| Right, to Glenn Child's divorce. | Правильно, на развод Гленна Чайлдса. |
| First the firing, then the divorce, now the Larry Penzel thing. | Сначала увольнение, потом развод. А теперь засада с Ларри Пензелем. |
| People who've been through a painful divorce frequently get drunk and get angry about the past, do they not? | Люди, прошедшие через трудный развод, часто напиваются и злятся, вспоминая прошлое, так? |
| What grounds could that possibly be for divorce? | На каких основаниях возможен развод? |
| And all I know about you is that you're a young married mother allowing your high-school-age boyfriend to pay for your divorce. | А все, что я знаю о тебе, так это то, что ты молодая замужняя мамочка, позволившая старшекласснику-бойфренду оплачивать свой развод. |
| It was no use trying to make her understand... that I couldn't get a divorce from Lottie. | Было бесполезно пытаться дать ей понять... что я не мог развестись с Лотти. |
| Is there any way I can divorce them? | Я могу как-нибудь с ними развестись? |
| All right, maybe I wouldn't be so hesitant to tell the world and divorce Gary if I thought you and I could be actually happy together. | Хорошо, может быть я была бы более уверенной в том, чтобы рассказать о нас всему миру и развестись с Гари, если бы я действительно считала, что мы с тобой можем быть счастливы вместе. |
| You wanted this divorce, and how can we, if because of you, we were never married in the first place? | Ты хотел этого развода. а как нам развестись, если из-за тебя мы так и не поженились в первый раз? |
| That's why we have to get a divorce. | Именно поэтому мы должны развестись. |
| The divorce, as for the Maronites, is not permissible. | Расторжение брака, как и в случае с маронитами, этой церковью не допускается. |
| In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. | В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |
| The report refers, in paragraphs 25, 31 and 33, to the existence of stereotypes that undermine women and of such harmful traditional practices as female circumcision, early marriage, arranged marriage, polygamy, illegal marriage and arbitrary divorce. | В пунктах 25, 31 и 33 доклада говорится о стереотипах, ущемляющих права женщин, и о вредных обычаях, таких как женское обрезание, раннее замужество, брак по договоренности, многоженство, незаконный брак и произвольное расторжение брака. |
| The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. | Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. |
| Where the husband and wife opted for the regime of community of property, the community is liquidated upon divorce. | В случае совместного владения имуществом расторжение брака влечет за собой и расторжение имущественной общности. |
| Mom, were you and dad going to get a divorce? | Мам, вы с папой собирались разводиться? |
| On the other hand, I am doing it anyway... so let me suggest before you talk divorce, at least consider a separation. | С другой стороны, я и так всё время это делаю, так что прежде чем разводиться, попробуйте пожить раздельно. |
| In this respect, the Committee calls on the State party to take concrete measures to protect refugee women recognized under the mandate of UNHCR from gender-based violence and to ensure that refugee women can divorce legally. | В этой связи Комитет призывает государство-участник принять конкретные меры с целью защиты женщин-беженок, признаваемых таковыми в соответствии с мандатом УВКБ, от основанного на признаке пола насилия и обеспечить, чтобы женщины-беженки могли разводиться по закону. |
| But you will divorce? | Но вы будете разводиться? |
| They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| Woods lost a landmark divorce settlement to Mrs. Woods after she found out he had a mistress, but he made sure to retain custody of their daughter. | Вудс проиграл бракоразводный процесс миссис Вудс после того, как она узнала, что у него есть любовница, но он позаботился о том, чтобы оставить за собой опеку над их дочерью. |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| This one of your high-profile divorce cases? | Это тот сложный бракоразводный процесс? |
| The legal category includes interviews concerning maintenance (alimony), divorce and family violence. | Юридические консультации касались таких вопросов, как выплата алиментов, бракоразводный процесс и насилие в семье. |
| Article 53 of the Code provides that divorce actions may be brought by either spouses without distinction. Article 55 establishes that one of the effects of divorce shall be the separation of property of the spouses, once the community property of the marriage has been liquidated. | В статье 53 Семейного кодекса установлено, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть возбужден любым из супругов без каких-либо различий, а в статье 55 в числе последствий расторжения брака предусматриваются ликвидация совместного семейного владения имуществом и затем - раздел имущества между супругами. |
| David Lee says he's your divorce attorney. | Дэвид Ли сказал, что он твой адвокат по разводу. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| The divorce, property settlement... | Я выиграю все процессы, и по разводу, и имущественные... |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| As for the cost of maintenance following divorce, the maintenance and divorce allowance guarantee fund belonged to the State treasury. | Что же касается расходов на содержание после развода, то фонд, гарантирующий выплату содержания и пособий по разводу, относится к государственному казначейству. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Развод супругов Дел Мар подтверждается настоящим шестого дня ноября 1975 года. |
| Equality of spouses; equal rights to require divorce | Равноправие супругов; одинаковые права при расторжении брака |
| The ties with a former family are not necessarily broken, however, particularly in those circumstances where the divorced spouses have common children, the care of whom, in spite of the divorce, has been awarded to both parents. | Однако связи с прежней семьей не обязательно разрываются, особенно в тех ситуациях, когда у разведенных супругов имеются общие дети, уход за которыми, несмотря на развод, был поручен судом обоим родителям. |
| On the subject of maintenance, as indicated in paragraph 478 of the report, the law laid down specific requirements for entitlement to maintenance following separation or divorce. | Касаясь вопроса о выплате содержания, она отмечает, что, как указывается в пункте 478 доклада, закон определяет конкретные требования в отношении права на получение содержания после разлучения или развода супругов. |
| Changes to the Marriage Act, which will counteract unreasonable economic imbalances between spouses who divorce following a long marriage, have also been ratified during the period between reports. | Со времени публикации предыдущего доклада были также ратифицированы поправки к Закону о браке, призванные не допускать необоснованных диспропорций в материальном положении супругов, оформляющих развод после длительного пребывания в браке. |
| A ruthless divorce attorney, someone who made millions out of tearing families apart and destroying people's lives. | Безжалостный адвокат по разводам, тот, кто зарабатывает миллионы, разлучая семьи и разрушая жизни людей. |
| Apparently, he's retaining all the divorce attorneys in Beverly Hills. | Вероятно, он нанял всех адвокатов по разводам в Беверли-Хиллз. |
| Lieutenant, the poor woman's married, to a cheating divorce lawyer. | Лейтенант, эта бедная женщина вышла замуж за лживого адвоката по разводам! |
| Your divorce lawyer was recommended by your husband? | Твой муж рекомендовал тебе адвоката по разводам? |
| But while you're watching Orson skip and sing, I'll be looking up divorce lawyers, just in case. | но пока ты будешь смотреть, как Орсон скачет и поет, я поищу адвоката по разводам, на всякий случай. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I won't divorce you and your plans will be cancelled | Не разведусь с тобой и твоим планом придет конец. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. | В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
| The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. | Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |
| The minor irrevocable divorce, which allows the husband to marry the woman he divorced with a new contract, at the end of her waiting period; | промежуточный неотменяемый развод, который позволяет мужу повторно заключить брак с женой, брак с которой был расторгнут, заключив новый контракт после окончания периода ее ожидания; |