| Still, divorce is tough on a kid. | В любом случае развод это не просто для детей. |
| If you do not grant the King his divorce, papal authority in England will be annihilated. | Если вы не дадите королю его развод, власть папы в Англии будет упразднена. |
| My best friend is going through something as painful as a divorce, and you think that I would be happy about it? | Моя лучшая подруга проходит через нечто болезненное под названием "развод" а ты считаешь, что я буду этому радоваться? |
| Anyway, I got to thinking, I never got the divorce through from Monica in the end, so it's not legal, anyway. | Ладно, все равно я тут понял, что так и не получил развод от Моники, как положено, так что это все равно незаконно. |
| If she files for a divorce, she may forget her road back here! I will beat her here by myself! | Ты вот что, ты Нинке передай, если подаст на развод, пускай забудет сюда дорогу. |
| How soon after could this woman divorce... | Как скоро женщина может с ним развестись... |
| Under the predominant Islamic tradition, a man can divorce a woman at any time. | Согласно доминирующей исламской традиции мужчина может в любое время развестись с женщиной. |
| A woman could also divorce her husband for lack of harmony, a very common ground for divorce, which could encompass many reasons. | Жена также может развестись со своим мужем ввиду отсутствия согласия в семье, что весьма часто является основанием для развода, за которым могут стоять самые различные причины. |
| That's why I want the divorce. | Потому я хочу развестись. |
| I don't know - he has some reaction to my wanting a divorce I'm not counting on, I should be back around 10:00. | если он не отреагирует на мое желание развестись как-то непредвиденно, то вернусь около десяти. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| She too was concerned at the numerous contradictions between religious laws and the national law in such areas as marriage, divorce and adoption. | Она также выражает озабоченность по поводу многочисленных противоречий между нормами религиозного права и положениями национального законодательства в таких областях, как заключение и расторжение брака и усыновление. |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| In a number of religious practices, divorce is regarded as an exclusive right of men. | Во многих религиях считается, что право на расторжение брака принадлежит исключительно мужчине. |
| The SCW recognizes the importance of this law for family stability, which plays a key role in regulating family relations, including marriage, divorce, the effects thereof, and alimony. | ВСЖ признает важное значение для стабильности семьи этого закона, который играет ключевую роль в регулировании семейных отношений, включая вступление в брак, расторжение брака, его последствия и выплату содержания. |
| Jorge doesn't want the divorce. | Но если Хорхе не хочет разводиться. |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| The divorce wasn't my idea. | Я совсем не хотел разводиться. |
| Isn't divorce fun? | Правда, разводиться весело? |
| Then why divorce him? | Тогда зачем разводиться с ним? |
| You've been throw divorce so you must know that. | Вы проходили через бракоразводный процесс, поэтому должны знать это. |
| I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
| Woods lost a landmark divorce settlement to Mrs. Woods after she found out he had a mistress, but he made sure to retain custody of their daughter. | Вудс проиграл бракоразводный процесс миссис Вудс после того, как она узнала, что у него есть любовница, но он позаботился о том, чтобы оставить за собой опеку над их дочерью. |
| The legal category includes interviews concerning maintenance (alimony), divorce and family violence. | Юридические консультации касались таких вопросов, как выплата алиментов, бракоразводный процесс и насилие в семье. |
| Article 53 of the Code provides that divorce actions may be brought by either spouses without distinction. Article 55 establishes that one of the effects of divorce shall be the separation of property of the spouses, once the community property of the marriage has been liquidated. | В статье 53 Семейного кодекса установлено, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть возбужден любым из супругов без каких-либо различий, а в статье 55 в числе последствий расторжения брака предусматриваются ликвидация совместного семейного владения имуществом и затем - раздел имущества между супругами. |
| Like you talked to the judge at your divorce trial, Garvin? | Также как ты поговорил с судьей на твоем суде по разводу, Гарвин? |
| Donald Hobbs is waiting on us to pull the trigger on his divorce. | Дональд Хоббс ждет чтобы мы спустили крючек на слушании по разводу. |
| Tony Silvercreek is one of the most ruthless, disgusting, go-for-blood lawyers in divorce. | Тони Силверкрик один из самых беспощадных, отвратительных и кровожадных адвокатов по разводу. |
| His divorce lawyer was about to jump all over your divorce lawyer, when suddenly Gordon gets sick. | Его адвокат по разводу готовил атаку на вашего, а внезапно Гордон заболел. |
| The marriage to Shaw ended in 1948, and Winsor soon married her divorce attorney, Arnold Krakower. | Брак с Арти Шоу закончился в 1948 году, и вскоре К. Уинзор вышла замуж за своего адвоката по разводу Арнольда Краковера. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. | Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
| One interesting feature is that the procedure for divorce by mutual consent now includes a prior conciliation hearing, and the petition is considered in the presence of both spouses. | Интересной процедурой является учреждение процедуры предварительного примирения в связи с разводом по взаимному согласию и рассмотрению просьбы о разводе в присутствии обоих супругов. |
| The new laws were very comprehensive and would also address divorce, inter alia, by providing for the marital home to be common property. | Новые законы носят комплексный характер; в том числе они будут касаться разводов, например предусматривать, что жилище супругов является их общим имуществом). |
| It also recommends that the State party undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses, as well as on gender-based economic disparities between spouses, and requests it to include information on the outcome of such research in its next periodic report. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику провести исследование об экономических последствиях развода для обоих супругов, а также о гендерных факторах экономического неравенства супругов, и просит его включить информацию о результатах таких исследований в свой следующий периодический доклад. |
| The courts could not grant a collaborative divorce (a dissolution of marriage consented to by both parties), and so the case was being handled as if it were an undefended at-fault divorce brought against Ernest Simpson, with Wallis Simpson as the innocent, injured party. | Суд не мог признать развод по обоюдному согласию (англ.) и дело, таким образом, должно было свестись к разводу по вине одного из супругов, то есть Эрнеста Симпсона, а его жена Уоллис Симпсон представала в роли невинной, пострадавшей стороны. |
| More divorce lawyers are trying it. | Многие адвокаты по разводам пытаюсь так сделать. |
| Jo, Delia is a divorce attorney. | Джо, Делия адвокат по разводам. |
| But by the end, she was asking me if I knew any good divorce lawyers. | Но в конце, она спросила не знаю ли я хорошего адвоката по разводам. |
| I'm a divorce attorney. | Я адвокат по разводам. |
| He may have told you to come here in some sort of official capacity, but right now, you are no better than some two-bit bus-stop divorce attorney. | Он может сказать тебе придти сюда по какому-то официальному делу, но сейчас ты просто обычный адвокат по разводам. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| I won't divorce you and your plans will be cancelled | Не разведусь с тобой и твоим планом придет конец. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures. | До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. | Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |