| It just seems that an uncontested divorce Would be a slam dunk. | Казалось бы, что развод по обоюдному согласию - верняк. |
| A parliamentary divorce would amicably allow both sides to remarry. | Парламентский развод позволил бы полюбовно каждой из сторон вторично жениться. |
| Did she not tell you that she agrees to a divorce? | Она сказала или нет, что согласна на развод? |
| This has to do with the notion that divorce should violate the right to respect for family life as little as possible (Art. 1:251, paragraph 2, Civil Code). | В этом случае вступает в действие принцип, согласно которому развод должен как можно меньше нарушать право на уважение к семейной жизни (пункт 2 статьи 1:251 Гражданского кодекса). |
| On the other hand, there is no formal process for registering divorces, however the petitioner obtains a decree nisi and when it is made absolute, the divorce becomes final and is a record of the court. | Вместе с тем, хотя никакой формальной процедуры регистрации расторжения брака не предусматривается, истец получает судебное постановление, вступающее в силу с определенного срока, и, когда этот срок наступает, развод становится свершившимся фактом, происшедшим по решению суда. |
| I told him I want a divorce. | Я сказала ему, что хочу развестись. |
| I met mine already and he wants a divorce. | Я уже встретила его, а он хочет развестись. |
| She reckons she wants a divorce. | Она заявила, что хочет развестись. |
| I am currently suing my unfaithful wife of 20 years for divorce. | В данный момент я подал иск против неверной жены, с которой прожил 20 лет, чтобы развестись с ней. |
| Because Mom wants a divorce. | Потому что мама хочет развестись. |
| Thai law allows for divorce with the consent of both parties. | Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон. |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| The same method shall be used for recording judgements confirming marriage, divorce, paternity and the death of a missing person. | Такой же порядок применяется при регистрации судебных решений, подтверждающих заключение брака, расторжение брака, отцовство и смерть безвестно пропавшего лица. |
| The website also includes links to information on family related matters such as marriage, divorce, maintenance and children. | На этом веб-сайте также указаны источники информации по семейным вопросам, таким как заключение и расторжение брака, алименты и содержание детей. |
| The report refers, in paragraphs 25, 31 and 33, to the existence of stereotypes that undermine women and of such harmful traditional practices as female circumcision, early marriage, arranged marriage, polygamy, illegal marriage and arbitrary divorce. | В пунктах 25, 31 и 33 доклада говорится о стереотипах, ущемляющих права женщин, и о вредных обычаях, таких как женское обрезание, раннее замужество, брак по договоренности, многоженство, незаконный брак и произвольное расторжение брака. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| In this respect, the Committee calls on the State party to take concrete measures to protect refugee women recognized under the mandate of UNHCR from gender-based violence and to ensure that refugee women can divorce legally. | В этой связи Комитет призывает государство-участник принять конкретные меры с целью защиты женщин-беженок, признаваемых таковыми в соответствии с мандатом УВКБ, от основанного на признаке пола насилия и обеспечить, чтобы женщины-беженки могли разводиться по закону. |
| Who says you can get a divorce? | Кто тебе разрешал разводиться? |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| That's true, would normal person divorce? | Точно. Разве нормальный человек станет разводиться? |
| The divorce was finalized on July 22, 2010. | Бракоразводный процесс был завершён 22 июля 2010 года. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| This one of your high-profile divorce cases? | Это тот сложный бракоразводный процесс? |
| A divorce was not granted, and MacBride was given the right to visit his son twice weekly. | После этого начался официальный бракоразводный процесс, который проходил в Париже; в разводе супругам было отказано, но Макбрайд получил право посещать сына два раза в неделю в доме своей жены. |
| Although the divorce courts set up in the wake of the 1857 Act made the procedure considerably cheaper, divorce remained prohibitively expensive for the poorer members of society. | Бракоразводный акт 1857 года и суды для развода, созданные для реализации этого акта, сделали расторжение брака проще и значительно дешевле, но для бедных развод оставался чрезмерно дорогой возможностью. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги были частью соглашения по разводу. |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| And it's listed among the disputed possessions in your divorce paperwork. | И они входят в число вещей, перечисленных в ваших бумагах по разводу. |
| His divorce lawyer was about to jump all over your divorce lawyer, when suddenly Gordon gets sick. | Его адвокат по разводу готовил атаку на вашего, а внезапно Гордон заболел. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
| The inconsistencies involved important matters such as age at marriage, divorce, matrimonial property, and maintenance. | Непоследовательность включает в себя такие важные моменты, как возраст вступления в брак, положения о разводе, о собственности супругов и о содержании. |
| Ms. Halperin-Kaddari asked whether the earning potential of spouses was taken into account in cases of divorce and whether the Government had commissioned a study on the economic consequences of divorce. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, принимается ли во внимание потенциальный заработок супругов при разводе и утвердило ли правительство решение о проведении изучения экономических последствий разводов. |
| This law also recognises the right of both spouses to petition for divorce for the reasons set out in its Article 237 and to continue, after the divorce, to oversee the maintenance and upbringing of their children, and to contribute thereto according to their ability. | Этот закон также признает право каждого из супругов требовать развода по причинам, определенным в статье 237, продолжать после развода контролировать, как содержатся и воспитываются его/ее дети, и вносить свой вклад в их содержание и воспитание по мере своих возможностей. |
| In the case of divorce on the grounds of absolute separation, the judge, without a hearing and merely at the request of the party concerned, would render a discretionary ruling for provisional separation and the installation of the wife in a decent home. | При возбуждении дела об окончательном разводе судья после надлежащего рассмотрения дела без его передачи в другие инстанции и исключительно по ходатайству заинтересованной стороны выносил решение о временном разлучении супругов и переводе жены на положение незамужней женщины. |
| You want me to see a divorce attorney... | Вы хотите, чтобы я встретился с адвокатом по разводам... |
| You see Mr. Cushing, our divorce Attorney, finishing off his drink at the hotel bar. | Вы видите м-ра Кушинга, нашего адвоката по разводам, допивающего свой напиток в баре отеля... |
| Then 12 weeks later a wizard named Jack the divorce attorney annulled her mistake. | А спустя 12 месяцев волшебник Джек, адвокат по разводам, аннулировал ее ошибку. |
| Some friends of ours are breaking up, and they need a good divorce lawyer. | Кое-кто из наших друзей подаёт на развод и им нужен хороший адвокат по разводам. |
| Courtney's been pointing pretty hard at their divorce mediator, but I don't know. | КОртни тычет пальцем в посредника по разводам, но не знаю. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. | В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |