| In monotheistic traditions, certain acts are viewed in more absolute terms, such as abortion or divorce. | В монотеистических традициях определённые действия рассматриваются как однозначно неприемлемые, как например аборт или развод. |
| I have to go back to Atlanta to finalize my very messy divorce. | Надо вернуться в Атланту и оформить сложный развод. |
| The purpose of all this is to ascertain that the divorce is serious and not a product of whimsy or caprice (arts. 35 and 36). | Это направлено на признание того, что развод носит серьезный характер и не является результатом прихоти или каприза (статьи 35 и 36). |
| She's never coming back to you, so why not just give her the divorce? | Она к вам не вернется, так отчего не дать ей развод? |
| I asked for a divorce. | Я попросила дать мне развод. |
| I thought you wanted a divorce. | Я подумал, что вы хотите развестись. |
| And she said that she wanted a divorce in Reno. | Сказала, что хочет развестись в городе Рино. |
| Isn't this the grandmother who made you get a divorce? | Разве это не она заставила развестись вас с папой? |
| Maybe you'll divorce at 40. | Ты можешь развестись в сорок,... |
| I've seen that person before last year on Christmas Eve at Attorney Choi's office. I was wondering what kind of husband she lived with to want a divorce on Christmas Eve. | Я видела эту женщину в костюме ведьмы в прошлое Рождество в офисе адвоката Чхве. что хочет развестись в костюме рождественской ведьмы. |
| Article 25 of the Organic Law on Nationality explicitly states that the fact of marriage or divorce of a national of Georgia with a foreign national or stateless person shall not by itself result in the change of any of the spouse's nationality. | Статья 25 Органического закона о гражданстве прямо предусматривает, что брак или расторжение брака гражданина Грузии с иностранным гражданином или лицом без гражданства сами по себе не влекут изменения гражданства супругов. |
| In addition, according to the Organic Law on the Citizenship of Georgia, marriage or divorce of Georgian citizen with a foreigner or a stateless person, as such, do not entail the change in the citizenship of spouses. | Кроме того, в соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" заключение и расторжение брака грузинского гражданина с иностранцем или лицом без гражданства не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
| Article 4 of the 1988 Nationality Law provides that marriage, divorce, annulment of an unlawful marriage or change of nationality by either the husband or wife do not affect the nationality of the other partner. | В статье 4 Закона 1988 года о гражданстве говорится, что вступление в брак, расторжение брака, аннулирование брака и незаконный брак или изменение гражданства мужем или женой не влияет на гражданство другого партнера. |
| Divorce and other matters arising out of marriage fall under the jurisdiction of the High Court, which sits in only a few central places. | Расторжение брака и прочие связанные с браком вопросы относятся к компетенции судов общей юрисдикции, имеющихся лишь в немногих крупных населенных пунктах. |
| If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. | Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
| Men could divorce without cause, but women had to show cause. | Мужчины вправе разводиться без объяснения причин, а женщины обязаны их объявлять. |
| I already told her, that I won't divorce her. | Я уже сказал ей, что не собираюсь разводиться. |
| He seemed to be blaming his wife for cancelling the divorce. | Кажется, он обвинял жену в том, что на отказалась разводиться. |
| In spite of that, you won't divorce? | Разводиться, конечно, не надо. |
| But you will divorce? | Но вы будете разводиться? |
| My divorce case or rather my wife's was due to be heard at about the same time as Bridey was married. | Мой бракоразводный процесс, вернее, не мой, а моей жены, был назначен примерно в одно время со свадьбой Брайдсхеда. |
| We prepare any contracts on your demand: sales, purchase-sale of real estate, marriage, divorce, rent, service, loan, outsourcing, representation, agreement on transfer of rights, purchase-sale of shares, authorial, employment, etc. | Подготавливает любые необходимые для Вас договора: купли-продажи товаров, недвижимого имущества, брачный, бракоразводный, арендный, на оказание услуг, ссуды, подрядный, представительский, переуступки права требования, купли-продажи акций, авторские, трудовые и прочие договора. |
| I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
| But until this little divorce thing's done, not much we can do about it. | Но пока бракоразводный процесс не завершён, мы не в силах ничего изменить. |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| Maybe seeing a divorce attorney isn't the worst thing. | Может, встреча с адвокатом по разводу - это не так уж и плохо. |
| Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
| I work for Mike, your divorce attorney. | Я работаю на Майка, вашего адвоката по разводу. |
| What's my divorce settlement? | И что мне полагается по разводу? |
| Alicia, you were on the Huntley divorce your first year. | Алисия, ты принимала участие в деле по разводу Хантли, когда первый год тут работала. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. | Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию. |
| In the event of divorce, custody of any children will be awarded to one of the spouses, in the best interests of the children. | В случае развода опека над детьми доверяется одному из супругов с учетом наилучших интересов ребенка. |
| The Court felt that the declaration of guilt was not relevant, inasmuch as article 116 of the Civil Code states that either spouse, whether guilty or innocent, may bring an action for divorce based on de facto separation. | Для суда заявление о виновности не является обязательным, поскольку это вытекает из содержания статьи 116 Гражданского кодекса, согласно которой любой из супругов, будучи виновным или невиновным, может возбуждать дело о разводе, ссылаясь на фактическое раздельное проживание. |
| In case of annulment, as well as of separation and divorce, the spouses must present a sufficient and complete agreement on their future relations. | Как в случаях признания брака недействительным, так и в случаях раздельного проживания супругов и развода, супруги должны представить доказательства достаточного и полного согласия относительно своих будущих отношений. |
| Nevertheless, a married individual who owned no property was currently at a disadvantage in the event of a divorce. | Тем не менее, тот из супругов, кто не является владельцем собственности, пока находится в менее выгодном положении в случае расторжения брака. |
| You want me to see a divorce attorney... | Вы хотите, чтобы я встретился с адвокатом по разводам... |
| Lieutenant, the poor woman's married, to a cheating divorce lawyer. | Лейтенант, эта бедная женщина вышла замуж за лживого адвоката по разводам! |
| Statistics on divorce would be made available to the Committee at a later date. | Статистика по разводам будет позднее представлена Комитету. |
| Have you been to many divorce attorneys, Ms. Browning? | Вы уже походили по разным адвокатам по разводам, миссис Браунинг? |
| I'm a good divorce attorney. | Я хороший адвокат по разводам. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. | В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
| A divorce may be obtained any time after marriage. | Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |