| Holmes'd probably give you a divorce, but never let me transfer out of his outfit. | Холмс даст тебе развод, но никогда не даст мне перевод. |
| So why didn't she ask for a divorce 30 years ago? | Если так, почему она не попросила развод З года назад? |
| She wanted to get a divorce. | Она хотела получить развод. |
| You didn't think about divorce. | Развод не рассматривал как выход. |
| He has agreed to the divorce. | Он согласился на развод. |
| and he must immediately divorce at least two of his wives. | и он должен немедленно развестись, по крайней мере, с двумя из трех жен. |
| And do you know I can divorce you for this? | Но я могу с тобой развестись. |
| So if we can divorce, why do we still have affairs? | Почему же, если нам можно развестись, мы до сих пор изменяем? |
| I'm asking you, do you want to get a divorce? | Я тебя спрашиваю, ты хочешь развестись? |
| I came back and decided I wanted a divorce. | Вернулся, полный решимости развестись. |
| The Committee urges the State party to introduce legislation opening up the rights to legal divorce. | Члены Комитета настоятельно призывают государство-участника принять законодательство, предусматривающее права на юридическое расторжение брака. |
| Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. | Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения. |
| Dissolution of marriage through divorce | Расторжение брака по причине развода 145 |
| Compensated divorce is the kind of divorce in which the marriage is terminated against the amount of money the wife pays to the husband to agree for separation. | Развод за компенсацию - это расторжение брака с выплатой определенной денежной суммы женой мужу за его согласие на развод. |
| In the case of divorce by mutual consent, where there are no minor children of the marriage, divorce may be granted by a civil register office. | При взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих несовершеннолетних детей от данного брака, расторжение брака производится органом записи актов гражданского состояния. |
| But he just said he doesn't want the divorce. | Ну, так и скажи, что ты не хочешь разводиться. |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| In this respect, the Committee calls on the State party to take concrete measures to protect refugee women recognized under the mandate of UNHCR from gender-based violence and to ensure that refugee women can divorce legally. | В этой связи Комитет призывает государство-участник принять конкретные меры с целью защиты женщин-беженок, признаваемых таковыми в соответствии с мандатом УВКБ, от основанного на признаке пола насилия и обеспечить, чтобы женщины-беженки могли разводиться по закону. |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| You were going to get a divorce. | Ты же собирался разводиться. |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| He's going through a messy divorce. | Он прошел через бракоразводный процесс. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| On 3 May the following year, the Simpsons' divorce was made final. | На следующий год З мая Симпсон завершила бракоразводный процесс. |
| David Lee says he's your divorce attorney. | Дэвид Ли сказал, что он твой адвокат по разводу. |
| Have to wait till my divorce comes through. | Ждем пока закончится мой процесс по разводу. |
| Donald Hobbs is waiting on us to pull the trigger on his divorce. | Дональд Хоббс ждет чтобы мы спустили крючек на слушании по разводу. |
| I was going to call a divorce lawyer in the morning. | Я собиралась позвонить адвокату по разводу утром. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| CEDAW was concerned that the law on property distribution on divorce did not address gender-based economic disparities between spouses. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законе о разделе имущества при разводе должным образом не учтены гендерные различия в материальном положении супругов. |
| The new laws were very comprehensive and would also address divorce, inter alia, by providing for the marital home to be common property. | Новые законы носят комплексный характер; в том числе они будут касаться разводов, например предусматривать, что жилище супругов является их общим имуществом). |
| The Supreme Court decided that the Rabbinical Court may dissolve such a marriage and grant a divorce verdict, if it is convinced that it is unfeasible to accomplish domestic peace between the spouses, but it can not do so based on the religious causes for divorce. | Верховный суд постановил, что суд раввинов может расторгнуть такой брак и вынести вердикт о разводе, если он уверен, что невозможно добиться примирения супругов, но он не может этого сделать на основании религиозных причин для развода. |
| In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. | Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек. |
| the wife is living apart from her husband and proceedings have commenced (but not terminated or concluded) for divorce, nullity or judicial separation; | с) жена проживает отдельно от мужа, и возбуждено (но не прекращено и не завершено) производство по делу о разводе, недействительности брака или раздельном жительстве супругов; |
| It's a good time to be a divorce attorney. | Отличное время для адвоката по разводам. |
| My divorce attorney is actually great. | У меня отличный адвокат по разводам. |
| Believe me, I used to temp for a divorce lawyer. | Поверь мне, я была специалистом по разводам некоторое время. |
| Well, that's because your husband was a divorce attorney who made his fortune out of destroying people's lives - you know, like the guy we got in custody. | Это потому, что ваш муж был адвокатом по разводам, который нажил богатство, разрушая жизни людей, знаете, таких как наш арестованный. |
| But while you're watching Orson skip and sing, I'll be looking up divorce lawyers, just in case. | но пока ты будешь смотреть, как Орсон скачет и поет, я поищу адвоката по разводам, на всякий случай. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| Egoism and self-interest prevented them from realizing that Puerto Rico and the United States were "married" and their "divorce" would be harmful to both. | Их эгоизм и своекорыстие не позволяют им признать, что «брак» между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами уже не может быть расторгнут без нанесения вреда обеим сторонам. |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |