| Every third divorce in Belarus concerns a recent marriage, i.e. one less than five years old. | Каждый третий развод в Республике приходится на молодые браки, продолжительность которых до пяти лет. |
| In addition to this, the divorce does not cause automatically the loss, change or retake of Albanian citizenship. | Кроме того, развод не приводит автоматически к утрате, изменению или возвращению албанского гражданства. |
| The number of divorces is more or less stable, as is the fact that it is more often the woman who files for divorce. | Число разводов является более или менее стабильным так же, как и тот факт, что более часто на развод подают женщины. |
| I'll give you a divorce. | Я дам тебе развод. |
| In it, Camus considers absurdity as a confrontation, an opposition, a conflict or a "divorce" between two ideals. | В «Мифе о Сизифе», Камю рассматривает абсурд как конфронтацию, противостояние, конфликт, или «развод» между двумя идеалами. |
| He suggests divorce, knowing you'd feel too guilty to follow through. | Он предложил развестись, хотя прекрасно знает, что ты будешь чувствовать из-за этого вину. |
| No. But it means I can divorce her. | Нет, но это значит, что я смогу развестись. |
| I want you to move out, and I want a divorce. | Я хочу, чтобы ты переехал, и я хочу развестись. |
| "Jorge, it's been two years and it's time to get a divorce." | "Хорхе, прошло уже два года и пришло время нам развестись". |
| So, you can leave me in this hell, you can divorce me if you want. | Ты можешь бросить меня в этом аду, можешь развестись со мной, если хочешь. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| Article 92 (1) of the Civil Code provides: "Separation, annulment or divorce do not exempt the parents from their obligations towards the children". | В этой связи статья 92.1 Гражданского кодекса гласит: "Раздельное проживание супругов, признание брака недействительным или расторжение брака не освобождают родителей от своих обязательств по отношению к своим детям". |
| Moreover, since 2002, a man could not take a second wife without informing his first wife and, under the Family Code, divorce by repudiation was not an option. | Кроме того, с 2002 года мужчина не может взять вторую жену, не проинформировав об этом свою первую жену; кроме того, согласно Семейному кодексу, расторжение брака в одностороннем порядке невозможно. |
| Under Section 42 of the Islamic Family Law (Chapter 217), a wife has the same right as a husband to get a divorce. | Согласно разделу 42 Указа об исламском семейном праве (глава 217), жена имеет равное с мужем право на расторжение брака. |
| Dissolution of marriage by separation and divorce | Расторжение брака путем разлучения и развода |
| This was a new page in women's lives because they could seek divorce from their husbands and vice versa. | Принятие данного закона открыло новую страницу в жизни женщин, предоставив им возможность разводиться со своими мужьями, и наоборот. |
| I promised Ashley that I'd speak to you and George about reconsidering your divorce. | Я пообещал Эшли, что поговорю с вами и Джорджем о том, чтобы не разводиться. |
| Get Attorney Simon for your divorce, he's tough. | Будете разводиться, обратитесь к мэтру Симону, он очень дотошный. |
| Tom never wanted to get a divorce. | Том никогда не хотел разводиться. |
| The divorce wasn't my idea. | Я совсем не хотел разводиться. |
| Why would I start a divorce process if I was going to hire someone to kill my husband? | Зачем мне начинать бракоразводный процесс если я собираюсь убить своего мужа? |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| Divorce could be initiated by either spouse. | Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс. |
| He's going through a messy divorce. | Он прошел через бракоразводный процесс. |
| They separated on November 7, 1954, and were granted an interlocutory divorce decree on December 7, 1954; the divorce was finalized on December 30, 1955. | Супруги расстались 7 ноября 1954 года, ровно через месяц начали бракоразводный процесс, который был оформлен 30 декабря 1955 года. |
| Maybe seeing a divorce attorney isn't the worst thing. | Может, встреча с адвокатом по разводу - это не так уж и плохо. |
| And when you told your divorce attorney this? | А когда вы сказали это своему адвокату по разводу? |
| Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. | Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
| His divorce lawyer was about to jump all over your divorce lawyer, when suddenly Gordon gets sick. | Его адвокат по разводу готовил атаку на вашего, а внезапно Гордон заболел. |
| The marriage to Shaw ended in 1948, and Winsor soon married her divorce attorney, Arnold Krakower. | Брак с Арти Шоу закончился в 1948 году, и вскоре К. Уинзор вышла замуж за своего адвоката по разводу Арнольда Краковера. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| Ms. Gnancadja asked whether there were legal provisions which placed an obligation on men to provide child support in the event of divorce or separation. | Г-жа Гнанкадья интересуется, существуют ли правовые положения, обязывающие мужчин оказывать поддержку детям в случае развода и раздельного проживания супругов. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |
| No legislation presently exists for determining the division of matrimonial property in the case of divorce. | В настоящее время нет законодательства, которое бы регламентировало раздел общей собственности супругов в случае их развода. |
| The same law also amends provisions of family law, Civil Code, aiming at the simplification of related procedures, such as the reduction of constant separation of spouses from four to two years (automatic divorce). | Этот закон вносит также поправки в семейно-правовые положения Гражданского кодекса, упрощая соответствующие процедуры, например уменьшая продолжительность непрерывного раздельного проживания супругов для целей получения развода с четырех до двух лет (автоматический развод). |
| She would be dialing a divorce lawyer if she ever thought that you and I had swapped more than, you know, appreciative memos. | Она сразу позвонит адвокату по разводам, если решит, что мы обменивались чем-то большим, чем, знаешь, дружеские записки. |
| Believe me, I used to temp for a divorce lawyer. | Поверь мне, я была специалистом по разводам некоторое время. |
| You're the divorce lawyer. | Вы адвокат по разводам. |
| Well, I guess we find a divorce lawyer. | Наверное, найдём адвоката по разводам |
| I'm a divorce attorney. | Я адвокат по разводам. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures. | До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами. |
| Egoism and self-interest prevented them from realizing that Puerto Rico and the United States were "married" and their "divorce" would be harmful to both. | Их эгоизм и своекорыстие не позволяют им признать, что «брак» между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами уже не может быть расторгнут без нанесения вреда обеим сторонам. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| Prosecution or enforcement of the punishment shall be resumed if, within three years in case of a misdemeanour or five years of a felony, the marriage ends with divorce of the woman without legitimate cause or because a divorce is ordered in the interest of the victim. | Судебное преследование или исполнение наказания возобновляются, если в течение трех лет после совершения мелкого преступления или пяти лет после совершения тяжкого преступления брак будет расторгнут по инициативе жены без законных оснований, либо если будет вынесено решение о расторжении брака в интересах пострадавшей женщины . |