| She had a nasty divorce last year. | В прошлом году у нее случился крайне неприятный развод. |
| We grew apart and the divorce was my fault. | Мы отдалились друг от друга, и развод - это моя вина. |
| You want to get a divorce with those clothes on? | Ты хочешь получить развод в такой одежде? |
| It's been 17 years, and with the divorce and all, and how much I missed her, so I just... I called her. | Прошло 17 лет, и развод и все остальное, и я по ней сильно скучала, поэтому я просто... я ей позвонила. |
| I'll get a divorce | Я подам на развод. |
| It's why getting divorce is so much harder than breaking up. | Поэтому развестись тяжелее, чем просто расстаться. |
| "Jorge, it's been two years and it's time to get a divorce." | "Хорхе, прошло уже два года и пришло время нам развестись". |
| Wouldn't divorce be easier? | А развестись не проще? |
| Of course, I can divorce her. | Можно, конечно, развестись. |
| All it would've taken was a simple divorce... and ripping our prenup to teeny, itsy-bitsy little pieces. | Ведь можно было просто развестись... и отписать мне небольшую долю. |
| The website also includes links to information on family related matters such as marriage, divorce, maintenance and children. | На этом веб-сайте также указаны источники информации по семейным вопросам, таким как заключение и расторжение брака, алименты и содержание детей. |
| Article 25 of the Organic Law on Nationality explicitly states that the fact of marriage or divorce of a national of Georgia with a foreign national or stateless person shall not by itself result in the change of any of the spouse's nationality. | Статья 25 Органического закона о гражданстве прямо предусматривает, что брак или расторжение брака гражданина Грузии с иностранным гражданином или лицом без гражданства сами по себе не влекут изменения гражданства супругов. |
| Divorce and legal separation are governed by the new law. | Расторжение брака и раздельное проживание супругов регламентируются новым законом. |
| Taking into consideration the deep-rooted patriarchal attitudes in the State party, please explain how the State party ensures that in practice women are able to file divorce or legal separation suits (paras. 221 and 223). | Принимая во внимание глубоко укоренившиеся патриархальные отношения в государстве-участнике, пожалуйста, объясните, как государство-участник обеспечивает, чтобы на практике женщины могли инициировать расторжение брака или раздельное проживание (пункты 221,223). |
| If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. | Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| Jorge doesn't want the divorce. | Но если Хорхе не хочет разводиться. |
| While men can divorce at will, women have to meet one of 12 specific criteria. | Если мужчины могут разводиться по своему усмотрению, то женщинам для этого необходимо удовлетворять одному из 12 конкретных критериев. |
| Amos, when did you file suit for divorce? | Амос, когда вы собрались разводиться? |
| So, you won't get a divorce, but you'll have an affair? | Ты не хочешь разводиться, но согласна на интрижку? |
| Isobel said that, when the divorce was happening, she thought she'd have to live with her dad in Reading. | Изабель сказала, что, когда её родители решили разводиться, она думала, что ей придётся жить с отцом в Ридинге. |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| The divorce was finalized on August 20, 1996. | Бракоразводный процесс закончился 20 августа 1996. |
| I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
| Well, if you stick with it, maybe, when their marriage falls apart, you can handle their divorce. | Что ж, если ты возьмешься за это, возможно, когда их брак разрушится, ты сможешь возглавить их бракоразводный процесс. |
| I've heard enough to find that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | Я слышал достаточно, чтобы постановить, что данный бракоразводный процесс будет проходить по закону штата Вайоминг. |
| Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
| We've got a divorce agreement. | Мы достигли согласия по разводу. |
| Bobby was the divorce lawyer for her parents. | Бобби был адвокатом по разводу ее родителей. |
| Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. | Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
| Elsa Greer, of course, currently Lady Dittisham, though now she spends most of her time in the gossip columns in the divorce Courts; | Разумеется, Эльза Грир, ныне леди Дитешен. Она во всю склоняется в светской хронике и судах по разводу. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| On the subject of maintenance, as indicated in paragraph 478 of the report, the law laid down specific requirements for entitlement to maintenance following separation or divorce. | Касаясь вопроса о выплате содержания, она отмечает, что, как указывается в пункте 478 доклада, закон определяет конкретные требования в отношении права на получение содержания после разлучения или развода супругов. |
| This law also recognises the right of both spouses to petition for divorce for the reasons set out in its Article 237 and to continue, after the divorce, to oversee the maintenance and upbringing of their children, and to contribute thereto according to their ability. | Этот закон также признает право каждого из супругов требовать развода по причинам, определенным в статье 237, продолжать после развода контролировать, как содержатся и воспитываются его/ее дети, и вносить свой вклад в их содержание и воспитание по мере своих возможностей. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services (separation, divorce, support variations, uncontested guardianships) due to deficits. | В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами (раздельное проживание супругов, разводы, варианты алиментов, неоспариваемое опекунство). |
| Couple more of these and we can trade you in for a good divorce attorney. | Еще немного и мы будем платить адвокату по разводам вместо вас. |
| Just use that money to hire the best divorce attorney you can find and get the hell away from that man for good. | Просто используй эти деньги чтобы нанять лучшего адвоката по разводам и уйти от этого человека. |
| By sending my husband to the city's top divorce attorney? | Посылая моего мужа к высококлассному адвокату по разводам? |
| Her husband was consulting a divorce lawyer, and... and he was paying for an apartment in San Diego while they were living in L.A. | Её муж консультировался с адвокатом по разводам, и он платит за квартиру в Сан-Диего в то время, как они живут в Лос-Анджелесе. |
| I'm her divorce lawyer. | Я - ее адвокат по разводам. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| A divorce may be obtained any time after marriage. | Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
| The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. | Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак. |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |