| Once that divorce goes through, we'll be together forever. | Как только он получит развод, мы навсегда будем вместе. |
| Was just declared bankrupt and latest divorce recently out of court. | Только что объявлен банкротом и недавно без суда оформил очередной развод. |
| Divorce is very hard for kids Zander's age. | Дети тяжело переносят развод в таком возрасте как Зандер. |
| l don't want a divorce. | Я не хочу развод. |
| Owing to the application of the prevailing laws, their position was described as difficult in cases of divorce and child custody, early marriage, as well as in relation to offences regarding honour. | В силу соответствующего исполнения имеющихся законов их положение было охарактеризовано как трудное в таких жизненных ситуациях, как развод и осуществление родительских прав, раннее вступление в брак, а также в связи с совершением правонарушений в тех случаях, когда затрагиваются вопросы чести. |
| In order to marry Agnes, Marie's father Philip had to get a divorce from his neglected second wife Ingeborg of Denmark. | Чтобы жениться на Агнессе, отцу Марии - Филиппу - пришлось развестись со своей второй нелюбимой женой Ингеборгой Датской. |
| And I know you know she wants a divorce. | И я знаю, что она сказала вам, что хочет развестись. |
| But wouldn't divorce have been simpler? | Но разве не проще развестись? |
| I came back and decided I wanted a divorce. | Вернулся, полный решимости развестись. |
| The couple separated in 1990, but were unable to get legally divorced because of Irish laws regarding marriage annulment at the time; divorce was legalised in 1995, and the couple legally divided in 1996. | Эдж и О'Салливан расстались в 1990 году, но не могли развестись из-за ирландских законов; развод был узаконен в 1995 году и пара законно расторгла брак в 1996 году. |
| The divorce, as for the Maronites, is not permissible. | Расторжение брака, как и в случае с маронитами, этой церковью не допускается. |
| The Great Divorce was first printed as a serial in an Anglican newspaper called The Guardian in 1944 and 1945, and soon thereafter in book form. | «Расторжение брака» было впервые издано в 1944 и 1945 годах в английской газете «The Guardian» как серийное издание. |
| Obviously, the law makes petition for divorce dependent on clearly specified causes in order to be sure that the motive is serious; and establishes a short deadline for the proceedings, on penalty of losing all right to proceed. | Разумеется, закон предусматривает расторжение брака в зависимости от хорошо обоснованных причин в целях установления серьезности мотивов развода и устанавливает короткий срок для возможного примирения. |
| Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. | В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены. |
| Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); | брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
| You wouldn't accept a divorce. | Он мне сказал, что ты отказалась разводиться. |
| Men could divorce without cause, but women had to show cause. | Мужчины вправе разводиться без объяснения причин, а женщины обязаны их объявлять. |
| Anyway, he just got a divorce and is moving back to LA and I... | Он заканчивает разводиться, переезжает в Лос-Анджелес, и я... |
| I take it you never got a divorce, then? | Значит, ты так и не стала разводиться? |
| In spite of that, you won't divorce? | Разводиться, конечно, не надо. |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| A divorce was not granted, and MacBride was given the right to visit his son twice weekly. | После этого начался официальный бракоразводный процесс, который проходил в Париже; в разводе супругам было отказано, но Макбрайд получил право посещать сына два раза в неделю в доме своей жены. |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| It's funny, most divorce lawyers have kleenex. | Забавно, у большинства адвокатов по разводу в запасе бумажные платки. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| Shall we begin the divorce negotiations? | Начнём переговоры по разводу? |
| And it's listed among the disputed possessions in your divorce paperwork. | И они входят в число вещей, перечисленных в ваших бумагах по разводу. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| They aim at making more flexible the mandatory waiting period that is today imposed on spouses even in cases of divorce by mutual consent, and address the question of offset of employee insurance benefits in case of divorce. | Они касаются более гибкого подхода в отношении обязательного срока на размышление, который устанавливается для супругов даже в случае развода по взаимному согласию, а также вопроса о компенсации денежных средств по линии профессионального страхования при разводе. |
| It should be noted that parents have equal rights and duties in respect of their children irrespective of whether the child was born to a married or unmarried couple, after divorce or judicial nullification of the marriage or after separation. | Следует заметить, что родители имеют равные права и обязанности в отношении своих детей независимо от того, родился ли этот ребенок у пары, состоящей в браке или нет, после развода или аннулирования брака в судебном порядке или после разъезда супругов. |
| The act of 16 April 2000, amending article 232 of the civil code and articles 1270 bis, 1309 and 1310 of the judicial code, reduces from five to two years the length of de facto separation required before one can apply for divorce on such grounds. | Закон от 16 апреля 2000 года, изменяющий статью 232 Гражданского кодекса и статьи 1270 бис, 1309 и 1310 Судебного кодекса, сокращает с пяти до двух лет продолжительность фактического раздельного проживания супругов, требуемого для подачи заявления на развод. |
| Only in a few countries in East Africa, for example, is there a specific right to a matrimonial home, the right to maintenance or the right to property upon divorce or separation, or the right to evict the abuser in cases of domestic violence. | Только в нескольких странах Восточной Африки, например, существует специальное право на семейный дом, право владения имуществом или право на имущество после расторжения брака или при раздельном жительстве супругов и право на выселение нарушителя в случаях насилия в семье. |
| The new bill deals with marriage breakdowns and provides for annulment, separation, and absolute divorce. | В этом смысле в проекте предпринята попытка урегулирования проблем, связанных с разрывом брачных отношений и серьезными кризисами, возникающими в браке, в частности проблемы недействительности брака, раздельного проживания супругов и развода. |
| When you were in that divorce lawyer's office, I was watching. | Когда ты был в кабинете адвоката по разводам, я смотрела. |
| The wife hired The sleaziest, most unethical divorce lawyer in town. | Жена наняла самого подлого, самого неэтичного адвоката по разводам в городе. |
| By calling the divorce attorney and making the appointment in Ben's name? | Позвонив адвокату по разводам и назначив встречу от имени Бена? |
| He may have told you to come here in some sort of official capacity, but right now, you are no better than some two-bit bus-stop divorce attorney. | Он может сказать тебе придти сюда по какому-то официальному делу, но сейчас ты просто обычный адвокат по разводам. |
| He suggested we do a one-lawyer divorce since it's amicable. | Он предложил нам одного адвоката по разводам, раз мы расстаёмся полюбовно. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |