| He's going through so much with this divorce, and... | Ему нелегко дался этот развод, и... |
| You're afraid a divorce will hurt your chances. | Ты боишься что развод повредит твоим возможностям. |
| The divorce came through in June. | Развод пришел в июне. |
| When do I get my divorce? | Когда я получу развод? |
| Elizabeth Ellet and Ann S. Stephens wrote to Myers urging her not to grant the divorce, and to McCrillis not to marry him. | Элизабет Эллет и Энн Стефенс (англ.) написали Мейерс, уговаривая её не давать развод Гризвольду, а затем написали МакГриллс, уговаривая её не вступать с ним в брак. |
| Under the predominant Islamic tradition, a man can divorce a woman at any time. | Согласно доминирующей исламской традиции мужчина может в любое время развестись с женщиной. |
| I think maybe you should divorce her. | Я думаю, может быть, тебе следует развестись с ней. |
| By the end of the 1930s, Lehmann had left Philipps for poet Cecil Day-Lewis, but she and Philipps did not divorce until 1944. | В конце 1930-х годов Леманн ушла к поэту Сесилу Дэй-Льюису, но не могла развестись с Филиппсом до 1944 года. |
| And Robin would like a divorce. | И Робин хочет развестись. |
| Distraught, Walter tells Katrin that he will grant her a divorce only if Jack promises in writing that he will divorce his wife and marry her. | Обезумевший от горя Уолтер говорит жене, что даст ей развод, только в случае письменного обещания Джека развестись со своей женой и жениться на Кэтрин. |
| Thai law allows for divorce with the consent of both parties. | Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон. |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| The divorce, as for the Maronites, is not permissible. | Расторжение брака, как и в случае с маронитами, этой церковью не допускается. |
| The Great Divorce was first printed as a serial in an Anglican newspaper called The Guardian in 1944 and 1945, and soon thereafter in book form. | «Расторжение брака» было впервые издано в 1944 и 1945 годах в английской газете «The Guardian» как серийное издание. |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| Let me know first when you get your divorce. | Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться. |
| Jorge doesn't want the divorce. | Но если Хорхе не хочет разводиться. |
| Shouldn't divorce when you have a kid! | Нельзя разводиться с ребёнком на руках! |
| I take it you never got a divorce, then? | Значит, ты так и не стала разводиться? |
| Then why divorce him? | Тогда зачем разводиться с ним? |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| Why would I start a divorce process if I was going to hire someone to kill my husband? | Зачем мне начинать бракоразводный процесс если я собираюсь убить своего мужа? |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
| Shall we begin the divorce negotiations? | Начнём переговоры по разводу? |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| I thought it was about the Van DerWerff divorce. | Я подумала, что это было по разводу ВанДерВерфов. |
| That prior Thursday before she went missing, Kathie's attorney told her that Bob Durst had turned down their request for an agreement on a divorce. | В четверг перед исчезновением адвокат сообщил Кэйти, что Боб Дерст отклонил их соглашение по разводу. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| Ms. Halperin-Kaddari asked whether the earning potential of spouses was taken into account in cases of divorce and whether the Government had commissioned a study on the economic consequences of divorce. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, принимается ли во внимание потенциальный заработок супругов при разводе и утвердило ли правительство решение о проведении изучения экономических последствий разводов. |
| Men have generally not objected to this practice, and such documents offer women the opportunity to demand the right of residence in a court in case of divorce or separation. | Мужчины, как правило, не возражают против такой практики, и эти документы дают женщинам возможность требовать в суде соблюдения своего права на проживание в случае развода или раздельного проживания супругов. |
| The Committee notes that the Divorce Law (No. 45/91) provides for equality in marriage; however it is concerned that the three existing marital property regimes are not adequately known to the public, and women are particularly unaware of the economic consequences of their choices. | Комитет отмечает, что Закон о разводе (45/91) предусматривает равенство в браке; однако он выражает обеспокоенность по поводу того, что три существующие режима совместной собственности супругов недостаточно известны населению и что особенно женщины не располагают информацией об экономических последствиях сделанного ими выбора. |
| She would first have had to take action to obtain a decision by the competent specialist courts concerning the different consequences of divorce such as post-marital spousal support, pension sharing and equalization of accrued gains. | Она должна была вначале заручиться решением компетентного специализированного суда по различным последствиям развода, таким, как поддержка одним из супругов другого супруга после расторжения брака, распределение пенсионного обеспечения и выравнивание начисленных доходов. |
| Family courts are competent to try issues such as judicial separation, divorce and alimony, as well as to decide on matters relating to minor and other children (such as adoption, exercise of parental responsibilities and representation of children). | Суды по семейным делам правомочны проводить разбирательство по таким вопросам, как раздельное проживание супругов по решению суда, развод и алименты, а также принимать решения по вопросам, касающимся несовершеннолетних и других детей (например, усыновление, выполнение родительских обязанностей и представление интересов ребенка). |
| Cancel the meeting with the divorce lawyer. | Отмени встречу с адвокатом по разводам. |
| Sorry, that was my divorce lawyer. | это был мой юрист по разводам. |
| She would be dialing a divorce lawyer if she ever thought that you and I had swapped more than, you know, appreciative memos. | Она сразу позвонит адвокату по разводам, если решит, что мы обменивались чем-то большим, чем, знаешь, дружеские записки. |
| Why does a divorce lawyer have grenades? | Откуда у адвоката по разводам гранаты? |
| I mean, I think Derek used a pretty good attorney for his divorce. | Я к тому, что у Дерека был хороший адвокат по разводам. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| I won't divorce you and your plans will be cancelled | Не разведусь с тобой и твоим планом придет конец. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |