| Getting married, having children, divorce. | Брак, рождение детей, развод. |
| On November 1, 2013, the media reported that Stodden and Hutchison were ending their marriage of two and a half years and filing for divorce. | 1 ноября 2013 года, СМИ сообщили, что Стодден и Хатчисон расстались после двух с половиной лет брака, и подали на развод. |
| If you love that girl, leave me, go off with her to Venice, I'll file for a divorce. | Если ты любишь эту девушку, оставайся с ней, можете съездить в Венецию, а я в это время подам на развод. |
| You see, your husband isn't suing for divorce and claiming these damages as an idle gesture, he's fighting to win. | Понимаете, ваш муж преследует своей целью не развод и возмещение убытков как таковые, он ведет бой, чтобы победить. |
| Divorce. If you want it. | Развод, если ты хочешь. |
| You've decided on a divorce? | Так ты решила развестись, да? Да. |
| It was no use trying to make her understand... that I couldn't get a divorce from Lottie. | Было бесполезно пытаться дать ей понять... что я не мог развестись с Лотти. |
| Should I do it before or after I tell her I want a divorce? | Мне следует показать до или после того, как я скажу ей, что хочу развестись. |
| Cynthia and I have decided to get a divorce. | Синтия и я решили развестись. |
| but you can't divorce me. They'd never let you. | Но развестись ты не сможешь, тебе не позволят. |
| Further, according to Article 3 of the same law Lao citizen's marriage with or divorce from individuals bearing other nationalities or without nationality will not induce any alteration to their Lao nationality. | Далее, согласно статье З того же закона, вступление в брак или расторжение брака гражданина Лаоса с лицами, имеющими другое гражданство или не имеющими гражданства, не повлечет за собой никакого изменения их лаосского гражданства. |
| Divorce is performed by people's courts at different levels based on the marriage situation after a process of advice and conciliation. | Расторжение брака осуществляется народными судами на различных уровнях в зависимости от ситуации, сложившейся в браке, после консультирования и попыток примирения. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| Compensated divorce is the kind of divorce in which the marriage is terminated against the amount of money the wife pays to the husband to agree for separation. | Развод за компенсацию - это расторжение брака с выплатой определенной денежной суммы женой мужу за его согласие на развод. |
| It is noteworthy that the women who successfully asserted their right to a divorce belonged to various age groups: 102 of them were under 30, women between 30 and 39 accounted for 96 of the cases, and women over 40 for the remaining 41. | Следует отметить, что женщины, успешно реализовавшие свое право на расторжение брака, относились к разным возрастным группам: 102 из них были младше 30 лет, 96 относились к возрастной группе от 30 до 39 лет и оставшиеся 41 - к возрастной группе старше 40 лет. |
| If anyone here's going through a divorce, or has slipped and fell in a large chain store, I'll be over by the cookies after the meeting. | Если кто-то из вас планирует разводиться, или поскользнулся и упал в гипермаркете, я буду рядом с печеньками после собрания. |
| So he didn't actually want the divorce to go through? | Значит, на самом деле он не хотел разводиться? |
| But you will divorce? | Но вы будете разводиться? |
| He won't divorce me, you see, and do you know why? | Он не собирается разводиться со мной, как видите, и знаете, почему? |
| Are you going to get a divorce? | Вы будете разводиться с мамой? |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| This isn't a divorce proceeding. | Это не бракоразводный процесс, а уголовный. |
| You've been throw divorce so you must know that. | Вы проходили через бракоразводный процесс, поэтому должны знать это. |
| Divorce could be initiated by either spouse. | Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс. |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
| It's like the first day of divorce school. | Как первый день в школе по разводу. |
| Isn't Mr. Mullen's brother your divorce attorney? | Разве брат мистера Муллена не твой адвокат по разводу? |
| What's my divorce settlement? | И что мне полагается по разводу? |
| I sold the apartment building on South Vermont last month, and even though I got it in the divorce, it occurred to me that maybe you should get the profit. | В прошлом месяце я продал многоквартирный дом в Саут Вермонте, и хоть я получил его по разводу, мне пришло в голову, что ты должна получить свою прибыль. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| Concerning the procedure, even if divorce is requested, the judge may award separation if it appears probable that the spouses may be reconciled. | Что касается процедуры, то даже в случае заявления о разводе судья может вынести решение о раздельном проживании, если имеется возможность для примирения супругов. |
| She would be interested to know what the no-fault divorce law would entail, and whether it would address the economic consequences of divorce by changing the alimony and maintenance system and the distribution of marital property. | Ей было бы интересно знать, каковы будут последствия закона о разводах по обоюдному согласию, и регулирует ли он экономические последствия развода путем изменения системы уплаты алиментов и средств на содержание и раздела имущества супругов. |
| The Matrimonial Causes Act, Cap 152 of the Laws of Kenya, lays down the mechanisms for the granting of divorce, judicial separation, nullity and other matrimonial relief arising out of statutory monogamous marriages. | В Законе о брачных отношениях, глава 152 Свода законов Кении изложены процедуры получения согласия на развод, вынесения судом решения о раздельном проживании супругов, о признании ничтожности брака, а также другие вопросы, относящиеся к законным моногамным бракам. |
| The guiding principles were the introduction of no-fault divorce, the encouragement of divorce by mutual consent in the interests of all parties concerned, the best possible protection of children's interests and balanced treatment of the financial consequences of divorce. | Основные изменения выразились во внедрении категории развода без ссылки на вину, поощрении развода по взаимному согласию супругов в интересах всех участвующих сторон, максимально возможной защите интересов детей и гибком регламентировании экономических последствий развода. |
| The Family Code also recognized the rights of either spouse to use the surname of the other until such time as a divorce was granted or, should one of them be widowed, until a subsequent marriage was contracted (art. 16, Family Code). | Кроме того, в Кодексе предусматривалось право супругов выбирать фамилию другого супруга до расторжения брака или, в случае вдовства, право оставшегося в живых супруга носить прежнюю фамилию до его вступления в новый брак (статья 16 Семейного кодекса). |
| No, because you're not a divorce lawyer. | Нет, потому что ты не адвокат по разводам. |
| Statistics on divorce would be made available to the Committee at a later date. | Статистика по разводам будет позднее представлена Комитету. |
| Believe me, I used to temp for a divorce lawyer. | Поверь мне, я была специалистом по разводам некоторое время. |
| Ms. Tan wondered if there had been any evaluation of the experiments with mediation in divorce cases and conflicts arising from relationships conducted by the Ministry of Justice between March 1999 and January 2001 and, if so, what were the results. | Г-жа Тан интересуется, проводило ли Министерство юстиции в период с марта 1999 по январь 2001 года какую-либо оценку экспериментов с посредничеством в делах и спорах по разводам, связанным с семейными отношениями, и если проводило, то каковы ее результаты. |
| He suggested we do a one-lawyer divorce since it's amicable. | Он предложил нам одного адвоката по разводам, раз мы расстаёмся полюбовно. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. | Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут. |