| I want you to give me a divorce right away. | Я прошу вас немедленно дать мне развод. |
| You see, your husband isn't suing for divorce and claiming these damages as an idle gesture, he's fighting to win. | Понимаете, ваш муж преследует своей целью не развод и возмещение убытков как таковые, он ведет бой, чтобы победить. |
| I know that he hasn't mentioned the word "divorce" in almost a year. | Я знаю, что он не упоминал слово "развод" почти год. |
| Treaties governing other private rights such as marriage, guardianship, divorce and nationality are also generally upheld provided they are consistent with the maintenance of armed conflict. | Договоры, регулирующие другие права частных лиц, как-то брак, опеку, развод и гражданство, также обычно соблюдаются, если они не противоречат продолжению вооруженного конфликта. |
| Less than the cost of a divorce. | А сколько бы ему стоил развод? |
| Yes, but I think it's strange he asked you for the divorce. | Если хочешь, сменим, но мне кажется странным, что развестись предложил он. |
| She sees no reason why her husband would want a divorce. | Она понятия не имеет, почему муж хотел бы с ней развестись. |
| You can divorce them, but you can't get rid of them. | Ты можешь с ними развестись, но не можешь от них избавиться. |
| Refusal of the husband to grant the wife a divorce or her marital rights, which causes psychological trauma; | З) отказ мужчины развестись с женой или предоставить ей супружеские права, что вызывает психологические и психические расстройства у женщины; |
| I think it was either when you got pregnant or married or filed for divorce. | Думаю, что это случилось, когда Эдриен залетела или когда вы поженились или когда вы решили развестись. |
| The report refers, in paragraphs 25, 31 and 33, to the existence of stereotypes that undermine women and of such harmful traditional practices as female circumcision, early marriage, arranged marriage, polygamy, illegal marriage and arbitrary divorce. | В пунктах 25, 31 и 33 доклада говорится о стереотипах, ущемляющих права женщин, и о вредных обычаях, таких как женское обрезание, раннее замужество, брак по договоренности, многоженство, незаконный брак и произвольное расторжение брака. |
| The rights of the children are not affected if the parents divorce or their marriage is annulled or if they decide to live apart. | Расторжение брака родителей, признание его недействительным, или раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| With regard to the custody of children, a distinction is made in the cases of divorce by mutual consent and a judicial divorce. | Вопросы родительских прав того или иного супруга решаются по-разному, в зависимости от того, производится ли расторжение брака по взаимному согласию или при отсутствии такового. |
| It is noteworthy that the women who successfully asserted their right to a divorce belonged to various age groups: 102 of them were under 30, women between 30 and 39 accounted for 96 of the cases, and women over 40 for the remaining 41. | Следует отметить, что женщины, успешно реализовавшие свое право на расторжение брака, относились к разным возрастным группам: 102 из них были младше 30 лет, 96 относились к возрастной группе от 30 до 39 лет и оставшиеся 41 - к возрастной группе старше 40 лет. |
| The draft revised version of the Personal and Family Code introduces an innovation by establishing divorce by mutual consent in articles 110 et seq. of chapter 4, which is entitled "Divorce by mutual consent" and is found in title 4, on marriage. | Кроме того, предварительный закнопроект о Кодексе законов о личности и семье привносит новеллу: в его статьях 110 и послед. раздела 4 о браке, входящего в главу 4 "О разводе по взаимному согласию", предусматривается расторжение брака по взаимному согласию супругов. |
| No, I'm not recommending divorce. | Нет, я не рекомендую тебе разводиться. |
| He seemed to be blaming his wife for cancelling the divorce. | Кажется, он обвинял жену в том, что на отказалась разводиться. |
| Amos, when did you file suit for divorce? | Амос, когда вы собрались разводиться? |
| No matter what, I've canceled the divorce process. | Неважно, я отказываюсь разводиться. |
| He won't divorce me, you see, and do you know why? | Он не собирается разводиться со мной, как видите, и знаете, почему? |
| No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). | Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье). |
| The expansion of the definition of single-parent family, to include women who have just begun the divorce process, in civil or religious courts. | расширено определение семьи с родителем-одиночкой, с тем чтобы охватить женщин, которые только что начали бракоразводный процесс в гражданском или религиозном суде. |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| This one of your high-profile divorce cases? | Это тот сложный бракоразводный процесс? |
| It's like the first day of divorce school. | Как первый день в школе по разводу. |
| Isn't Mr. Mullen's brother your divorce attorney? | Разве брат мистера Муллена не твой адвокат по разводу? |
| Sitting in his studio apartment and cursing my divorce lawyer for taking all of his money. | Сидит в своей квартире-студии и проклинает моего адвоката по разводу за то что отсудил все его деньги. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| Why do you still need a divorce lawyer, like, after your divorce is done? | Зачем кому-то требуется адвокат по разводу, если процесс развода уже закончился? |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| The right i.e. obligation of mutual support between spouses exists not only during marriage, but also, under certain terms, following divorce. | Право на взаимную поддержку (и соответствующая обязанность) имеется у супругов не только во время брака, но, при определенных условиях, и после развода. |
| Perhaps the most pertinent law regarding women is the Marriage Act of Bhutan, 1980, and its amendments, which covers not only marriage but also separation, adultery, divorce and child custody. | Возможно, важнейшим законом для женщин является Закон Бутана о браке 1980 года и поправки к нему, который охватывает вопросы не только брака, но также и раздельного жительства супругов, нарушения супружеской верности, развода и опеки над детьми. |
| The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. | Было сочтено, что четырехлетний срок раздельного проживания, после которого один из супругов мог требовать развода против воли другого супруга, - это очень длительное и тяжелое испытание, особенно в тех случаях, когда отношения между супругами давно испорчены. |
| With regard to distribution of matrimonial property on divorce, the courts are required to distribute matrimonial property between the spouses in an equitable manner and depending on the custom under which the marriage was contracted. | Что касается раздела имущества супругов, суды требуют справедливого раздела имущества между женами, исходя из тех обычаев, которые действовали в момент заключения брака. |
| Thus August 1956 had seen the adoption of the Personal Status Code, which had outlawed polygamy and repudiation and introduced legal divorce. | Поэтому, в августе 1956 года был принят Кодекс законов о личном статусе, согласно которому многоженство и развод на основании заявления одного из супругов были признаны вне закона и был введен законный развод. |
| You're going to cancel the meeting with that divorce lawyer, and we're going to find ourselves a marriage counselor. | Ты отменишь ту встречу с адвокатом по разводам, и мы найдем силы и время, чтобы посетить брачного консультанта. |
| Couple more of these, and we can trade you in for a divorce attorney. | Еще два таких сеанса и мы поменяем вас на хорошего адвоката по разводам. |
| You served your divorce lawyer a rat burger. | Вы обслуживали адвоката по разводам, подавая ему крысиные бургеры. |
| She had a divorce lawyer call. | Она уже позвонила адвокату по разводам. |
| I'm a divorce attorney. | Я адвокат по разводам. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
| Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. | Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |
| The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. | Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |
| Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |