| What I want is a divorce. | Развод - то, что мне нужно. |
| I want a divorce, and you will get one for me. | Я хочу развод и Вы его для меня получите. |
| Well, you obviously don't know Jack about how divorce works. | Ну, очевидно, вы совсем не понимаете, как происходит развод. |
| Ms. Coker-Appiah noted that, while the Civil Code was the main law governing matters such as marriage, inheritance and divorce, article 16 (4) of the Constitution referred to personal laws. | Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что хотя Гражданский кодекс является основным законом, регулирующим такие вопросы, как брак, наследование и развод, статья 16 (4) Конституции ссылается на персональные законы. |
| When he refused, she obtained an instant divorce in Reno, Nevada, and took Oppenheimer as her fourth husband on November 1, 1940. | Когда он отказался, она получила разрешение на немедленный развод в Рино (Невада), и 1 ноября 1940 года они с Оппенгеймером поженились. |
| James, Lisa, what you need is a divorce. | Джеймс, Лиза, вы должны развестись. |
| I think we should get a divorce. | Я думаю, нам надо развестись. |
| By the end of the 1930s, Lehmann had left Philipps for poet Cecil Day-Lewis, but she and Philipps did not divorce until 1944. | В конце 1930-х годов Леманн ушла к поэту Сесилу Дэй-Льюису, но не могла развестись с Филиппсом до 1944 года. |
| I've been thinking, and I believe it would be better for both of us... if we admitted we made a mistake and got a divorce. | Я подумал и понял, что для нас обоих будет лучше признать, что мы сделали ошибку, и развестись. |
| When finally Pope Leo IX dispatched a written request, Sveinn found reason to yield and gave his queen a letter of divorce. | Наконец, когда папа Лев IX отправил письмо с прошением, Свену пришлось уступить и развестись с королевой. |
| In a number of religious practices, divorce is regarded as an exclusive right of men. | Во многих религиях считается, что право на расторжение брака принадлежит исключительно мужчине. |
| The divorce of two insured persons resulted in the division of benefits based on their joint income. | Расторжение брака двумя застрахованными супругами обусловливает раздел пособий, исчисленных на основе их общего дохода. |
| Fiji had brought its laws into line with the international conventions, and had recently reviewed laws affecting children in such areas as child protection, offences against children, evidence given by children, divorce, maintenance, custody and affiliation. | Власти Фиджи привели свое национальное законодательство в соответствие с международными конвенциями и недавно пересмотрели законы, затрагивающие интересы детей в таких областях, как защита детей, преступления, совершенные в отношении детей, порядок дачи детьми свидетельских показаний, расторжение брака, выплата алиментов, опека и усыновление. |
| The Great Divorce was first printed as a serial in an Anglican newspaper called The Guardian in 1944 and 1945, and soon thereafter in book form. | «Расторжение брака» было впервые издано в 1944 и 1945 годах в английской газете «The Guardian» как серийное издание. |
| Women's equality in divorce | Равное право женщин на расторжение брака |
| No, I'm not recommending divorce. | Нет, я не рекомендую тебе разводиться. |
| While men can divorce at will, women have to meet one of 12 specific criteria. | Если мужчины могут разводиться по своему усмотрению, то женщинам для этого необходимо удовлетворять одному из 12 конкретных критериев. |
| Who says you can get a divorce? | Кто тебе разрешал разводиться? |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| When I was coming up, we didn't just marry someone... then divorce them then not talk to them. Del, don't play with me. | В мои времена, люди не женились, чтобы разводиться и не разговоривать друг с другом. |
| We prepare any contracts on your demand: sales, purchase-sale of real estate, marriage, divorce, rent, service, loan, outsourcing, representation, agreement on transfer of rights, purchase-sale of shares, authorial, employment, etc. | Подготавливает любые необходимые для Вас договора: купли-продажи товаров, недвижимого имущества, брачный, бракоразводный, арендный, на оказание услуг, ссуды, подрядный, представительский, переуступки права требования, купли-продажи акций, авторские, трудовые и прочие договора. |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| Woods lost a landmark divorce settlement to Mrs. Woods after she found out he had a mistress, but he made sure to retain custody of their daughter. | Вудс проиграл бракоразводный процесс миссис Вудс после того, как она узнала, что у него есть любовница, но он позаботился о том, чтобы оставить за собой опеку над их дочерью. |
| Divorce could be initiated by either spouse. | Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс. |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| He then e-mailed his friend Carlos, Who was busy plotting strategy with his divorce lawyer. | После чего он написал письмо своему другу Карлосу, который в тот момент был занят составлением стратегии со своим адвокатом по разводу. |
| Shall we begin the divorce negotiations? | Начнём переговоры по разводу? |
| And it's listed among the disputed possessions in your divorce paperwork. | И они входят в число вещей, перечисленных в ваших бумагах по разводу. |
| Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. | Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
| Actually, Alicia needs to split her time with the childs' divorce. | Вообще-то, Алисия занята ещё делом по разводу Чайлдсов. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| Neither divorce by repudiation nor unilateral divorce by one of the spouses is possible. | Не существует возможности отречения или развода в одностороннем порядке лишь по воле одного из супругов. |
| A judicial separation decree may be granted in the same cases and under the same conditions as a divorce decree (article 206-1 et seq. of the Civil Code). | Что касается раздельного проживания супругов, то решение о нем может приниматься в тех же самых случаях и на тех самых условиях, что и при разводе (статья 206-1 и далее Гражданского кодекса). |
| The legislator has opted for an extended right since it is open to the spouse who has filed for and obtained the divorce on grounds of irreversible breakdown. | Законодатель высказался в пользу расширения права, чтобы оно предоставлялось тому из супругов, который добивался развода ввиду невозможности примирения и получил его. |
| A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. | Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
| Please provide information on the related existing provisions of the Divorce and Matrimonial Property Act in this regard and on measures taken to address this concern. | Просьба представить в этой связи информацию о соответствующих действующих положениях Закона о разводе и общей собственности супругов и о мерах, принятых в целях разрешения этой проблемы. |
| She'll get the better attorney... divorce attorney. | Она наймет лучшего адвоката по разводам. |
| I'm sorry, I shouldn't have led with the divorce lawyer part. | Прости, мне не следовало начинать объяснение с адвоката по разводам. |
| It's cheaper than a divorce lawyer. | И он дешевле чем адвокат по разводам. |
| Sorry, that was my divorce lawyer. | это был мой юрист по разводам. |
| I mean, I think Derek used a pretty good attorney for his divorce. | Я к тому, что у Дерека был хороший адвокат по разводам. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |
| Prosecution or enforcement of the punishment shall be resumed if, within three years in case of a misdemeanour or five years of a felony, the marriage ends with divorce of the woman without legitimate cause or because a divorce is ordered in the interest of the victim. | Судебное преследование или исполнение наказания возобновляются, если в течение трех лет после совершения мелкого преступления или пяти лет после совершения тяжкого преступления брак будет расторгнут по инициативе жены без законных оснований, либо если будет вынесено решение о расторжении брака в интересах пострадавшей женщины . |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |