| Both women and men could file for divorce. | Подавать на развод могут как женщины, так и мужчины. |
| Yell her that I will never give Magda a divorce. | Скажи её, что я никогда не дам Магде развод. |
| The fine print says, "I promise Chuck that I will not even"contemplate the word 'divorce. | Там написано, "Я обещаю Чаку, что никогда не буду"обдумывать слово "развод". |
| When do I get my divorce? | Когда я получу развод? |
| You knowsoso unbelievably scared that she'd find out, you know, and she'd get a divorce or... start drinking again. | И мне было очень, очень страшно, что она узнает, ну, и знаешь, подаст на развод, или... начнет снова пить. |
| And I can't divorce him because I ran away from him. | И я не могу с ним развестись, потому что я от него сбежала. |
| She tried to get a divorce from him to put in with you but he wouldn't give it to her. | Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод. |
| I'll try to help you any way I can, but you have to file for divorce. | Келли, я хочу вам помочь, если это возможно, но вам нужно развестись. |
| Bror has asked for a divorce. | Брор предложил мне развестись. |
| Did she mention divorce? | Она предлагала вам развестись? |
| Social pressures from community and in-laws on a woman still exist and at times lead to physical and emotional abuses which could result in divorce. | На женщину все еще оказывается социальное давление со стороны общины и закона, и временами это приводит к физическому и психическому насилию, результатом чего может стать расторжение брака. |
| Women's equality in divorce | Равное право женщин на расторжение брака |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| Verification: cases in which spouses agree to a divorce or a dissolution by mutual consent (khula'); some of these cases are referred to the Centre for it to pursue reconciliation efforts. | проверка: дела, в которых супруги готовы на развод или расторжение брака по взаимному согласию ("хула"); некоторые из этих дел передаются в Центр на предмет принятия мер по их примирению. |
| "Marriage is an equal partnership between two equal parties, neither being permitted to marry the other without his or her consent and divorce being permissible only with the concurrence of both parties or in accordance with a judgement resulting from a fair court hearing." | "... семейный союз является равноправным союзом двух равных сторон, что ни одна из этих сторон не может вступить в брак с другой без ее согласия, а расторжение брака допустимо лишь с согласия их обеих или по решению, вынесенному в результате справедливого судебного слушания". |
| I promised Ashley that I'd speak to you and George about reconsidering your divorce. | Я пообещал Эшли, что поговорю с вами и Джорджем о том, чтобы не разводиться. |
| Your wife wouldn't divorce you so you packed your bags and left, | Твоя жена не хочет с тобой разводиться, поэтому ты собрал вещи и ушёл. |
| You won't divorce her. | Это ты не хочешь разводиться. |
| It's not the safest thing for him to do, helping her divorce Bishop. | Небезопасно с его стороны помогать ей разводиться с Бишопом. |
| Are you going to get a divorce? | Вы будете разводиться с мамой? |
| We prepare any contracts on your demand: sales, purchase-sale of real estate, marriage, divorce, rent, service, loan, outsourcing, representation, agreement on transfer of rights, purchase-sale of shares, authorial, employment, etc. | Подготавливает любые необходимые для Вас договора: купли-продажи товаров, недвижимого имущества, брачный, бракоразводный, арендный, на оказание услуг, ссуды, подрядный, представительский, переуступки права требования, купли-продажи акций, авторские, трудовые и прочие договора. |
| You've been throw divorce so you must know that. | Вы проходили через бракоразводный процесс, поэтому должны знать это. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| On 3 May the following year, the Simpsons' divorce was made final. | На следующий год З мая Симпсон завершила бракоразводный процесс. |
| Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
| Listen, I've been thinking about this, and, I know there's no way to undo what I've done, but, well, I made an appointment with a divorce lawyer. | Послушай, я думала насчет этого, и... я знаю, нет способа отменить того, что я сделала, но... я назначила встречу с адвокатом по разводу. |
| I thought it was about the Van DerWerff divorce. | Я подумала, что это было по разводу ВанДерВерфов. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| Why would I kill my ex-wife's divorce lawyer? | Зачем мне убивать адвоката по разводу моей бывшей жены? |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| Although legislation regulating the marital division of property and the right to control property during marriage was not currently a major issue, it would assume greater importance after the passage of divorce legislation. | Хотя сегодня вопрос о законодательстве, регулирующем разделение собственности супругов и право контролировать собственность во время брака, не является важным, после принятия законодательства о разводе он приобретет большее значение. |
| The courts could not grant a collaborative divorce (a dissolution of marriage consented to by both parties), and so the case was being handled as if it were an undefended at-fault divorce brought against Ernest Simpson, with Wallis Simpson as the innocent, injured party. | Суд не мог признать развод по обоюдному согласию (англ.) и дело, таким образом, должно было свестись к разводу по вине одного из супругов, то есть Эрнеста Симпсона, а его жена Уоллис Симпсон представала в роли невинной, пострадавшей стороны. |
| The same law also amends provisions of family law, Civil Code, aiming at the simplification of related procedures, such as the reduction of constant separation of spouses from four to two years (automatic divorce). | Этот закон вносит также поправки в семейно-правовые положения Гражданского кодекса, упрощая соответствующие процедуры, например уменьшая продолжительность непрерывного раздельного проживания супругов для целей получения развода с четырех до двух лет (автоматический развод). |
| When a marriage is dissolved through divorce or death of one of the partners, the personal property of the spouses is separated from their acquired assets. | Если брак расторгается в результате развода или кончины одного из супругов, имущество делится на находящееся в совместной собственности и на находящееся в личной собственности каждого из супругов. |
| Ms. Tan asked what the exact consequences of divorce or legal separation were for a foreign woman and her children, what effect that would have on her residency status and that of her children and how the former spouses' assets were divided. | Г-жа Тан спрашивает, с какими конкретно последствиями развода или раздельного проживания сталкиваются женщины-иностранки и их дети, как это отражается на их праве и праве их детей на проживание в стране и как делится имущество бывших супругов. |
| Well, that's because your husband was a divorce attorney who made his fortune out of destroying people's lives - you know, like the guy we got in custody. | Это потому, что ваш муж был адвокатом по разводам, который нажил богатство, разрушая жизни людей, знаете, таких как наш арестованный. |
| Mrs. Gale, is it not true that approximately ten months ago, you briefly engaged the services of a divorce attorney? | Миссис Гейл, правда ли, Что около десяти месяцев назад вы срочно наняли юриста по разводам? |
| Divorce Attorney's wife is a marriage counselor, | Жена нашего адвоката по разводам психотерапевт по вопросам брака! |
| She's a divorce lawyer. | Она адвокат по разводам. |
| This is a list of the top divorce attorneys in Los Angeles. I've made appointments for you with each of them. | МАМА Назначила тебе консультации у всех лучших адвокатов по разводам в Лос-Анджелесе. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |
| Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |