She takes out a new insurance policy, but before her husband can sue for divorce, she pops him. | Она заводит новый страховой полис, но не успевает муж подать на развод, как она его приканчивает. |
Civil law is subordinate to the Shari'ah, which is applied in situations not covered by civil law as well as in cases such as divorce and adultery. | Гражданское право находится в подчиненном положении к шариату, который применяется в ситуациях, не охватываемых гражданским правом, а также в таких делах, как развод и нарушение супружеской верности. |
According to Article 53 of the Family Code, the wife is entitled to petition for divorce on the following grounds: | Согласно статье 53 Кодекса законов о семье, супруга имеет право подать на развод по следующим причинам: |
Ethel wants a divorce. | Этель подает на развод. |
In addition, despite the simplification and promptness of the procedures for which provision is made in the Code, petitioners have to wait for long periods for rulings on divorce and support cases. | Также, несмотря на упрощение и оперативность процедур, предусмотренных текстом закона, сроки принятия решений по заявлениям на развод и заявлениям о взыскании алиментов остаются большими. |
It's like having a wife I can't divorce. | Будто бы я женат, но развестись не могу. |
Stash some money and divorce emily and marry me. | Припрятать немного денег, развестись с Эмили и жениться на мне. |
But you couldn't divorce her because she had the house and the money, so you came up with this extraordinary plan. | Но вы не могли с ней развестись, потому что у нее были деньги и дом, так что вы придумали этот оригинальный план. |
I've been thinking, and I believe it would be better for both of us... if we admitted we made a mistake and got a divorce. | Я подумал и понял, что для нас обоих будет лучше признать, что мы сделали ошибку, и развестись. |
Nicole, he told me he wants a divorce. | Николь, довольно вежливостей, он хочет развестись! |
Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. | Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения. |
The Great Divorce was first printed as a serial in an Anglican newspaper called The Guardian in 1944 and 1945, and soon thereafter in book form. | «Расторжение брака» было впервые издано в 1944 и 1945 годах в английской газете «The Guardian» как серийное издание. |
However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. | Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
This can be seen particularly well through this passage in Lewis's The Great Divorce, chapter nine, when the semi-autobiographical main character meets MacDonald in Heaven: ... I tried, trembling, to tell this man all that his writings had done for me. | Это можно увидеть в девятой главе его книги «Расторжение брака», в которой главный персонаж, которого можно назвать полуавтобиографическим, встречает Макдональда на небесах: Сильно дрожа, я стал объяснять ему, что значит он для меня. |
This was a new page in women's lives because they could seek divorce from their husbands and vice versa. | Принятие данного закона открыло новую страницу в жизни женщин, предоставив им возможность разводиться со своими мужьями, и наоборот. |
I promised Ashley that I'd speak to you and George about reconsidering your divorce. | Я пообещал Эшли, что поговорю с вами и Джорджем о том, чтобы не разводиться. |
No matter what, I've canceled the divorce process. | Неважно, я отказываюсь разводиться. |
Mrs. Talbot, you will never divorce your husband. | Миссис Талбот, вам не стоит разводиться со своим мужем. |
He won't divorce me, you see, and do you know why? | Он не собирается разводиться со мной, как видите, и знаете, почему? |
They separated in 1993, and their divorce was finalized in August 1995. | Они подали на развод в 1993 году, бракоразводный процесс был завершён в августе 1995 года. |
The divorce was finalized on July 22, 2010. | Бракоразводный процесс был завершён 22 июля 2010 года. |
I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
A divorce was not granted, and MacBride was given the right to visit his son twice weekly. | После этого начался официальный бракоразводный процесс, который проходил в Париже; в разводе супругам было отказано, но Макбрайд получил право посещать сына два раза в неделю в доме своей жены. |
Although the divorce courts set up in the wake of the 1857 Act made the procedure considerably cheaper, divorce remained prohibitively expensive for the poorer members of society. | Бракоразводный акт 1857 года и суды для развода, созданные для реализации этого акта, сделали расторжение брака проще и значительно дешевле, но для бедных развод оставался чрезмерно дорогой возможностью. |
Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
It's like the first day of divorce school. | Как первый день в школе по разводу. |
That prior Thursday before she went missing, Kathie's attorney told her that Bob Durst had turned down their request for an agreement on a divorce. | В четверг перед исчезновением адвокат сообщил Кэйти, что Боб Дерст отклонил их соглашение по разводу. |
When the matter for divorce occurs for various reasons, it is seen that Myanmar women has full right in divorce and partition of property. | В случае расторжения брака по тем или иным причинам за женщинами Мьянмы сохраняется все их права по разводу и право на раздел семейного имущества. |
Why do you still need a divorce lawyer, like, after your divorce is done? | Зачем кому-то требуется адвокат по разводу, если процесс развода уже закончился? |
However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
(b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
The Civil Code provides that one spouse may be granted a pecuniary provision on divorce. | Положения Гражданского кодекса предусматривают, что один из супругов может получить компенсацию при расторжении брака. |
In cases of separation and divorce, the children of the relationship are unequivocally affected by decisions of the courts. | В случаях раздельного проживания супругов или их развода решения судов неизбежно затрагивают рожденных в браке детей. |
A judicial separation decree may be granted in the same cases and under the same conditions as a divorce decree (article 206-1 et seq. of the Civil Code). | Что касается раздельного проживания супругов, то решение о нем может приниматься в тех же самых случаях и на тех самых условиях, что и при разводе (статья 206-1 и далее Гражданского кодекса). |
On the subject of maintenance, as indicated in paragraph 478 of the report, the law laid down specific requirements for entitlement to maintenance following separation or divorce. | Касаясь вопроса о выплате содержания, она отмечает, что, как указывается в пункте 478 доклада, закон определяет конкретные требования в отношении права на получение содержания после разлучения или развода супругов. |
Following the divorce, the spouses are in principle required to be responsible for their own livelihood. | Тем не менее, поскольку во многих бракоразводных процессах эти условия обычно соблюдаются, обращение одним из супругов за получением содержания от другого супруга становится скорее правилом, чем исключением из правил. |
He's a big-time divorce attorney. | Он самый высокооплачиваемый адвокат по разводам. |
My husband was a divorce attorney, Detective. | Мой муж был адвокатом по разводам, детектив. |
You should call my divorce attorney, the guy that got me out of the marriage with Gus. | Ты должен позвонить моему адвокату по разводам, тому парню, что освободил меня от брака с Гасом. |
She also hired the best divorce attorney in St. Louis, some guy named Sherman, as in the tank apparently. | Еще она наняла лучшего адвоката по разводам в Сент-Луисе, какого-то парня по имени Шерман, названного так в честь танка по-видимому. |
Well, that's because your husband was a divorce attorney who made his fortune out of destroying people's lives - you know, like the guy we got in custody. | Это потому, что ваш муж был адвокатом по разводам, который нажил богатство, разрушая жизни людей, знаете, таких как наш арестованный. |
Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. | Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |
The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
By article 21 of the Family Law, divorce may be granted if a marriage cannot be continued because one party has been guilty of gross infidelity to conjugal love and trust, or for some other reason. | Согласно статье 21 Закона о семье развод может состояться в том случае, если брак должен быть расторгнут, поскольку одна из сторон виновна в супружеской измене, или в силу иной причины. |
In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |