| No. It's my divorce with Chantal. | Но развод с Шанталь меня доконал. |
| According to article 115 of the Act, a divorced woman is entitled to compensation if the husband is the one responsible for the divorce. | Согласно статье 115 Закона разведенная женщина имеет право на компенсацию, если только муж несет ответственность за развод. |
| Why your divorce has to ruin my life. | Почему твой развод должен рушить мою жизнь? |
| Acquaintances said that she left Ferguson because he was "too aggressive or antagonistic" for her, and that the divorce was a "crushing blow" to Ferguson. | Знакомые говорили, что Уоррен оставила Фергюсона, так как он был «слишком агрессивен или враждебен» по отношению к ней и что развод стал «сокрушительным ударом» для Фергюсона. |
| Immediately, Olga took Paulo, moved to the South of France and filed for divorce. | Взяв с собой Пауло, Ольга немедленно разорвала отношения с мужем, выехала на юг Франции и подала на развод. |
| We could get a divorce, as long as I agreed to be the guilty party. | Мы смогли бы развестись, если бы я согласилась стать виновной стороной. |
| Maybe it's even worse have no good reason for a divorce. | Ну, так, может, даже еще хуже, не из-за чего развестись. |
| She reckons she wants a divorce. | Она заявила, что хочет развестись. |
| She tried to get a divorce from him to put in with you but he wouldn't give it to her. | Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод. |
| AI said that by contrast, a man can obtain a divorce from his wife at any time and without payment and can also marry another woman, while separated from his wife. | МА указывает, что, напротив, мужчина может развестись со своей женой в любое время, не выплачивая при этом каких-либо денежных средств, и может также заключить брак с другой женщиной после того, как он разошелся со своей женой. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| The husband has no right to a divorce without the agreement of his wife during her pregnancy and a year after childbirth. | Муж не имеет права на расторжение брака без согласия своей жены во время ее беременности и в течение года после рождения ребенка. |
| The Great Divorce was first printed as a serial in an Anglican newspaper called The Guardian in 1944 and 1945, and soon thereafter in book form. | «Расторжение брака» было впервые издано в 1944 и 1945 годах в английской газете «The Guardian» как серийное издание. |
| Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). | Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| In spite of that, you won't divorce? | Разводиться, конечно, не надо. |
| The divorce wasn't my idea. | Я совсем не хотел разводиться. |
| You won't divorce her. | Это ты не хочешь разводиться. |
| You were going to get a divorce. | Ты же собирался разводиться. |
| That's true, would normal person divorce? | Точно. Разве нормальный человек станет разводиться? |
| We prepare any contracts on your demand: sales, purchase-sale of real estate, marriage, divorce, rent, service, loan, outsourcing, representation, agreement on transfer of rights, purchase-sale of shares, authorial, employment, etc. | Подготавливает любые необходимые для Вас договора: купли-продажи товаров, недвижимого имущества, брачный, бракоразводный, арендный, на оказание услуг, ссуды, подрядный, представительский, переуступки права требования, купли-продажи акций, авторские, трудовые и прочие договора. |
| This isn't a divorce proceeding. | Это не бракоразводный процесс, а уголовный. |
| They separated in 1993, and their divorce was finalized in August 1995. | Они подали на развод в 1993 году, бракоразводный процесс был завершён в августе 1995 года. |
| Divorce could be initiated by either spouse. | Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс. |
| They separated on November 7, 1954, and were granted an interlocutory divorce decree on December 7, 1954; the divorce was finalized on December 30, 1955. | Супруги расстались 7 ноября 1954 года, ровно через месяц начали бракоразводный процесс, который был оформлен 30 декабря 1955 года. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| He's very upset about his divorce settlement. | Он очень недоволен соглашением по разводу. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| I sold the apartment building on South Vermont last month, and even though I got it in the divorce, it occurred to me that maybe you should get the profit. | В прошлом месяце я продал многоквартирный дом в Саут Вермонте, и хоть я получил его по разводу, мне пришло в голову, что ты должна получить свою прибыль. |
| When the matter for divorce occurs for various reasons, it is seen that Myanmar women has full right in divorce and partition of property. | В случае расторжения брака по тем или иным причинам за женщинами Мьянмы сохраняется все их права по разводу и право на раздел семейного имущества. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| However, in the event of a divorce the judge may grant custody of the children to one of the spouses. | Однако в случае развода судья может оставить детей на попечении одного из супругов. |
| During the divorce procedures the court may order the spouse to pay maintenance to the other spouse to the extent it deemed reasonable. | При разводе суд может распорядиться о выплате содержания одним из супругов другому в разумных пределах. |
| (a) Undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses, giving specific attention to the gender disparity regarding future earning capacity, pension rights and work-related benefits, and re-examine the matrimonial system that encourages separation of property; | а) провести исследование экономических последствий развода для обоих супругов с уделением особого внимания гендерным различиям в отношении возможностей получения дохода в будущем, пенсионным правам и связанным с работой пособиям, а также пересмотреть матримониальную систему, которая поощряет разделение имущества; |
| However, since these prerequisites are regularly met in a large number of divorce cases, the existence of a claim to maintenance tends to be more the rule. | Тем не менее, поскольку во многих бракоразводных процессах эти условия обычно соблюдаются, обращение одним из супругов за получением содержания от другого супруга становится скорее правилом, чем исключением из правил. |
| Such norms allow husbands to discipline their wives if she commits adultery while under the same circumstances of a husband committing adultery, the society especially elders in the church usually discipline the couple and counsel both to avert separation and divorce. | Если эти нормы позволяют мужу наказывать свою жену в случае уличения ее в супружеской измене, то в случае совершения такой же измены самим мужем общество, особенно старейшины в церкви, обычно напутствуют обоих супругов, советуя им не допустить прекращения брака и развода. |
| Cancel the meeting with the divorce lawyer. | Отмени встречу с адвокатом по разводам. |
| Actually, I think she's more interested in sorting out how quickly she can find a divorce attorney. | Но мне кажется, она гораздо больше интересуется тем, как бы ей побыстрее найти адвоката по разводам. |
| Four words every divorce lawyer loves to hear, words that guarantee a big settlement. | Это слова, которые любит всякий адвокат по разводам и которые гарантируют крупную сумму соглашения. |
| If you need a referral for another divorce attorney... | Если вам нужно порекомендовать другого адвоката по разводам... |
| You were married to a divorce lawyer for forty years. | Ты была замужем за адвокатом по разводам сорок лет. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |