| A couple in this neighborhood is about to get a divorce for a simple misunderstanding. | Пара в этом районе может подать на развод из-за небольшого недопонимания. |
| Cooke was forced to sell the team as he was undergoing a costly divorce. | Кук был вынужден продать команду, так как он проходил дорогостоящий развод. |
| I have explained... everything, and this filing for divorce is not true. | Я всё объяснила и этот развод, это неправда. |
| Nobody ever says, my divorce is falling apart. | Никто не говорит: О, мой развод терпит крах! |
| Clothilde, that was a marvellous idea with the divorce. | Клотильда, развод - это отличная мысль! |
| I thought you wanted a divorce. | Я подумал, что ты хочешь развестись. |
| And she said that she wanted a divorce in Reno. | И она хотела развестись со мной в Рино. |
| How soon after could this woman divorce... | Как скоро женщина может с ним развестись... |
| Maybe you'll divorce at 40. | Ты можешь развестись в сорок,... |
| Why don't you get a divorce? | Почему бы тебе не развестись? |
| Divorce is not recognized by this church. | Расторжение брака не признается этой церковью. |
| Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. | В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены. |
| Divorces and their State registration shall take place in the presence of at least one of the spouses one month after the spouses submit a joint application for divorce. | Расторжение брака и государственная регистрация его расторжения производится в присутствии хотя бы одного из супругов по истечении месяца со дня подачи супругами совместного заявления о расторжении брака. |
| Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. | Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
| The court hereby grants a Judgment of Divorce. | Суд одобряет расторжение брака. |
| On the other hand, I am doing it anyway... so let me suggest before you talk divorce, at least consider a separation. | С другой стороны, я и так всё время это делаю, так что прежде чем разводиться, попробуйте пожить раздельно. |
| In spite of that, you won't divorce? | Разводиться, конечно, не надо. |
| The divorce wasn't my idea. | Я совсем не хотел разводиться. |
| Vice Chairman Hong Tae Ra is going to get a divorce. | Хон Тхэ Ра собирается разводиться. |
| That's true, would normal person divorce? | Точно. Разве нормальный человек станет разводиться? |
| This isn't a divorce proceeding. | Это не бракоразводный процесс, а уголовный. |
| You've been throw divorce so you must know that. | Вы проходили через бракоразводный процесс, поэтому должны знать это. |
| Well, if you stick with it, maybe, when their marriage falls apart, you can handle their divorce. | Что ж, если ты возьмешься за это, возможно, когда их брак разрушится, ты сможешь возглавить их бракоразводный процесс. |
| When Beth's condition worsened - what am I going to do, put her through a divorce as well? | Когда Бет стало хуже - что мне было делать, устроить еще и бракоразводный процесс? |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| She is [bleep] her divorce attorney! | Она е я со своим адвокатом по разводу! |
| Alicia, you were on the Huntley divorce your first year. | Алисия, ты принимала участие в деле по разводу Хантли, когда первый год тут работала. |
| It was recently listed as an asset in one of her divorce cases. | Она недавно была зарегистрирована как имущество в одном из ее дел по разводу. |
| I was going to call a divorce lawyer in the morning. | Я собиралась позвонить адвокату по разводу утром. |
| Why would I kill my ex-wife's divorce lawyer? | Зачем мне убивать адвоката по разводу моей бывшей жены? |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| The Civil Code provides that one spouse may be granted a pecuniary provision on divorce. | Положения Гражданского кодекса предусматривают, что один из супругов может получить компенсацию при расторжении брака. |
| Currently, the divorce and or separation cases and child maintenance issues are showing an increasing trend. | В настоящее время наблюдается тенденция к увеличению рассмотрения дел, связанных с расторжением брака, раздельным проживанием супругов и материальным обеспечением детей. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| The grounds for divorce apply equally for men and women, and they were expanded to included the common consent of the spouses and their de facto physical separation for more than two years. | Стороной, подающей на развод, может быть в равной степени мужчина и женщина; к возможным причинам развода добавились взаимное согласие супругов и фактически прекращенное совместное проживание в течение свыше двух лет. |
| No, because you're not a divorce lawyer. | Нет, потому что ты не адвокат по разводам. |
| But by the end, she was asking me if I knew any good divorce lawyers. | Но в конце, она спросила не знаю ли я хорошего адвоката по разводам. |
| Statistics on divorce would be made available to the Committee at a later date. | Статистика по разводам будет позднее представлена Комитету. |
| Pamela (played by Julie Dretzin) is a divorce attorney hired by Skyler in the third season. | Памела (роль исполняет Джули Дретзин) - адвокат по разводам, нанятый Скайлер в З-м сезоне. |
| Dad, Josef is a divorce lawyer. | Папа, Йозеф-адвокат по разводам. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I won't divorce you and your plans will be cancelled | Не разведусь с тобой и твоим планом придет конец. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. | В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |