| But she decided to be the first to file for the divorce. | А она первая решила подать на развод. |
| My parents are going through a divorce, so I'm not sure anyone can take me. | Мои родители оформляют развод, и я не уверена, что у них будет время для меня. |
| I will get a divorce. | Я подам на развод. |
| Back then, divorce was a sin. | Тогда развод был грехом. |
| I mean, she took the divorce very hard. | Она приняла развод очень тяжело. |
| Okay, if we're married, I want a divorce. | Хорошо, если мы поженились, то я хочу развестись. |
| And she said that she wanted a divorce in Reno. | И она хотела развестись со мной в Рино. |
| I think maybe you should divorce her. | Я думаю, может быть, тебе следует развестись с ней. |
| I'm curious because she made your husband divorce you. | Я интересуюсь этим, потому что она заставила вашего мужа развестись с вами. |
| Mickey. Why don't we get a divorce? | Микки, почему бы нам не развестись? |
| The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. | Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
| Article 25 of the Organic Law on Nationality explicitly states that the fact of marriage or divorce of a national of Georgia with a foreign national or stateless person shall not by itself result in the change of any of the spouse's nationality. | Статья 25 Органического закона о гражданстве прямо предусматривает, что брак или расторжение брака гражданина Грузии с иностранным гражданином или лицом без гражданства сами по себе не влекут изменения гражданства супругов. |
| If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. | Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| Unilateral repudiation had been abolished, divorce law had been made part of the common law and the qadi no longer had jurisdiction in such matters. | Расторжение брака по одностороннему заявлению было отменено, законодательство о разводе стало частью общего права и qadi больше не обладает юрисдикцией в таких вопросах. |
| Although the divorce courts set up in the wake of the 1857 Act made the procedure considerably cheaper, divorce remained prohibitively expensive for the poorer members of society. | Бракоразводный акт 1857 года и суды для развода, созданные для реализации этого акта, сделали расторжение брака проще и значительно дешевле, но для бедных развод оставался чрезмерно дорогой возможностью. |
| You wouldn't accept a divorce. | Он мне сказал, что ты отказалась разводиться. |
| This was a new page in women's lives because they could seek divorce from their husbands and vice versa. | Принятие данного закона открыло новую страницу в жизни женщин, предоставив им возможность разводиться со своими мужьями, и наоборот. |
| The right to own property, vote, work, divorce, the right to choose whether or not to have children have been secured only through political struggle. | Обретение прав иметь частную собственность, голосовать, работать, разводиться, права выбирать, иметь или не иметь детей, было достигнуто только путем политической борьбы. |
| Vice Chairman Hong Tae Ra is going to get a divorce. | Хон Тхэ Ра собирается разводиться. |
| Who says you can get a divorce? | Кто тебе разрешал разводиться? |
| No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). | Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье). |
| All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting. | Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| I'm facing a potentially very expensive divorce. | Мне предстоит дорогостоящий бракоразводный процесс. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| Like you talked to the judge at your divorce trial, Garvin? | Также как ты поговорил с судьей на твоем суде по разводу, Гарвин? |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| It was recently listed as an asset in one of her divorce cases. | Она недавно была зарегистрирована как имущество в одном из ее дел по разводу. |
| I thought it was about the Van DerWerff divorce. | Я подумала, что это было по разводу ВанДерВерфов. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| A significant legal innovation concerns the social protection of women in divorce and separation law. | Важная юридическая новелла касается социальной защиты женщин в рамках Закона о порядке развода и раздельного жительства супругов. |
| In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
| Efforts to reconcile family cases are undertaken by family arbitration before divorce is ordered by court. | До принятия решения о разводе судом, прилагаются усилия к примирению супругов в порядке арбитражного производства по семейным делам. |
| The strict requirement of confidentiality under the administrative rules had been recognized as a factor in hampering attempts by national courts to administer the law with regard to the alimony or divorce settlement obligations of former spouses. | Строгое требование конфиденциальности согласно административным правилам было признано в качестве одного из факторов недопущения национальными судами отправления правосудия в отношении обязательств бывших супругов по выплате алиментов или урегулированию отношений после развода. |
| Article 305 of the draft Code restores equality by enabling both spouses to sue for divorce for cause, because of relationship breakdown, or by mutual consent. | Статья 305 проекта восстанавливает равенство в правах, предоставляя возможность каждому из супругов требовать развода по вине супругов, по причине распада совместной жизни или по взаимному согласию супругов. |
| You see Mr. Cushing, our divorce Attorney, finishing off his drink at the hotel bar. | Вы видите м-ра Кушинга, нашего адвоката по разводам, допивающего свой напиток в баре отеля... |
| She also hired the best divorce attorney in St. Louis, some guy named Sherman, as in the tank apparently. | Еще она наняла лучшего адвоката по разводам в Сент-Луисе, какого-то парня по имени Шерман, названного так в честь танка по-видимому. |
| An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. | Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
| But while you're watching Orson skip and sing, I'll be looking up divorce lawyers, just in case. | но пока ты будешь смотреть, как Орсон скачет и поет, я поищу адвоката по разводам, на всякий случай. |
| Picked this up with a little extra cash after I decided not to go with a divorce attorney. | Пришлось немного потратится... но менше, чем на адвоката по разводам. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. | Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак. |
| By article 21 of the Family Law, divorce may be granted if a marriage cannot be continued because one party has been guilty of gross infidelity to conjugal love and trust, or for some other reason. | Согласно статье 21 Закона о семье развод может состояться в том случае, если брак должен быть расторгнут, поскольку одна из сторон виновна в супружеской измене, или в силу иной причины. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |