| I know that you were married only once and that you contested the divorce. | Ты был женат только один раз и оспорил свой развод. |
| The Board is charged with three important tasks: protection, divorce and parental right of access, and criminal proceedings involving minors. | На Совет возложены три важные задачи: защита детей, развод родителей и обеспечение их права на общение с ребенком и уголовно-процессуальные действия в отношении несовершеннолетних. |
| I mean, that is the only way you could actually get a divorce, right? | Это же для вас единственный способ получить развод? |
| I think Maggie Garrison's Divorce solve my problems. | я думаю, что развод ћэгги аррисон излечит мен€ от чего угодно. |
| Sue your husband for divorce immediately. | Подайте на развод немедленно. |
| Yes, but I think it's strange he asked you for the divorce. | Если хочешь, сменим, но мне кажется странным, что развестись предложил он. |
| I hate that we had to get a divorce just to keep our house. | Меня убивает, что нам пришлось развестись, чтобы сохранить дом. |
| Stash some money and divorce emily and marry me. | Припрятать немного денег, развестись с Эмили и жениться на мне. |
| Why don't we just get a divorce? | Так, может, нам лучше развестись? |
| Do I ask her to get a divorce? | Мне стоит попросить ее развестись? |
| JS4 noted that unilateral divorce by husbands is widely practiced and not regulated by law. | Авторы СП4 отмечают, что расторжение брака мужьями в одностороннем порядке широко практикуется и не регулируется законом. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| The divorce of two insured persons resulted in the division of benefits based on their joint income. | Расторжение брака двумя застрахованными супругами обусловливает раздел пособий, исчисленных на основе их общего дохода. |
| The bill amending the Civil Marriages Act, establishing divorce with the same requirements for men and women, and guaranteeing economic compensation for the spouses who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. | Законопроект с изменениями к Закону о гражданском браке разрешающий расторжение брака, причем с одинаковыми требованиями к мужчинам и женщинам, и гарантирующий экономическую компенсацию тому из супругов, который возьмет на себя основную часть ухода за детьми и работ по дому. |
| Dissolution cannot be granted during pregnancy or during the first three years following the birth of a child, unless the other spouse has given written consent for the divorce (arts. 34-35 of the Code). | Расторжение брака недопустимо во время беременности и в течение трех лет после рождения ребенка без письменного согласия супруги на развод (ст. 34 - 35 КоБС). |
| While men can divorce at will, women have to meet one of 12 specific criteria. | Если мужчины могут разводиться по своему усмотрению, то женщинам для этого необходимо удовлетворять одному из 12 конкретных критериев. |
| Get Attorney Simon for your divorce, he's tough. | Будете разводиться, обратитесь к мэтру Симону, он очень дотошный. |
| Thus, in such cases, a woman can divorce her husband, if a stipulation to that effect is included in the marriage contract. | Таким образом, в подобных случаях женщина может разводиться со своим мужем, если такое положение включено в брачный контракт. |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| We are already in our divorce process. | Бракоразводный процесс уже начат. |
| All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting. | Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс. |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| But until this little divorce thing's done, not much we can do about it. | Но пока бракоразводный процесс не завершён, мы не в силах ничего изменить. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| She is [bleep] her divorce attorney! | Она е я со своим адвокатом по разводу! |
| We've got a divorce agreement. | Мы достигли согласия по разводу. |
| Have to wait till my divorce comes through. | Ждем пока закончится мой процесс по разводу. |
| Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. | Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. | В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
| One of the spouses can file for a divorce or both spouses can mutually agree on it. | Одни из супругов может возбудить дело о разводе, дело о разводе может быть возбуждено также по согласию обоих супругов. |
| (b) Undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses, bearing in mind gender-based economic disparities between spouses; and | Ь) провести исследование об экономических последствиях развода для обоих супругов, памятуя о гендерных аспектах экономических различий между супругами; и |
| In addition, according to the Organic Law on the Citizenship of Georgia, marriage or divorce of Georgian citizen with a foreigner or a stateless person, as such, do not entail the change in the citizenship of spouses. | Кроме того, в соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" заключение и расторжение брака грузинского гражданина с иностранцем или лицом без гражданства не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
| Where there has been a legal separation, divorce or annulment of a marriage, the custody of the children, the alimony to be paid to either spouse and the manner in which payments are to be made are governed by a court-approved agreement between the parents. | В случае перехода к раздельному проживанию супругов, развода и расторжения брака обязанность воспитания детей, алиментные обязательства по отношению друг к другу и способ уплаты алиментов регулируется соглашением между отцом и матерью, подлежащим утверждению судом. |
| I look like a '70s divorce attorney. | Я выгляжу, как адвокат по разводам из 70-х. |
| Then 12 weeks later a wizard named Jack the divorce attorney annulled her mistake. | А спустя 12 месяцев волшебник Джек, адвокат по разводам, аннулировал ее ошибку. |
| I made an appointment with a divorce attorney and I suggest you do the same. | Я назначила встречу с адвокатом по разводам, и я советую тебе сделать то же самое. |
| Thanks to Allan Slater, he lost his business, his home, his family, ended up bankrupt and in rehab, all thanks to our dead divorce attorney. | Благодаря Аллану Слейтеру он потерял свой бизнес, дом, семью, обанкротился и лег в клинику, и все благодаря нашему мертвому адвокату по разводам. |
| Charles is a divorce lawyer. | Чарльз адвокат по разводам. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. | Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |
| By article 21 of the Family Law, divorce may be granted if a marriage cannot be continued because one party has been guilty of gross infidelity to conjugal love and trust, or for some other reason. | Согласно статье 21 Закона о семье развод может состояться в том случае, если брак должен быть расторгнут, поскольку одна из сторон виновна в супружеской измене, или в силу иной причины. |
| Prosecution or enforcement of the punishment shall be resumed if, within three years in case of a misdemeanour or five years of a felony, the marriage ends with divorce of the woman without legitimate cause or because a divorce is ordered in the interest of the victim. | Судебное преследование или исполнение наказания возобновляются, если в течение трех лет после совершения мелкого преступления или пяти лет после совершения тяжкого преступления брак будет расторгнут по инициативе жены без законных оснований, либо если будет вынесено решение о расторжении брака в интересах пострадавшей женщины . |