| The marriage was therefore legal and as your eminence knows, divorce is disallowed by the church. | Потому брак был законным, и, как знает ваше преосвященство, развод запрещен церковью. |
| Either we break up, or you must divorce. | Или мы расстаемся, или ты подаешь на развод. |
| He could not accuse her of anything that justified a divorce, but he was not capable of carrying out conjugal relations with her any longer. | Он не может своей жене ничего поставить в вину, чтобы этот развод оправдать, но в то же время он более не в состоянии жить в этом браке. |
| In cases of civil marriages, a married person who wished to remarry would be required to obtain a formal divorce through the courts under the Matrimonial Causes Act. | В случае гражданских браков состоящий в браке человек, желающий заключить новый брак, должен получить официальный развод на основании Закона о брачно-семейных делах. |
| Under the codified Hindu law the wife could also seek divorce on some special grounds not available to the husband. | По кодифицированным положениям индуистского права, женщина может также подавать на развод по некоторым особым причинам, которые не могут приводиться мужчинами в качестве основания для инициирования развода с их стороны. |
| I, I want a divorce, Noah. | Нет, я хочу развестись, Ноа. |
| Under the predominant Islamic tradition, a man can divorce a woman at any time. | Согласно доминирующей исламской традиции мужчина может в любое время развестись с женщиной. |
| Mickey. Why don't we get a divorce? | Микки, почему бы нам не развестись? |
| I can't divorce Yadwiga. | Я не могу развестись с Ядвигой. |
| So, you can leave me in this hell, you can divorce me if you want. | Ты можешь бросить меня в этом аду, можешь развестись со мной, если хочешь. |
| In accordance with Libyan legislative acts, the right of divorce is restricted to the husband, being a prerogative which he may use when and howsoever he wishes against the woman. | В соответствии с ливийскими законодательными актами право на расторжение брака является прерогативой супруга, которое он может использовать, когда и как он того пожелает. |
| The Great Divorce was first printed as a serial in an Anglican newspaper called The Guardian in 1944 and 1945, and soon thereafter in book form. | «Расторжение брака» было впервые издано в 1944 и 1945 годах в английской газете «The Guardian» как серийное издание. |
| divorce, partitioning of property, determining living place of children, annulment of parental rights, adoption, aliment/alimony... | расторжение брака, раздел имущества, определение места жительства детей, лишение родительских прав, усыновление, алименты и др. |
| Such separation shall be a revocable divorce. | Такое расторжение брака представляет собой отменимый развод. |
| Divorces and their State registration shall take place in the presence of at least one of the spouses one month after the spouses submit a joint application for divorce. | Расторжение брака и государственная регистрация его расторжения производится в присутствии хотя бы одного из супругов по истечении месяца со дня подачи супругами совместного заявления о расторжении брака. |
| He seemed to be blaming his wife for cancelling the divorce. | Кажется, он обвинял жену в том, что на отказалась разводиться. |
| Mom, were you and dad going to get a divorce? | Мам, вы с папой собирались разводиться? |
| Who says you can get a divorce? | Кто тебе разрешал разводиться? |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| MOM'S AGAINST DIVORCE. | Мама говорит, что нельзя разводиться! |
| Why would I start a divorce process if I was going to hire someone to kill my husband? | Зачем мне начинать бракоразводный процесс если я собираюсь убить своего мужа? |
| All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting. | Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс. |
| Well, if you stick with it, maybe, when their marriage falls apart, you can handle their divorce. | Что ж, если ты возьмешься за это, возможно, когда их брак разрушится, ты сможешь возглавить их бракоразводный процесс. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| And when you told your divorce attorney this? | А когда вы сказали это своему адвокату по разводу? |
| Should I just refer them to a divorce lawyer? | Или сразу направить к адвокатам по разводу? |
| At our last meeting with the divorce attorneys, he screamed at me that he would get the Fist back by any means necessary. | На нашей последней встрече с адвокатами по разводу, он кричал на меня, что он вернет Руку любыми возможными способами. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Under civil law, the outcome was divorce, separation or the payment of damages. | По гражданскому закону выходом из положения является развод, раздельное проживание супругов или выплата ущерба. |
| A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. | Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны. |
| In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. | В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом. |
| Substantive issues: Protection of the home, equal rights and responsibilities for divorcing spouses, protection of children in the event of divorce, non-discrimination | Вопросы существа: Неприкосновенность жилища, равенство прав и обязанностей супругов при разводе, защита детей в случае развода, недискриминация |
| As regards custody, in the event of divorce, which is one way of dissolving the community, paternal authority reverts to the spouse to whom the juveniles court awards custody; the other spouse is legally required to provide alimony. | Что касается попечительства над детьми в случае развода, являющегося одной из форм распада семьи, то родительские права переходят одному из супругов по решению судьи по делам несовершеннолетних, а другой супруг по решению суда обязуется платить алименты. |
| Harrison, I caught you secretly meeting with a divorce attorney. | Харрисон, я застала тебя на встрече с адвокатом по разводам. |
| You see Mr. Cushing, our divorce Attorney, finishing off his drink at the hotel bar. | Вы видите м-ра Кушинга, нашего адвоката по разводам, допивающего свой напиток в баре отеля... |
| I made an appointment with the divorce attorney. | Я назначила встречу с адвокатом по разводам. |
| Sorry, that was my divorce lawyer. | это был мой юрист по разводам. |
| With Judith's help, Kandi acquires (and seduces) Judith's lawyer from her divorce and, despite only being married to him four months, manages to claim alimony payments from Alan, making him all the poorer and dependent on Charlie. | С помощью Джудит у Кэнди появляется адвокат по разводам, которого она соблазняет, и, несмотря на то что они в браке только четыре месяца, ей удаётся требовать от Алана алименты, делая его всё более бедными и зависимым от Чарли. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| A divorce may be obtained any time after marriage. | Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |
| Prosecution or enforcement of the punishment shall be resumed if, within three years in case of a misdemeanour or five years of a felony, the marriage ends with divorce of the woman without legitimate cause or because a divorce is ordered in the interest of the victim. | Судебное преследование или исполнение наказания возобновляются, если в течение трех лет после совершения мелкого преступления или пяти лет после совершения тяжкого преступления брак будет расторгнут по инициативе жены без законных оснований, либо если будет вынесено решение о расторжении брака в интересах пострадавшей женщины . |