| Public humiliation, divorce, loneliness, despair, suicide. | Публичное унижение, развод, одиночество, депрессия, суицид. |
| The new Civil Marriage Act adopted in 2004 legalized divorce in Chile for the first time. | Новый Закон о гражданском браке, принятый в 2004 году, впервые узаконил в Чили развод. |
| I don't want- I don't want to have another divorce. | Я... я не... мне не нужен ещё один развод. |
| Really nasty divorce too. | Кстати, развод был весьма отвратительным. |
| Repudiation may be recognized in Belgium without exequatur, under the same conditions as divorce (pursuant to art. 570 of the Belgian Judicial code). | Развод по одностороннему заявлению может быть признан в Бельгии даже без предписания об исполнении решения суда, в тех же условиях, что и развод по взаимному согласию сторон (в соответствии со статьей 570 процессуального кодекса Бельгии). |
| It's like having a wife I can't divorce. | Будто бы я женат, но развестись не могу. |
| He suggests divorce, knowing you'd feel too guilty to follow through. | Он предложил развестись, хотя прекрасно знает, что ты будешь чувствовать из-за этого вину. |
| So if we can divorce, why do we still have affairs? | Почему же, если нам можно развестись, мы до сих пор изменяем? |
| She's the one that wanted the divorce. | Это она захотела развестись. |
| I came back and decided I wanted a divorce. | Вернулся, полный решимости развестись. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| Social pressures from community and in-laws on a woman still exist and at times lead to physical and emotional abuses which could result in divorce. | На женщину все еще оказывается социальное давление со стороны общины и закона, и временами это приводит к физическому и психическому насилию, результатом чего может стать расторжение брака. |
| The rights of the children are not affected if the parents divorce or their marriage is annulled or if they decide to live apart. | Расторжение брака родителей, признание его недействительным, или раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| Verification: cases in which spouses agree to a divorce or a dissolution by mutual consent (khula'); some of these cases are referred to the Centre for it to pursue reconciliation efforts. | проверка: дела, в которых супруги готовы на развод или расторжение брака по взаимному согласию ("хула"); некоторые из этих дел передаются в Центр на предмет принятия мер по их примирению. |
| Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); | брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
| No, I'm not recommending divorce. | Нет, я не рекомендую тебе разводиться. |
| Jorge doesn't want the divorce. | Но если Хорхе не хочет разводиться. |
| So he didn't actually want the divorce to go through? | Значит, на самом деле он не хотел разводиться? |
| The husband doesn't want a divorce. | Муж не хочет разводиться. |
| For 2 years you swore you'd divorce, now I must help you avoid it? | Если я правильно поняла, после двух лет обещаний развестись ты просишь помочь тебе не разводиться? |
| Anyway, I would like to move this divorce along so I can adjust my current living arrangements. | В общем я хотела бы начать этот бракоразводный процесс чтобы изменить свои нынешние условия жизни. |
| You've been throw divorce so you must know that. | Вы проходили через бракоразводный процесс, поэтому должны знать это. |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| A divorce was not granted, and MacBride was given the right to visit his son twice weekly. | После этого начался официальный бракоразводный процесс, который проходил в Париже; в разводе супругам было отказано, но Макбрайд получил право посещать сына два раза в неделю в доме своей жены. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
| Should I just refer them to a divorce lawyer? | Или сразу направить к адвокатам по разводу? |
| I thought it was about the Van DerWerff divorce. | Я подумала, что это было по разводу ВанДерВерфов. |
| I sold the apartment building on South Vermont last month, and even though I got it in the divorce, it occurred to me that maybe you should get the profit. | В прошлом месяце я продал многоквартирный дом в Саут Вермонте, и хоть я получил его по разводу, мне пришло в голову, что ты должна получить свою прибыль. |
| Elsa Greer, of course, currently Lady Dittisham, though now she spends most of her time in the gossip columns in the divorce Courts; | Разумеется, Эльза Грир, ныне леди Дитешен. Она во всю склоняется в светской хронике и судах по разводу. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Further information on the grounds for divorce and custody rights for spouses in polygamous and polyandrous unions under the Act would be useful. | Было бы полезно получить дополнительную информацию о причинах развода и правах опекунства супругов в рамках полигамных и многомужних союзов согласно Закону. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| In a case of divorce or legal separation, legal authority belongs to the spouse who was awarded custody of the child. | В случае развода или раздельного жительства супругов юридические права и обязанности переходят к тому из супругов, на чье попечение был передан ребенок. |
| A number of factors influence the risk of poverty among women, these include separation, divorce and being a single parent or widow, as well as lack of education and persistent barriers in the labour market. | Для женщин на риск оказаться в категории бедных влияет ряд факторов: раздельное проживание супругов, развод, одинокое материнство или вдовство, а также недостаточное образование и постоянные препятствия на рынке труда. |
| A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. | Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
| Harrison, I caught you secretly meeting with a divorce attorney. | Харрисон, я застала тебя на встрече с адвокатом по разводам. |
| Grant had to be in touch with a divorce lawyer. | Грант должен был связаться с адвокатом по разводам. |
| (Chuckles) Mommy and her divorce lawyer - haven't missed a trick. | Мамочка со своим адвокатом по разводам ничего не упустили. |
| Just use that money to hire the best divorce attorney you can find and get the hell away from that man for good. | Просто используй эти деньги чтобы нанять лучшего адвоката по разводам и уйти от этого человека. |
| I mean, I think Derek used a pretty good attorney for his divorce. | Я к тому, что у Дерека был хороший адвокат по разводам. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| The marriage of Princess Ana Bagration-Gruzinsky and Grigoriy Malania was dissolved by divorce in 2007. | Брак царевны Анны и Григория Малания был официально расторгнут в 2007 году. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |