| According to UNCT, only men have unilateral and unconditional divorce rights. | Согласно СГООН, только мужчины имеют односторонние и безусловные права на развод. |
| He filed for divorce on April 19, 2018. | Он официально подал на развод 19 апреля 2018 года. |
| He flipped out and demanded a divorce. | Он вышел из себя и потребовал развод |
| In the few cases where divorce does occur, this is mainly in families where there is a greater income and usually for the purposes of entering into a new relationship. | Те редкие случаи, когда развод все-таки происходит, относятся главным образом к семьям с большим уровнем доходов и при этом обычно преследуется цель вступления в новый брак. |
| Remember my divorce in Mexico City. | Помнишь мой развод в Мехико? |
| Look, we know she wanted a divorce. | Послушайте, мы знаем, что она хотела развестись. |
| I'm not defending myself, but... two years ago I wanted a divorce. | Я не защищаю себя, но... два года назад я хотел развестись. |
| A younger man than my husband might accept it... or get drunk or divorce me... but he's not young. | Более молодой, чем мой муж, человек мог принять это или напиться, или развестись со мной но он не молод. |
| So, you can leave me in this hell, you can divorce me if you want. | Ты можешь бросить меня в этом аду, можешь развестись со мной, если хочешь. |
| Two people that have been married for 60 years have to get a divorce to afford medical care. | Пара, прожившая в браке 60 лет, вынуждена развестись, чтобы позволить себе медицинское обслуживание. |
| JS4 noted that unilateral divorce by husbands is widely practiced and not regulated by law. | Авторы СП4 отмечают, что расторжение брака мужьями в одностороннем порядке широко практикуется и не регулируется законом. |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| The initial and second periodic report lays down the provisions regulating marriage, the annulation of marriage, property and alimony disposition in case of divorce, the right to name, the decision to have children, the management of home and child rearing and adoption. | В первоначальном и втором периодическом докладах изложены правила, регулирующие заключение и расторжение брака, порядок раздела имущества и выплаты алиментов в случае развода, право на фамилию, право принимать решения иметь детей, ведение домашнего хозяйства, воспитание и усыновление детей. |
| In the case of divorce by mutual consent, where there are no minor children of the marriage, divorce may be granted by a civil register office. | При взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих несовершеннолетних детей от данного брака, расторжение брака производится органом записи актов гражданского состояния. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| While men can divorce at will, women have to meet one of 12 specific criteria. | Если мужчины могут разводиться по своему усмотрению, то женщинам для этого необходимо удовлетворять одному из 12 конкретных критериев. |
| Anyway, he just got a divorce and is moving back to LA and I... | Он заканчивает разводиться, переезжает в Лос-Анджелес, и я... |
| Who says you can get a divorce? | Кто тебе разрешал разводиться? |
| When I was coming up, we didn't just marry someone... then divorce them then not talk to them. Del, don't play with me. | В мои времена, люди не женились, чтобы разводиться и не разговоривать друг с другом. |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| We are already in our divorce process. | Бракоразводный процесс уже начат. |
| I've heard enough to find that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | Я слышал достаточно, чтобы постановить, что данный бракоразводный процесс будет проходить по закону штата Вайоминг. |
| On 3 May the following year, the Simpsons' divorce was made final. | На следующий год З мая Симпсон завершила бракоразводный процесс. |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
| They're from your divorce attorney and I wanted to know if... | Они от твоего адвоката по разводу, и я хотела бы знать... |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| That prior Thursday before she went missing, Kathie's attorney told her that Bob Durst had turned down their request for an agreement on a divorce. | В четверг перед исчезновением адвокат сообщил Кэйти, что Боб Дерст отклонил их соглашение по разводу. |
| When the matter for divorce occurs for various reasons, it is seen that Myanmar women has full right in divorce and partition of property. | В случае расторжения брака по тем или иным причинам за женщинами Мьянмы сохраняется все их права по разводу и право на раздел семейного имущества. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| If a procedure is initiated by a joint request of spouses for divorce by consent, the facts quoted in the request thereof are not examined by court. | Если процедура развода по согласию инициирована на основе совместного заявления супругов, то приведенные в заявлении факты не рассматриваются судом. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| The Act also contains provisions to enable the revision of periodic payments granted to a spouse after divorce, in the event of a major change in the parties' situation. | Этот закон содержит также положения, позволяющие использовать упрощенную процедуру пересмотра ренты, уже назначенной к выплате одному из супругов после развода, в случае серьезных изменений в положении сторон. |
| Even when these legal rights are vested in women, and the courts enforce them, property owned by a woman during marriage or on divorce may be managed by a man. | Зачастую выполнение женщиной этих не имеющих финансового характера функций дает возможность мужу работать и увеличить таким образом имущество супругов. |
| In case of divorce, the family arbitrators may handle the case, and may even award to one of the spouses three-quarters of the common property depending on the good and bad faith of the spouses, unlawful enrichments etc. | В случае расторжения брака дело о разводе рассматривается третейскими судьями по семейным вопросам, которые могут присудить одному из супругов три четверти общей собственности в зависимости от материального положения супругов, законности материальных приобретений и т.д. |
| A ruthless divorce attorney, someone who made millions out of tearing families apart and destroying people's lives. | Безжалостный адвокат по разводам, тот, кто зарабатывает миллионы, разлучая семьи и разрушая жизни людей. |
| Jo, Delia is a divorce attorney. | Джо, Делия адвокат по разводам. |
| Apparently, he's retaining all the divorce attorneys in Beverly Hills. | Вероятно, он нанял всех адвокатов по разводам в Беверли-Хиллз. |
| You served your divorce lawyer a rat burger. | Вы обслуживали адвоката по разводам, подавая ему крысиные бургеры. |
| You're the divorce lawyer. | Вы адвокат по разводам. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. | Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут. |
| Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |