| You didn't feel quite as bad when you caused my parents' divorce. | Тебе не было так жаль, когда ты спровоцировала развод моих родителей. |
| Then you should've thought twice before asking for a divorce. | Когда тебе следовало бы подумать дважды, прежде чем просить развод. |
| Unfortunately, you and I have yet to sign the divorce documents, so, sadly, there can be no wedding today. | Но к сожалению мы с тобой ещё не подписали документы на развод, так что, к несчастью, сегодня свадьбы не будет. |
| The divorce cannot have resulted by severe damage to married life caused by the applicant for survivor's pension. | развод не должен приводить к серьезному ущербу для семейной жизни, который может быть причинен лицом, претендующим на пенсию по случаю потери кормильца; |
| They separated on September 1, 1915, due to "Much quarreling and unpleasantness generally," as she told the court when she sought a divorce in March 1918. | Они расстались 1 сентября 1915 года из-за «большого количества ссор и неприятностей в целом», как она сказала в суде, когда подавала на развод в марте 1918 года. |
| I need a divorce... so we can live together. | Нужно развестись, чтобы жить вместе. |
| I thought you wanted a divorce. | Я подумал, что ты хочешь развестись. |
| And when you finally speak for the first time in, what was it, a year, you shout Jill's name to your husband, the same guy these people made you divorce. | И когда вы наконец заговорили в первый раз за год, или сколько там, вы прокричали имя Джилл своему мужу, тому самому, с которым вас заставили развестись эти люди. |
| I came back and decided I wanted a divorce. | Вернулся, полный решимости развестись. |
| Under these systems a women is always at the mercy of the husband who may divorce his wife at will, whilst the same right is not available to women. | Женщина по этим законам отдана на милость мужу, который может развестись со своей женой по своему желанию, а женщина такого права не имеет. |
| Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. | Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения. |
| Article 92 (1) of the Civil Code provides: "Separation, annulment or divorce do not exempt the parents from their obligations towards the children". | В этой связи статья 92.1 Гражданского кодекса гласит: "Раздельное проживание супругов, признание брака недействительным или расторжение брака не освобождают родителей от своих обязательств по отношению к своим детям". |
| Divorce and legal separation are governed by the new law. | Расторжение брака и раздельное проживание супругов регламентируются новым законом. |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. | Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
| Let me know first when you get your divorce. | Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться. |
| Who would divorce a lovely lady such as yourself? | Кто же станет разводиться с такой прекрасной дамой? |
| Shouldn't divorce when you have a kid! | Нельзя разводиться с ребёнком на руках! |
| A civil court would allow those citizens who are not members of one of the eighteen recognized religious groups in Lebanon to marry, divorce, and inherit property. | Гражданский суд позволил бы тем гражданам, которые не являются членами одной из 18 официально признанных религиозных групп в Ливане, вступать в брак, разводиться и наследовать имущество. |
| MOM'S AGAINST DIVORCE. | Мама говорит, что нельзя разводиться! |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| Divorce could be initiated by either spouse. | Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс. |
| He's going through a messy divorce. | Он прошел через бракоразводный процесс. |
| I've heard enough to find that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | Я слышал достаточно, чтобы постановить, что данный бракоразводный процесс будет проходить по закону штата Вайоминг. |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| David Lee says he's your divorce attorney. | Дэвид Ли сказал, что он твой адвокат по разводу. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| I feel like I'm back in diapers at divorce court! | Я снова чувствую себя будто в подгузниках на суде по разводу. |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| Why would I kill my ex-wife's divorce lawyer? | Зачем мне убивать адвоката по разводу моей бывшей жены? |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| They applied mainly to family and marriage rights, including divorce and custody of children. | Эти проблемы существуют, главным образом, в вопросах семейных прав и прав супругов, включая вопросы развода и опеки над детьми. |
| Under civil law, the outcome was divorce, separation or the payment of damages. | По гражданскому закону выходом из положения является развод, раздельное проживание супругов или выплата ущерба. |
| For example, the only legal ground for divorce was irretrievable breakdown, and divorce could be requested by either spouse. | Например, единственным юридическим основанием для развода являются непримиримые разногласия, причем подать на развод может любой из супругов. |
| It was also crucially important to abolish the discriminatory provisions in Mali's Marriage and Guardianship Code with respect to the minimum marriage age, the legal status of spouses, parental authority, polygamy and divorce. | Решающее значение имеет также отмена дискриминационных положений малийского Кодекса о браке и опеке в части, касающейся минимального возраста вступления в брак, юридического статуса супругов, родительских прав, полигамии и развода. |
| The report also identified various areas with further potential for improvement, such as regarding participation and parental custody (demand for prior mediation supported by the State in the event of separation and divorce). | Кроме того, в этом докладе очерчены ряд областей, в которых существует потенциал для дальнейшего улучшения, например аспекты, связанные с участием и родительским надзором (требование относительно предварительной согласительной процедуры при поддержке государства в случае раздельного проживания супругов или развода). |
| She'll get the better attorney... divorce attorney. | Она наймет лучшего адвоката по разводам. |
| Grant had to be in touch with a divorce lawyer. | Грант должен был связаться с адвокатом по разводам. |
| Statistics on divorce would be made available to the Committee at a later date. | Статистика по разводам будет позднее представлена Комитету. |
| Michelle Twohey, the divorce lawyer for the rich and famous? | Мишель Туи, юрист по разводам для богатых и знаменитых? |
| I really do feel like a divorce lawyer. | Чувствую себя адвокатом по разводам. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| The marriage of Princess Ana Bagration-Gruzinsky and Grigoriy Malania was dissolved by divorce in 2007. | Брак царевны Анны и Григория Малания был официально расторгнут в 2007 году. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. | Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |