| In rural areas, 101 of 1,000 marriages end in divorce, whereas in urban districts the divorce rate is three times higher. | В сельской местности на 1000 браков приходится 101 развод, тогда как в городских поселениях - их почти в 3 раза больше. |
| I understand that divorce can be a trying time, so an apology... | Я понимаю, развод - непростое испытание, так что извинения... |
| Will you give me a divorce? | Почему вы думаете, что развод сделает вас счастливой? |
| Is there a reason you and your husband are delaying your divorce? | Есть ли причина, по которой вы с мужем откладываете развод? |
| While Koreans were entitled to no-fault divorce by consent, foreign spouses must be able to prove that the Korean spouse was at fault if they wished to stay in the country following divorce. | Если местные корейцы имеют право на развод по взаимному согласию без указания вины кого-либо из супругов, иностранный супруг или супруга, если он или она желают остаться в стране после развода, должны доказать, что вину за развод несет местный корейский супруг. |
| Loelia thinks I should get a divorce. | Лоэлия считает, что мне надо развестись. |
| Okay, if we're married, I want a divorce. | Хорошо, если мы поженились, то я хочу развестись. |
| Yes, but I think it's strange he asked you for the divorce. | Если хочешь, сменим, но мне кажется странным, что развестись предложил он. |
| If not, you should divorce me. | Иначе ты должен развестись со мной. |
| Since 2001, there were legal provisions that allowed couples seeking a divorce to reach a common agreement with respect to child custody and maintenance payments. | С 2001 года введены законодательные положения, позволяющие семейным парам, желающим развестись, прийти к обоюдному соглашению относительно опеки над ребенком и выплаты алиментов. |
| Thai law allows for divorce with the consent of both parties. | Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон. |
| Louis may not agree to a divorce here in the states, but... | Луи не согласится на расторжение брака здесь, в США, но... |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| The initial and second periodic report lays down the provisions regulating marriage, the annulation of marriage, property and alimony disposition in case of divorce, the right to name, the decision to have children, the management of home and child rearing and adoption. | В первоначальном и втором периодическом докладах изложены правила, регулирующие заключение и расторжение брака, порядок раздела имущества и выплаты алиментов в случае развода, право на фамилию, право принимать решения иметь детей, ведение домашнего хозяйства, воспитание и усыновление детей. |
| Dissolution of marriage by separation and divorce | Расторжение брака путем разлучения и развода |
| I promised Ashley that I'd speak to you and George about reconsidering your divorce. | Я пообещал Эшли, что поговорю с вами и Джорджем о том, чтобы не разводиться. |
| But he just said he doesn't want the divorce. | Ну, так и скажи, что ты не хочешь разводиться. |
| Anyway, he just got a divorce and is moving back to LA and I... | Он заканчивает разводиться, переезжает в Лос-Анджелес, и я... |
| The right to own property, vote, work, divorce, the right to choose whether or not to have children have been secured only through political struggle. | Обретение прав иметь частную собственность, голосовать, работать, разводиться, права выбирать, иметь или не иметь детей, было достигнуто только путем политической борьбы. |
| They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting. | Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс. |
| When Beth's condition worsened - what am I going to do, put her through a divorce as well? | Когда Бет стало хуже - что мне было делать, устроить еще и бракоразводный процесс? |
| I've heard enough to find that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | Я слышал достаточно, чтобы постановить, что данный бракоразводный процесс будет проходить по закону штата Вайоминг. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Like you talked to the judge at your divorce trial, Garvin? | Также как ты поговорил с судьей на твоем суде по разводу, Гарвин? |
| Should I just refer them to a divorce lawyer? | Или сразу направить к адвокатам по разводу? |
| At our last meeting with the divorce attorneys, he screamed at me that he would get the Fist back by any means necessary. | На нашей последней встрече с адвокатами по разводу, он кричал на меня, что он вернет Руку любыми возможными способами. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| Actually, Alicia needs to split her time with the childs' divorce. | Вообще-то, Алисия занята ещё делом по разводу Чайлдсов. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| Another factor in poverty is the inadequacy of the child support payments ordered in separation and divorce judgments. | Еще одним фактором бедности является установление судом недостаточной суммы алиментов в случае вынесения решения о раздельном проживании супругов или о разводе. |
| A marriage contract shall terminate upon divorce or separation, except for the obligations which under the contract remain in force after divorce or separation. | Действие брачного договора прекращается при разводе или разъезде супругов; исключение составляют обязательства, которые, в соответствии с договором, остаются в силе после развода или разъезда. |
| A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. | Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны. |
| The Committee calls upon the State party to undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses, with specific attention to the enhanced human capital and earning potential of male spouses on the basis of their full-time and uninterrupted career pattern. | Комитет призывает государство-участник провести исследование в области экономических последствий расторжения брака для обоих супругов с уделением особого внимания человеческому капиталу и более широким возможностям мужчин для получения заработка вследствие их занятости в течение полного рабочего дня и отсутствия перерывов в их трудовой карьере. |
| As regards the effects of separation or divorce, the Civil Code not only sets out the consequences of the existence of minor children or economically dependent adult children, it also regulates the effects on the spouses, in particular: | Что касается последствий разъезда или развода, то в Гражданском кодексе помимо последствий, возникающих в случае, если у супругов есть несовершеннолетние дети или если на их иждивении находятся пожилые родственники, регулируются также следующие последствия для супругов: |
| Harrison, I caught you secretly meeting with a divorce attorney. | Харрисон, я застала тебя на встрече с адвокатом по разводам. |
| As soon as I got the results, I called a divorce lawyer. | Как только пришли результаты, я позвонила адвокату по разводам. |
| The divorce attorney to the rich and shameless. | Адвокат по разводам для богатых и бессовестных. |
| I made an appointment with the divorce attorney. | Я назначила встречу с адвокатом по разводам. |
| By calling the divorce attorney and making the appointment in Ben's name? | Позвонив адвокату по разводам и назначив встречу от имени Бена? |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. | Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак. |
| Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. | Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |
| A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. | Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |