| For helping me get over my divorce. | За то, что помог мне пережить развод. |
| Death, divorce, moving - these are the three most stressful events a person can experience. | Смерть, развод, переезд... это три самых стрессовых события, которые может пережить человек. |
| A little online stalking shows a recent divorce. | Небольшое интернет расследование указывает на недавний развод. |
| On January 6, 1989, following a nullified divorce filing in late 1987 and several publicized fights, one of which led to a 60-day prison term, Madonna and Sean Penn filed for divorce. | Мадонна и её муж Шон Пенн подали на развод в январе 1989 года, после постоянных ссор в конце 1987 года и нескольких драк с избиением, одна из которых привела к его 60-дневному тюремному сроку. |
| Divorce makes people act crazy. | Развод толкает людей на безумства. |
| Look, we know she wanted a divorce. | Послушайте, мы знаем, что она хотела развестись. |
| We could get a divorce, as long as I agreed to be the guilty party. | Мы смогли бы развестись, если бы я согласилась стать виновной стороной. |
| They said it didn't matter, that I could divorce if... | Сказали, что этот неважно, что-то я смогу развестись. |
| All you have to do to get a divorce in this family, is just say the word. | Все, что тебе нужно, чтобы развестись - просто сказать пару слов. |
| I want you to move out, and I want a divorce. | Я хочу, чтобы ты переехал, и я хочу развестись. |
| In addition, according to the Organic Law on the Citizenship of Georgia, marriage or divorce of Georgian citizen with a foreigner or a stateless person, as such, do not entail the change in the citizenship of spouses. | Кроме того, в соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" заключение и расторжение брака грузинского гражданина с иностранцем или лицом без гражданства не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
| Divorce is not recognized by this church. | Расторжение брака не признается этой церковью. |
| Such separation shall be a revocable divorce. | Такое расторжение брака представляет собой отменимый развод. |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| Unilateral repudiation had been abolished, divorce law had been made part of the common law and the qadi no longer had jurisdiction in such matters. | Расторжение брака по одностороннему заявлению было отменено, законодательство о разводе стало частью общего права и qadi больше не обладает юрисдикцией в таких вопросах. |
| I already told her, that I won't divorce her. | Я уже сказал ей, что не собираюсь разводиться. |
| Let me know first when you get your divorce. | Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться. |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| We don't want to get a divorce, you know, for... for reals? | Мы ведь не хотим разводиться... по настоящему? |
| Who says you can get a divorce? | Кто тебе разрешал разводиться? |
| No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). | Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье). |
| The divorce was finalized on August 20, 1996. | Бракоразводный процесс закончился 20 августа 1996. |
| He's going through a messy divorce. | Он прошел через бракоразводный процесс. |
| The legal category includes interviews concerning maintenance (alimony), divorce and family violence. | Юридические консультации касались таких вопросов, как выплата алиментов, бракоразводный процесс и насилие в семье. |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| David Lee says he's your divorce attorney. | Дэвид Ли сказал, что он твой адвокат по разводу. |
| Like you talked to the judge at your divorce trial, Garvin? | Также как ты поговорил с судьей на твоем суде по разводу, Гарвин? |
| Shall we begin the divorce negotiations? | Начнём переговоры по разводу? |
| I thought it was about the Van DerWerff divorce. | Я подумала, что это было по разводу ВанДерВерфов. |
| He's very upset about his divorce settlement. | Он очень недоволен соглашением по разводу. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. | Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. |
| Ms. Schöpp-Schilling expressed alarm at the figures for marriage, divorce and separation among children between 10 and 14 years of age. | Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает тревогу в связи с возрастными показателями в отношении брака, развода и раздельного жительства супругов среди детей в возрасте от 10 до 14 лет. |
| Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". | Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
| Only in a few countries in East Africa, for example, is there a specific right to a matrimonial home, the right to maintenance or the right to property upon divorce or separation, or the right to evict the abuser in cases of domestic violence. | Только в нескольких странах Восточной Африки, например, существует специальное право на семейный дом, право владения имуществом или право на имущество после расторжения брака или при раздельном жительстве супругов и право на выселение нарушителя в случаях насилия в семье. |
| Petition a comprehensive review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 with the objective to reviewing the "fault-based" system for dissolution of marriage and to remove discriminatory references with respect performance of women's domestic duties. | Целесообразно осуществить всеобъемлющий обзор Закона 1961 года о разводах и общей собственности супругов с целью усовершенствования порядка расторжения браков и упразднения дискриминационных положений, касающихся выполнения женщинами домашних обязанностей. |
| You should call my divorce attorney, the guy that got me out of the marriage with Gus. | Ты должен позвонить моему адвокату по разводам, тому парню, что освободил меня от брака с Гасом. |
| You're the best divorce attorney in Seattle. | Вы же лучший в Сиэттле адвокат по разводам. |
| You were married to a divorce lawyer for forty years. | Ты была замужем за адвокатом по разводам сорок лет. |
| Ms. Tan wondered if there had been any evaluation of the experiments with mediation in divorce cases and conflicts arising from relationships conducted by the Ministry of Justice between March 1999 and January 2001 and, if so, what were the results. | Г-жа Тан интересуется, проводило ли Министерство юстиции в период с марта 1999 по январь 2001 года какую-либо оценку экспериментов с посредничеством в делах и спорах по разводам, связанным с семейными отношениями, и если проводило, то каковы ее результаты. |
| Well, I guess we find a divorce lawyer. | Наверное, найдём адвоката по разводам |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. | В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
| The marriage of Princess Ana Bagration-Gruzinsky and Grigoriy Malania was dissolved by divorce in 2007. | Брак царевны Анны и Григория Малания был официально расторгнут в 2007 году. |
| It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures. | До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами. |
| A divorce may be obtained any time after marriage. | Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |