| The divorce became final on December 17, 2001. | Развод был окончательно оформлен 17 декабря 2001 года. |
| Once the divorce starts, it'll all come out, him taking your money, forging your signature. | Как только начнётся развод, всё выйдет наружу, - он брал твои деньги, подделывал подписи. |
| Article 34 of the Act defines divorce as to sever the bond of marriage. | В статье 34 Закона дается определение понятия развод - действие, которое служит для расторжения брака. |
| Some countries have laws specifying the target groups of socially needy households or defining explicitly the housing situations in which households are entitled to social housing - unwanted cohabitation, divorce, insufficient dwelling size for household size. | В некоторых странах действуют законы, определяющие целевые группы социально нуждающихся домохозяйств или четко определяющих жилищные ситуации, в которых семья имеет право на социальное жилье - недобровольное сожительство, развод, недостаточный размер жилища для домохозяйства конкретного размера. |
| International family law, including preparation of nuptial contracts/agreements effective in different jurisdictions; divorce; property division; alimony/maintenance; determination of children residence; adoption. | Международное семейное право, включая подготовку брачных контрактов эффективных в использовании в разных юрисдикциях; развод; раздел имущества; алименты; определение места жительства детей; усыновление. |
| Now William may divorce me and Bess becomes Duchess of Devonshire. | Вильям может развестись со мной, и Бесс станет герцогиней Девонширской. |
| You already decided to get a divorce. | Ты уже решила, что хочешь развестись. |
| I've been thinking, and I believe it would be better for both of us... if we admitted we made a mistake and got a divorce. | Я подумал и понял, что для нас обоих будет лучше признать, что мы сделали ошибку, и развестись. |
| No. You can get a divorce. | Но... ты можешь развестись. |
| Lance's father was planning a divorce. | Отец Лэнса собирался развестись. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| The husband has no right to a divorce without the agreement of his wife during her pregnancy and a year after childbirth. | Муж не имеет права на расторжение брака без согласия своей жены во время ее беременности и в течение года после рождения ребенка. |
| These religious annulments or divorces are, however, not recognised by the South African law as equivalent to a civil legal divorce. | Однако такое аннулирование или расторжение брака по религиозным канонам не признается южноафриканским законодательством в качестве эквивалентного гражданско-правовому разводу. |
| Dissolution cannot be granted during pregnancy or during the first three years following the birth of a child, unless the other spouse has given written consent for the divorce (arts. 34-35 of the Code). | Расторжение брака недопустимо во время беременности и в течение трех лет после рождения ребенка без письменного согласия супруги на развод (ст. 34 - 35 КоБС). |
| The court hereby grants a Judgment of Divorce. | Суд одобряет расторжение брака. |
| No, I'm not recommending divorce. | Нет, я не рекомендую тебе разводиться. |
| Amos, when did you file suit for divorce? | Амос, когда вы собрались разводиться? |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| Tom never wanted to get a divorce. | Том никогда не хотел разводиться. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| The expansion of the definition of single-parent family, to include women who have just begun the divorce process, in civil or religious courts. | расширено определение семьи с родителем-одиночкой, с тем чтобы охватить женщин, которые только что начали бракоразводный процесс в гражданском или религиозном суде. |
| This isn't a divorce proceeding. | Это не бракоразводный процесс, а уголовный. |
| The divorce was finalized on July 22, 2010. | Бракоразводный процесс был завершён 22 июля 2010 года. |
| Woods lost a landmark divorce settlement to Mrs. Woods after she found out he had a mistress, but he made sure to retain custody of their daughter. | Вудс проиграл бракоразводный процесс миссис Вудс после того, как она узнала, что у него есть любовница, но он позаботился о том, чтобы оставить за собой опеку над их дочерью. |
| Should I just refer them to a divorce lawyer? | Или сразу направить к адвокатам по разводу? |
| Is this the divorce powwow? | У вас совещание по разводу? |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| Bobby was the divorce lawyer for her parents. | Бобби был адвокатом по разводу ее родителей. |
| Elsa Greer, of course, currently Lady Dittisham, though now she spends most of her time in the gossip columns in the divorce Courts; | Разумеется, Эльза Грир, ныне леди Дитешен. Она во всю склоняется в светской хронике и судах по разводу. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. | Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
| According to Cape Verdean legislation, marriage is dissolved through divorce or the death of one of the spouses (Civil Code, art. 1729). | В соответствии с законодательством Кабо-Верде основанием для прекращения брачных отношений может служить решение о расторжении брака или смерть одного из супругов (статья 1729 Гражданского кодекса). |
| During the divorce procedures the court may order the spouse to pay maintenance to the other spouse to the extent it deemed reasonable. | При разводе суд может распорядиться о выплате содержания одним из супругов другому в разумных пределах. |
| The Family Justice Services Branch and Dispute Resolution Office of Saskatchewan Justice provide services to individuals who need help in dealing with the difficulties arising from family breakdown, separation and divorce. | Управление по оказанию юридической помощи семье и Отдел по урегулированию споров при Департаменте юстиции провинции Саскачеван предоставляют услуги лицам, которые нуждаются в помощи при решении проблем, связанных с распадом семьи, раздельным проживанием и разводом супругов. |
| Fault-based divorce regimes may condition financial rights on the lack of fault. | В рамках правовых режимов, предполагающих развод по вине одного из супругов, финансовые права супругов могут зависеть от отсутствия признаков вины. |
| I said I wanted to hire a divorce lawyer. | Что я хочу нанять адвоката по разводам. |
| Actually, I think she's more interested in sorting out how quickly she can find a divorce attorney. | Но мне кажется, она гораздо больше интересуется тем, как бы ей побыстрее найти адвоката по разводам. |
| Sorry, that was my divorce lawyer. | это был мой юрист по разводам. |
| She also hired the best divorce attorney in St. Louis, some guy named Sherman, as in the tank apparently. | Еще она наняла лучшего адвоката по разводам в Сент-Луисе, какого-то парня по имени Шерман, названного так в честь танка по-видимому. |
| We took $50,000, but I knew it was only a matter of time before we doubled up, so I took another $50,000 for my divorce lawyer and got laser eye surgery. | Мы взяли 50,000, но я знал, что скоро мы их удвоим, и я взял еще 50,000 на адвоката по разводам, и сделал лазерную корректировку зрения. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |