| Where there was disagreement and disharmony, the law provided for the possibility of terminating a marriage through divorce, based on mutual consent. | Если между супругами происходят разногласия и дисгармония, закон предусматривает возможность прекращения брака через развод по обоюдному согласию. |
| He was already cracking under pressure when his wife Ruth filed for a divorce last month. | Он уже трещал по швам когда его жена Руф подала на развод в прошлом месяце. |
| Women are completely free and have every right to seek a divorce if they have suffered harm because their husband has an unsightly physical defect or is infertile, or cannot pay the bride-price or if his whereabouts are unknown. | Женщины абсолютно свободны и имеют полное право подать на развод, если они пострадали по той причине, что у мужа имеется уродливый физический изъян, он бесплоден, не в состоянии выплатить выкуп за невесту или если неизвестно его местонахождение. |
| If she is proven to have suffered damage, she is granted a divorce and continues to maintain her full rights, including right of custody, right to the previous marital home for purposes of custody and right to compensation for damage. | Если она докажет, что ей нанесен ущерб, ей предоставляется развод и она продолжает пользоваться всеми своими правами, в том числе правом на опеку, правом на прежний супружеский дом для целей опеки и правом на возмещение ущерба. |
| I'd like a divorce. | Я хочу подать на развод. |
| Look, we know she wanted a divorce. | Послушайте, мы знаем, что она хотела развестись. |
| If not, you should divorce me. | Иначе ты должен развестись со мной. |
| But your wife is leading her toward a divorce. | Но твоя жена настраивает её развестись со мной. |
| How did we take a marriage and three lovely children, and turn it into a divorce and living apart, and... | Как мы умудрились пожениться, родить троих прекрасных детей, а потом развестись и жить отдельно, и... |
| Did she mention divorce? | Она предлагала вам развестись? |
| Please indicate on what grounds divorce is permitted in the State party. | Просьба разъяснить, на каких основаниях допускается расторжение брака в государстве-участнике. |
| Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. | Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения. |
| The SCW recognizes the importance of this law for family stability, which plays a key role in regulating family relations, including marriage, divorce, the effects thereof, and alimony. | ВСЖ признает важное значение для стабильности семьи этого закона, который играет ключевую роль в регулировании семейных отношений, включая вступление в брак, расторжение брака, его последствия и выплату содержания. |
| Family breakdown, including divorce, child maintenance and the division of assets upon the breakdown of a relationship; and | распад семьи, включая расторжение брака, материальное обеспечение детей и раздел имущества после разрыва семейных отношений; и |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| Thus, in such cases, a woman can divorce her husband, if a stipulation to that effect is included in the marriage contract. | Таким образом, в подобных случаях женщина может разводиться со своим мужем, если такое положение включено в брачный контракт. |
| The husband doesn't want a divorce. | Муж не хочет разводиться. |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| The divorce was finalized on July 22, 2010. | Бракоразводный процесс был завершён 22 июля 2010 года. |
| Anyway, I would like to move this divorce along so I can adjust my current living arrangements. | В общем я хотела бы начать этот бракоразводный процесс чтобы изменить свои нынешние условия жизни. |
| Well, if you stick with it, maybe, when their marriage falls apart, you can handle their divorce. | Что ж, если ты возьмешься за это, возможно, когда их брак разрушится, ты сможешь возглавить их бракоразводный процесс. |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| David Lee says he's your divorce attorney. | Дэвид Ли сказал, что он твой адвокат по разводу. |
| It's like the first day of divorce school. | Как первый день в школе по разводу. |
| And when you told your divorce attorney this? | А когда вы сказали это своему адвокату по разводу? |
| Is this the divorce powwow? | У вас совещание по разводу? |
| When the matter for divorce occurs for various reasons, it is seen that Myanmar women has full right in divorce and partition of property. | В случае расторжения брака по тем или иным причинам за женщинами Мьянмы сохраняется все их права по разводу и право на раздел семейного имущества. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| In cases of separation and divorce, the children of the relationship are unequivocally affected by decisions of the courts. | В случаях раздельного проживания супругов или их развода решения судов неизбежно затрагивают рожденных в браке детей. |
| Concerning the procedure, even if divorce is requested, the judge may award separation if it appears probable that the spouses may be reconciled. | Что касается процедуры, то даже в случае заявления о разводе судья может вынести решение о раздельном проживании, если имеется возможность для примирения супругов. |
| She asked for more information on women's access to justice and legal aid, especially in cases of separation or divorce. | Она просит предоставить больше сведений о доступе женщин к правосудию и юридической помощи, особенно в случаях раздельного проживания или развода супругов. |
| (a) Undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses, giving specific attention to the gender disparity regarding future earning capacity, pension rights and work-related benefits, and re-examine the matrimonial system that encourages separation of property; | а) провести исследование экономических последствий развода для обоих супругов с уделением особого внимания гендерным различиям в отношении возможностей получения дохода в будущем, пенсионным правам и связанным с работой пособиям, а также пересмотреть матримониальную систему, которая поощряет разделение имущества; |
| The courts could not grant a collaborative divorce (a dissolution of marriage consented to by both parties), and so the case was being handled as if it were an undefended at-fault divorce brought against Ernest Simpson, with Wallis Simpson as the innocent, injured party. | Суд не мог признать развод по обоюдному согласию (англ.) и дело, таким образом, должно было свестись к разводу по вине одного из супругов, то есть Эрнеста Симпсона, а его жена Уоллис Симпсон представала в роли невинной, пострадавшей стороны. |
| When you were in that divorce lawyer's office, I was watching. | Когда ты был в кабинете адвоката по разводам, я смотрела. |
| Courtney's been pointing pretty hard at their divorce mediator, but I don't know. | КОртни тычет пальцем в посредника по разводам, но не знаю. |
| He's a divorce attorney. | Он адвокат по разводам. |
| He was a divorce attorney. | Он был адвокатом по разводам. |
| This is a list of the top divorce attorneys in Los Angeles. I've made appointments for you with each of them. | МАМА Назначила тебе консультации у всех лучших адвокатов по разводам в Лос-Анджелесе. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |