| Divorce by khul', i.e. divorce at the request of the wife, was one of three types of divorce allowed under the law: divorce by mutual consent; divorce at the request of the husband; and divorce at the request of the wife. | Развод в соответствии с законом кола, то есть по инициативе женщины, является одной из трех возможностей, предусмотренных законодательством: развод по обоюдному согласию и развод по просьбе мужа или жены. |
| Just went through a bitter divorce - textbook trigger for that kind of violence. | Он только что пережил ужасный развод... рычаг как по учебнику для такого насилия. |
| I wonder if this is part of the divorce speech or just a distraction. | Мне было интересно, это уже часть про развод или, чтобы слегка отвлечься. |
| How do you know a divorce will make you happy? | Почему вы думаете, что развод сделает вас счастливой? |
| In the case of Plonit v Plonit the High Rabbinic Court in 1995 and the Supreme Court in 1997 upheld the decision that divorce is granted entirely on the decision whether the man wants it. | В деле "Плонит против Плонит" Высший суд раввинов в 1995 году и Верховный суд в 1997 году оставили в силе решение о том, что развод предоставляется исключительно при условии согласия мужа. |
| Look, we know she wanted a divorce. | Послушайте, мы знаем, что она хотела развестись. |
| I need a divorce... so we can live together. | Нужно развестись, чтобы жить вместе. |
| and he must immediately divorce at least two of his wives. | и он должен немедленно развестись, по крайней мере, с двумя из трех жен. |
| Because we're trying to buy a divorce house from a couple that might not get divorced. | Оттуда, что мы хотим купить дом у семейной пары, которая может не развестись. |
| It has been reported that a Croat radiologist married to a Serb, when seeking employment in Pakrac hospital, was discreetly advised to obtain a divorce before she could get the job. | Сообщалось, что хорватскому врачу-рентгенологу, которая была замужем за сербом и хотела получить работу в больнице Покраца, дали понять, что для того, чтобы получить эту работу, ей нужно развестись. |
| Gender-based violence is more common in societies with gender norms that restrict women's autonomy and where women are subject to restrictive laws on divorce and on ownership and inheritance of property. | Гендерное насилие особенно широко распространено в обществах, где действуют гендерные нормы, ограничивающие автономность женщин, и где женщины подвергаются действию ограничительных законов, регулирующих расторжение брака и имущественные и наследственные права. |
| Taking into consideration the deep-rooted patriarchal attitudes in the State party, please explain how the State party ensures that in practice women are able to file divorce or legal separation suits (paras. 221 and 223). | Принимая во внимание глубоко укоренившиеся патриархальные отношения в государстве-участнике, пожалуйста, объясните, как государство-участник обеспечивает, чтобы на практике женщины могли инициировать расторжение брака или раздельное проживание (пункты 221,223). |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| The court hereby grants a Judgment of Divorce. | Суд одобряет расторжение брака. |
| Let me know first when you get your divorce. | Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться. |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| Tom never wanted to get a divorce. | Том никогда не хотел разводиться. |
| No matter what, I've canceled the divorce process. | Неважно, я отказываюсь разводиться. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting. | Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс. |
| Well, if you stick with it, maybe, when their marriage falls apart, you can handle their divorce. | Что ж, если ты возьмешься за это, возможно, когда их брак разрушится, ты сможешь возглавить их бракоразводный процесс. |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| Although the divorce courts set up in the wake of the 1857 Act made the procedure considerably cheaper, divorce remained prohibitively expensive for the poorer members of society. | Бракоразводный акт 1857 года и суды для развода, созданные для реализации этого акта, сделали расторжение брака проще и значительно дешевле, но для бедных развод оставался чрезмерно дорогой возможностью. |
| Article 53 of the Code provides that divorce actions may be brought by either spouses without distinction. Article 55 establishes that one of the effects of divorce shall be the separation of property of the spouses, once the community property of the marriage has been liquidated. | В статье 53 Семейного кодекса установлено, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть возбужден любым из супругов без каких-либо различий, а в статье 55 в числе последствий расторжения брака предусматриваются ликвидация совместного семейного владения имуществом и затем - раздел имущества между супругами. |
| Maybe seeing a divorce attorney isn't the worst thing. | Может, встреча с адвокатом по разводу - это не так уж и плохо. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги были частью соглашения по разводу. |
| Isn't Mr. Mullen's brother your divorce attorney? | Разве брат мистера Муллена не твой адвокат по разводу? |
| I was going to call a divorce lawyer in the morning. | Я собиралась позвонить адвокату по разводу утром. |
| He's very upset about his divorce settlement. | Он очень недоволен соглашением по разводу. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| Legal separation may be requested under the same conditions as divorce. | Заявление на раздельное проживание супругов может быть подано на том же основании, что и заявление на развод. |
| In the case of divorce by mutual consent, where there are no minor children of the marriage, divorce may be granted by a civil register office. | При взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих несовершеннолетних детей от данного брака, расторжение брака производится органом записи актов гражданского состояния. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
| Certain cases relate to the survival of other multilateral treaties, such as the Hague Convention on Divorce and Judicial Separation of 1902, which was held to have been suspended during World War II and reactivated at the end of that conflict. | Некоторые дела касаются продолжения действий других многосторонних договоров, например Гаагской конвенции о разводе и раздельном проживании супругов от 1902 года, которая, как было решено, была приостановлена во время второй мировой войны и возобновила свое действие в конце этого конфликта. |
| Divorce or legal separation proceedings under way at the time this Code enters into force shall continue subject to the provision applicable on the day the action was brought. | Существующие бракоразводные процедуры и судебные процедуры оформления раздельного проживания супругов во время введения в силу настоящего Кодекса будут применяться в соответствии с положениями, применяемыми на день подачи заявления . |
| Believe me, I used to temp for a divorce lawyer. | Поверь мне, я была специалистом по разводам некоторое время. |
| Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. | Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
| He's a divorce attorney. | Он адвокат по разводам. |
| The big-time divorce lawyer? | Крутой адвокат по разводам? |
| I'm a divorce attorney. | Я адвокат по разводам. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. | В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
| The marriage of Princess Ana Bagration-Gruzinsky and Grigoriy Malania was dissolved by divorce in 2007. | Брак царевны Анны и Григория Малания был официально расторгнут в 2007 году. |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. | Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут. |