all over your divorce lawyer, when suddenly Gordon gets sick. | Его адвокат по разводу готовил атаку на вашего, а внезапно Гордон заболел. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
| CEDAW was concerned that the law on property distribution on divorce did not address gender-based economic disparities between spouses. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законе о разделе имущества при разводе должным образом не учтены гендерные различия в материальном положении супругов. |
| If a procedure is initiated by a joint request of spouses for divorce by consent, the facts quoted in the request thereof are not examined by court. | Если процедура развода по согласию инициирована на основе совместного заявления супругов, то приведенные в заявлении факты не рассматриваются судом. |
| The report indicates that this Bill seeks to reform and consolidate the laws relating to marriage, separation and divorce (para. 18). | В докладе сказано, что данный законопроект имеет целью видоизменить и консолидировать действующее законодательство, касающееся брака, раздельного проживания супругов и развода (пункт 18). |
| Divorce judgements or decisions are recorded in the register of the Civil Registry where the wedding took place and an annotation regarding the divorce is made in the margin of the marriage certificate and the birth certificates of each spouse. | Решение или постановление, объявляющее о разводе, заносится в реестр органа записи актов гражданского состояния, в котором регистрировался брак, и на полях свидетельства о браке и свидетельства о рождении каждого из супругов делается соответствующая пометка. |
| That's a rather unusual question for a divorce attorney to ask. | Довольно необычный вопрос от адвоката по разводам. |
| You were married to a divorce lawyer for forty years. | Ты была замужем за адвокатом по разводам сорок лет. |
| Now, looking up Mr. Grossman online, turns out he's a divorce attorney. | А если поискать мистера Гроссмана в сети, то выясняется, что он адвокат по разводам. |
| An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. | Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
| Mrs. Gale, is it not true that approximately ten months ago, you briefly engaged the services of a divorce attorney? | Миссис Гейл, правда ли, Что около десяти месяцев назад вы срочно наняли юриста по разводам? |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I won't divorce you and your plans will be cancelled | Не разведусь с тобой и твоим планом придет конец. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures. | До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами. |
| A divorce may be obtained any time after marriage. | Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. | Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |