| If it's a divorce you want, you better brace yourself for a fight. | Если ты хочешь такой развод, То тебе лучше готовиться к битве. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Развод супругов Дел Мар подтверждается настоящим шестого дня ноября 1975 года. |
| Soon as we get a divorce, we'll figure us out. | Скоро мы получим развод, и подумаем о нас. |
| May I please have a divorce? | Ты дашь мне развод? |
| Five thousand bucks for a divorce. | Пять тысяч за развод! |
| You can't be all that surprised that he wants a divorce. | Ты не должна быть удивлена, что он хочет развестись. |
| According to article 1133 of the Civil Code, a man can divorce his wife whenever he wishes, although certain conditions such as paying alimony must be fulfilled. | В соответствии со статьей 1133 Гражданского кодекса мужчина может развестись со своей супругой, когда он того пожелает, хотя при этом и обязан выполнять определенные условия, в частности выплачивать алименты. |
| Why can't you just divorce him? | Почему бы тебе просто не развестись? |
| That's what I do to come up with Huck, call a taxi, or get a divorce? | Вот что мне сделать выйти с Геком, заказать такси, или развестись? |
| When finally Pope Leo IX dispatched a written request, Sveinn found reason to yield and gave his queen a letter of divorce. | Наконец, когда папа Лев IX отправил письмо с прошением, Свену пришлось уступить и развестись с королевой. |
| The SCW recognizes the importance of this law for family stability, which plays a key role in regulating family relations, including marriage, divorce, the effects thereof, and alimony. | ВСЖ признает важное значение для стабильности семьи этого закона, который играет ключевую роль в регулировании семейных отношений, включая вступление в брак, расторжение брака, его последствия и выплату содержания. |
| Divorce is not recognized by this church. | Расторжение брака не признается этой церковью. |
| The Great Divorce was first printed as a serial in an Anglican newspaper called The Guardian in 1944 and 1945, and soon thereafter in book form. | «Расторжение брака» было впервые издано в 1944 и 1945 годах в английской газете «The Guardian» как серийное издание. |
| Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. | Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества. |
| Divorces and their State registration shall take place in the presence of at least one of the spouses one month after the spouses submit a joint application for divorce. | Расторжение брака и государственная регистрация его расторжения производится в присутствии хотя бы одного из супругов по истечении месяца со дня подачи супругами совместного заявления о расторжении брака. |
| No, I'm not recommending divorce. | Нет, я не рекомендую тебе разводиться. |
| Jorge doesn't want the divorce. | Но если Хорхе не хочет разводиться. |
| Mom, were you and dad going to get a divorce? | Мам, вы с папой собирались разводиться? |
| I don't want this divorce. | Я не хочу разводиться. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| A divorce was not granted, and MacBride was given the right to visit his son twice weekly. | После этого начался официальный бракоразводный процесс, который проходил в Париже; в разводе супругам было отказано, но Макбрайд получил право посещать сына два раза в неделю в доме своей жены. |
| I think the big one is from your divorce lawyer. | Думаю, большой конверт от твоего юриста по разводу. |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| It was recently listed as an asset in one of her divorce cases. | Она недавно была зарегистрирована как имущество в одном из ее дел по разводу. |
| Actually, Alicia needs to split her time with the childs' divorce. | Вообще-то, Алисия занята ещё делом по разводу Чайлдсов. |
| Elsa Greer, of course, currently Lady Dittisham, though now she spends most of her time in the gossip columns in the divorce Courts; | Разумеется, Эльза Грир, ныне леди Дитешен. Она во всю склоняется в светской хронике и судах по разводу. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. | Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию. |
| Ms. Gnancadja asked whether there were legal provisions which placed an obligation on men to provide child support in the event of divorce or separation. | Г-жа Гнанкадья интересуется, существуют ли правовые положения, обязывающие мужчин оказывать поддержку детям в случае развода и раздельного проживания супругов. |
| A divorce shall be preceded by a reconsideration period if one of the spouses is living on a permanent basis with a child of her/his own who is under 16 years of age and of whom the spouse has custody. | Если один из супругов на постоянной основе проживает со своим ребенком, который не достиг 16-летнего возраста и по отношению к которому он/она выступает опекуном, то разводу предшествует определенный период времени, в течение которого супруги могут пересмотреть свое решение. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| Divorce cases are handled by family arbitrators appointed by each of the spouse and or by court. | За исключением браков, заключенных по законам шариата, бракоразводные дела рассматриваются третейскими судьями по семейным делам, которые назначаются одним из супругов или судом. |
| Cancel the meeting with the divorce lawyer. | Отмени встречу с адвокатом по разводам. |
| I've compiled a list of top-ranked divorce attorneys. | Я составила список лучших адвокатов по разводам. |
| Courtney's been pointing pretty hard at their divorce mediator, but I don't know. | КОртни тычет пальцем в посредника по разводам, но не знаю. |
| An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. | Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
| Did a lot of divorce work. | Часто работал по разводам. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. | Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |