| I figured she'd be able to process the divorce like half the kids she knows have. | Я рассчитывал на то, что она будет в состоянии вынести и пережить тот развод, как и половина ее знакомых ребят. |
| He flipped out and demanded a divorce. | Он вышел из себя и потребовал развод |
| She filed for a divorce from there, when a foolish country gent asked for her hand. | Там же она подала на развод, когда какой-то провинциальный чудак попросил у неё руку. |
| The Committee is concerned about the unequal status of Bangladeshi women within the family, particularly in matters related to marriage, divorce, custody, alimony and property inheritance. | У Комитета вызывает обеспокоенность неравный статус бангладешских женщин в семье, особенно в таких вопросах, как брак, развод, опека, алименты и имущественные права. |
| Thus August 1956 had seen the adoption of the Personal Status Code, which had outlawed polygamy and repudiation and introduced legal divorce. | Поэтому, в августе 1956 года был принят Кодекс законов о личном статусе, согласно которому многоженство и развод на основании заявления одного из супругов были признаны вне закона и был введен законный развод. |
| I hate that we had to get a divorce just to keep our house. | Меня убивает, что нам пришлось развестись, чтобы сохранить дом. |
| No. But it means I can divorce her. | Нет, но это значит, что я смогу развестись. |
| And when you finally speak for the first time in, what was it, a year, you shout Jill's name to your husband, the same guy these people made you divorce. | И когда вы наконец заговорили в первый раз за год, или сколько там, вы прокричали имя Джилл своему мужу, тому самому, с которым вас заставили развестись эти люди. |
| Sudha, can you talk about your decision to ask Ashok for a divorce? | Судха, ты можешь объяснить свое решение развестись с Ашоком? |
| How about, I'm pregnant with what may be another man's baby, so we should probably get a divorce. | Как насчёт, Я беременна возможно от другого парня так что нам наверное надо развестись. |
| JS4 noted that unilateral divorce by husbands is widely practiced and not regulated by law. | Авторы СП4 отмечают, что расторжение брака мужьями в одностороннем порядке широко практикуется и не регулируется законом. |
| She would also like to know why divorce by talaq rather than by taklik and fasakh was being encouraged. | Она хотела бы также узнать, почему расторжение брака посредством применения «талак», а не «таклик» и «фасах» имеет более широкое предпочтение. |
| Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. | В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены. |
| Divorce is the dissolution of a marriage by an order of court. | Развод представляет собой расторжение брака в судебном порядке. |
| The other spouse may request from the spouse responsible for the dissolution of marriage damages related to the divorce as well as compensation for non-pecuniary damage incurred by the divorce. | Другой супруг может потребовать от супруга, ответственного за расторжение брака, возмещения связанного с разводом ущерба, а также компенсацию морального ущерба, понесенного в связи с разводом. |
| Let me know first when you get your divorce. | Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| Anyway, he just got a divorce and is moving back to LA and I... | Он заканчивает разводиться, переезжает в Лос-Анджелес, и я... |
| The husband doesn't want a divorce. | Муж не хочет разводиться. |
| Isn't divorce fun? | Правда, разводиться весело? |
| The expansion of the definition of single-parent family, to include women who have just begun the divorce process, in civil or religious courts. | расширено определение семьи с родителем-одиночкой, с тем чтобы охватить женщин, которые только что начали бракоразводный процесс в гражданском или религиозном суде. |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| He's going through a messy divorce. | Он прошел через бракоразводный процесс. |
| A divorce was not granted, and MacBride was given the right to visit his son twice weekly. | После этого начался официальный бракоразводный процесс, который проходил в Париже; в разводе супругам было отказано, но Макбрайд получил право посещать сына два раза в неделю в доме своей жены. |
| Maybe seeing a divorce attorney isn't the worst thing. | Может, встреча с адвокатом по разводу - это не так уж и плохо. |
| It's like the first day of divorce school. | Как первый день в школе по разводу. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги были частью соглашения по разводу. |
| What's my divorce settlement? | И что мне полагается по разводу? |
| As for the cost of maintenance following divorce, the maintenance and divorce allowance guarantee fund belonged to the State treasury. | Что же касается расходов на содержание после развода, то фонд, гарантирующий выплату содержания и пособий по разводу, относится к государственному казначейству. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| The same code permitted divorce on the grounds that the spouse had leprosy. | Этот же кодекс допускает развод в том случае, если кто-либо из супругов болен проказой. |
| However, in the event of a divorce the judge may grant custody of the children to one of the spouses. | Однако в случае развода судья может оставить детей на попечении одного из супругов. |
| In connection with the pre-draft revision of the Civil Code as it pertains to marriage, divorce and filiation, it is envisaged that the cantons should establish mediation offices whose function would be to offer spouses information on divorce and help them to reach an amicable settlement. | В предварительном проекте пересмотра Гражданского кодекса, касающегося аспектов брака, развода и усыновления, предусмотрено создание в кантонах посреднических бюро, в функции которых будет входить информирование супругов о проблемах развода и содействие в разрешении спора без обращения в суд. |
| Divorce is acknowledged as a right of both spouses and may be granted only by court order: "divorce may only take place before a court" (art. 30). | В отношении развода имеется в виду право, признаваемое для обоих супругов и реализуемое только в судебном порядке: "развод может иметь место только по решению суда" (статья 30). |
| Divorce and legal separation are governed by the new law. | Расторжение брака и раздельное проживание супругов регламентируются новым законом. |
| It's a good time to be a divorce attorney. | Отличное время для адвоката по разводам. |
| I'm afraid he's a divorce lawyer. | Боюсь, что адвокат по разводам. |
| My divorce attorney is actually great. | У меня отличный адвокат по разводам. |
| You're going to cancel the meeting with that divorce lawyer, and we're going to find ourselves a marriage counselor. | Ты отменишь ту встречу с адвокатом по разводам, и мы найдем силы и время, чтобы посетить брачного консультанта. |
| Walter bergen was a divorce lawyer, And the women who hired him always had something to say About the men they were divorcing. | Уолтер Берген был адвокатом по разводам, и женщинам, нанимавших его, всегда было, что сказать про мужчин, с которыми они разводились. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| Egoism and self-interest prevented them from realizing that Puerto Rico and the United States were "married" and their "divorce" would be harmful to both. | Их эгоизм и своекорыстие не позволяют им признать, что «брак» между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами уже не может быть расторгнут без нанесения вреда обеим сторонам. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. | Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут. |