| We got our divorce back in 1919. | Я ещё в 19-ом году получил развод. |
| Why don't you give her the divorce and then crawl back under your rock? | Почему бы тебе не дать ей развод и заползти обратно под своий камень? |
| Your divorce will be registered here today and I attach the terms I read to finish off everything | Ваш развод будет зарегистрирован здесь и сегодня, и я прикрепляю условия, чтобы все закончить. |
| You get yourself that divorce. | Я надеюсь ты получишь развод. |
| If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. | В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
| When there's no more use for her, you can always divorce. | А если выяснится, что она тебе больше не нужна, сможешь развестись. |
| But how do I divorce my son's father while he's in prison? | Но как мне развестись с отцом своего сына, пока он в тюрьме? |
| Bror has asked for a divorce. | Брор предложил мне развестись. |
| That's why I want the divorce. | Потому я хочу развестись. |
| All it would've taken was a simple divorce... and ripping our prenup to teeny, itsy-bitsy little pieces. | Ведь можно было просто развестись... и отписать мне небольшую долю. |
| The SCW recognizes the importance of this law for family stability, which plays a key role in regulating family relations, including marriage, divorce, the effects thereof, and alimony. | ВСЖ признает важное значение для стабильности семьи этого закона, который играет ключевую роль в регулировании семейных отношений, включая вступление в брак, расторжение брака, его последствия и выплату содержания. |
| She would also like to know why divorce by talaq rather than by taklik and fasakh was being encouraged. | Она хотела бы также узнать, почему расторжение брака посредством применения «талак», а не «таклик» и «фасах» имеет более широкое предпочтение. |
| Such separation shall be a revocable divorce. | Такое расторжение брака представляет собой отменимый развод. |
| The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. | Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
| Verification: cases in which spouses agree to a divorce or a dissolution by mutual consent (khula'); some of these cases are referred to the Centre for it to pursue reconciliation efforts. | проверка: дела, в которых супруги готовы на развод или расторжение брака по взаимному согласию ("хула"); некоторые из этих дел передаются в Центр на предмет принятия мер по их примирению. |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| In this respect, the Committee calls on the State party to take concrete measures to protect refugee women recognized under the mandate of UNHCR from gender-based violence and to ensure that refugee women can divorce legally. | В этой связи Комитет призывает государство-участник принять конкретные меры с целью защиты женщин-беженок, признаваемых таковыми в соответствии с мандатом УВКБ, от основанного на признаке пола насилия и обеспечить, чтобы женщины-беженки могли разводиться по закону. |
| The divorce wasn't my idea. | Я совсем не хотел разводиться. |
| I don't want this divorce. | Я не хочу разводиться. |
| MOM'S AGAINST DIVORCE. | Мама говорит, что нельзя разводиться! |
| No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). | Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье). |
| I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| Well, if you stick with it, maybe, when their marriage falls apart, you can handle their divorce. | Что ж, если ты возьмешься за это, возможно, когда их брак разрушится, ты сможешь возглавить их бракоразводный процесс. |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| Is this the divorce powwow? | У вас совещание по разводу? |
| Have to wait till my divorce comes through. | Ждем пока закончится мой процесс по разводу. |
| And it's listed among the disputed possessions in your divorce paperwork. | И они входят в число вещей, перечисленных в ваших бумагах по разводу. |
| Elsa Greer, of course, currently Lady Dittisham, though now she spends most of her time in the gossip columns in the divorce Courts; | Разумеется, Эльза Грир, ныне леди Дитешен. Она во всю склоняется в светской хронике и судах по разводу. |
| As for the cost of maintenance following divorce, the maintenance and divorce allowance guarantee fund belonged to the State treasury. | Что же касается расходов на содержание после развода, то фонд, гарантирующий выплату содержания и пособий по разводу, относится к государственному казначейству. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| A marriage can be dissolved by divorce if it is requested by one of the spouses. | Брак может быть прекращен путем его расторжения, если об этом ходатайствует один из супругов. |
| The Civil Code empowered judges to take any necessary emergency measures where one of the spouses had seriously neglected his or her duties and endangered the welfare of the family whether or not a divorce was involved. | Гражданский кодекс наделяет судей правом принимать любые экстренные меры в случаях, когда один из супругов серьезно игнорирует свои обязанности и подвергает опасности благосостояние семьи, независимо от того, связано это с расторжением брака или нет. |
| A marriage may be terminated through divorce (separation), based on a petition filled in by one of the spouses, both spouses, guardian or by the spouse declared. | Брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного недееспособным. |
| The government targeted rising divorce rates, and made divorce more difficult-it was decreed that a marriage could be dissolved only in exceptional cases. | Впоследствии была создана система мониторинга за беременными Процедура разводов была значительно усложнена: было объявлено, что развод супругов возможен лишь в исключительных случаях. |
| Divorce judgements or decisions are recorded in the register of the Civil Registry where the wedding took place and an annotation regarding the divorce is made in the margin of the marriage certificate and the birth certificates of each spouse. | Решение или постановление, объявляющее о разводе, заносится в реестр органа записи актов гражданского состояния, в котором регистрировался брак, и на полях свидетельства о браке и свидетельства о рождении каждого из супругов делается соответствующая пометка. |
| My husband was a divorce attorney, Detective. | Мой муж был адвокатом по разводам, детектив. |
| Nor do you seem to care that I'm a divorce lawyer. | И вам неважно, что я адвокат по разводам. |
| Why does a divorce lawyer have grenades? | Откуда у адвоката по разводам гранаты? |
| Josh Pollack... best divorce lawyer in New York. | Джош Поллак... лучший адвокат по разводам в Нью-Йорке. |
| Has he got a divorce lawyer, all of that? | У него был адвокат по разводам? |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. | Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |