| Difficulties in the divorce process can arise at this stage in cases where a spouse, usually the husband, refuses or is unable to grant the divorce. | Трудности в бракоразводном процессе могут возникнуть в тех случаях, когда супруг, обычно это бывает муж, отказывается или не способен дать согласие на развод. |
| I'd rather get a divorce. | Уж лучше я на развод подам. |
| Kolya, I filed for divorce. | Коля, я подала на развод. |
| A frequent cause of a child's separation from one parent is the parents' divorce. | Одной из распространенных причин расторжения отношений ребенка с одним из родителей является развод родителей. |
| Ms. Altararwa (Kuwait) said that a woman could file for divorce if her husband decided to take another wife. | Г-жа Альтарарва (Кувейт) говорит, что женщина может подать на развод, если ее муж решает взять в жены еще одну женщину. |
| You could divorce me in two weeks. | Спустя пару недель ты мог бы и развестись. |
| You can't be all that surprised that he wants a divorce. | Ты не должна быть удивлена, что он хочет развестись. |
| What, you want a divorce now? | Что, теперь ты хочешь развестись? |
| She needs a divorce first. | Сначала ей нужно развестись. |
| Telling me she wanted a divorce. | Говорила, что хочет развестись |
| She too was concerned at the numerous contradictions between religious laws and the national law in such areas as marriage, divorce and adoption. | Она также выражает озабоченность по поводу многочисленных противоречий между нормами религиозного права и положениями национального законодательства в таких областях, как заключение и расторжение брака и усыновление. |
| Divorce and other matters arising out of marriage fall under the jurisdiction of the High Court, which sits in only a few central places. | Расторжение брака и прочие связанные с браком вопросы относятся к компетенции судов общей юрисдикции, имеющихся лишь в немногих крупных населенных пунктах. |
| Where the husband and wife opted for the regime of community of property, the community is liquidated upon divorce. | В случае совместного владения имуществом расторжение брака влечет за собой и расторжение имущественной общности. |
| Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. | Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
| The matter of divorce at the wife's request (defined as divorce in return for a general release) was dealt with in the former Act, but the release was subject to the husband's consent to the divorce. | Вопрос о расторжении брака по просьбе жены (определяемый как расторжение брака в обмен на общее освобождение) затрагивался и в ранее действовавшем законе, однако освобождение зависело от согласия супруга на расторжение брака. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| No, I'm not recommending divorce. | Нет, я не рекомендую тебе разводиться. |
| Your wife wouldn't divorce you so you packed your bags and left, | Твоя жена не хочет с тобой разводиться, поэтому ты собрал вещи и ушёл. |
| On the other hand, I am doing it anyway... so let me suggest before you talk divorce, at least consider a separation. | С другой стороны, я и так всё время это делаю, так что прежде чем разводиться, попробуйте пожить раздельно. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| My divorce case or rather my wife's was due to be heard at about the same time as Bridey was married. | Мой бракоразводный процесс, вернее, не мой, а моей жены, был назначен примерно в одно время со свадьбой Брайдсхеда. |
| I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
| This one of your high-profile divorce cases? | Это тот сложный бракоразводный процесс? |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Although the divorce courts set up in the wake of the 1857 Act made the procedure considerably cheaper, divorce remained prohibitively expensive for the poorer members of society. | Бракоразводный акт 1857 года и суды для развода, созданные для реализации этого акта, сделали расторжение брака проще и значительно дешевле, но для бедных развод оставался чрезмерно дорогой возможностью. |
| I work for Mike, your divorce attorney. | Я работаю на Майка, вашего адвоката по разводу. |
| Isn't Mr. Mullen's brother your divorce attorney? | Разве брат мистера Муллена не твой адвокат по разводу? |
| I feel like I'm back in diapers at divorce court! | Я снова чувствую себя будто в подгузниках на суде по разводу. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| Actually, Alicia needs to split her time with the childs' divorce. | Вообще-то, Алисия занята ещё делом по разводу Чайлдсов. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| Separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage ; | Раздельное проживание или развод по взаимному согласию супругов могут испрашиваться лишь по истечении одного года со дня заключения брака ; |
| The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. | Было сочтено, что четырехлетний срок раздельного проживания, после которого один из супругов мог требовать развода против воли другого супруга, - это очень длительное и тяжелое испытание, особенно в тех случаях, когда отношения между супругами давно испорчены. |
| The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов. |
| The decree of divorce is issued by a court, and the fact of the divorce is supposed to be entered on the birth certificate of each of the former spouses, and also on their marriage certificate. | Решение о расторжении брака принимается судом, о чем делается отметка в свидетельстве о рождении каждого из разведенных супругов и в свидетельстве о заключении брака между ними. |
| Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). | Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
| It's a good time to be a divorce attorney. | Отличное время для адвоката по разводам. |
| No, because you're not a divorce lawyer. | Нет, потому что ты не адвокат по разводам. |
| Lieutenant, the poor woman's married, to a cheating divorce lawyer. | Лейтенант, эта бедная женщина вышла замуж за лживого адвоката по разводам! |
| Michelle Twohey, the divorce lawyer for the rich and famous? | Мишель Туи, юрист по разводам для богатых и знаменитых? |
| Now, looking up Mr. Grossman online, turns out he's a divorce attorney. | А если поискать мистера Гроссмана в сети, то выясняется, что он адвокат по разводам. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures. | До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |