| Now, as some of you may know, I recently went through a pretty painful divorce, but it was yoga that got me through it. | Итак, как многие из вас уже знают, недавно я пережил очень тяжелый развод, и именно йога помогла мне в этом. |
| If the alliance fell apart, the wife could return to her father in a form of political divorce. | Если альянс распадался, жена получала развод и могла вернуться к отцу. |
| By early summer the couple had decided that a divorce was necessary for her to regain sanity without affecting the lives of her husband and daughter. | К началу лета пара решила, что развод был ей необходим для возвращения ей здравомыслия без влияния на жизнь мужа и дочери. |
| Perhaps Leon will divorce me. | Хотя может, Леон и даст мне развод. |
| You filed for divorce? | Вы подаете на развод? |
| I wish I could get Matty a car, so Jake and I could divorce him. | Хотела бы я подарить машину Метти, чтобы Джейк и я смогли развестись с ним. |
| Well, if things were that bad, why not just get a divorce? | ну, если все было так плохо, почему бы просто не развестись? |
| That's what I do to come up with Huck, call a taxi, or get a divorce? | Вот что мне сделать выйти с Геком, заказать такси, или развестись? |
| Bror has asked for a divorce. | Брор предложил мне развестись. |
| I just have a real hard time imagining what it must be like to get a divorce. | Просто я пытаюсь представить, из-за чего можно развестись. |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. | В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены. |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. | Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
| I already told her, that I won't divorce her. | Я уже сказал ей, что не собираюсь разводиться. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| Get Attorney Simon for your divorce, he's tough. | Будете разводиться, обратитесь к мэтру Симону, он очень дотошный. |
| Your wife wouldn't divorce you so you packed your bags and left, | Твоя жена не хочет с тобой разводиться, поэтому ты собрал вещи и ушёл. |
| That's true, would normal person divorce? | Точно. Разве нормальный человек станет разводиться? |
| All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting. | Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс. |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| I've heard enough to find that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | Я слышал достаточно, чтобы постановить, что данный бракоразводный процесс будет проходить по закону штата Вайоминг. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| And when you told your divorce attorney this? | А когда вы сказали это своему адвокату по разводу? |
| Isn't Mr. Mullen's brother your divorce attorney? | Разве брат мистера Муллена не твой адвокат по разводу? |
| Have to wait till my divorce comes through. | Ждем пока закончится мой процесс по разводу. |
| Donald Hobbs is waiting on us to pull the trigger on his divorce. | Дональд Хоббс ждет чтобы мы спустили крючек на слушании по разводу. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| CEDAW was concerned that Germany's legislation on the distribution of property upon divorce and on maintenance did not adequately address gender-based economic disparities between spouses. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве Германии о разделе имущества при расторжении брака и о выплате алиментов не обеспечивается адекватный учет имеющего под собой гендерную основу неравенства в экономическом положении супругов. |
| A court grants a divorce at the request of a spouse if the court ascertains that continuation of the marriage is impossible. | Суд выносит решение о прекращении брака по просьбе одного из супругов в том случае, если он считает, что продолжение брачных отношений невозможно. |
| The Act of 26 May 2004, on divorce, provided for the eviction of a violent spouse from the conjugal home. | В законе о разводе от 26 мая 2004 года предусматривается возможность отселения супруга-правонарушителя из места жительства супругов. |
| Statutory law often stipulates that bride prices are no longer required for a marriage to be legal and provide for the division of matrimonial assets upon divorce. | Статутное законодательство обычно не требует уплаты выкупа за невесту, для того чтобы брак считался законным, и предусматривает раздел имущества супругов при расторжении брака. |
| Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. | Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |
| Trust me - he has great divorce lawyers. | Поверьте мне, у него прекрасные адвокаты по разводам. |
| It's a good time to be a divorce attorney. | Отличное время для адвоката по разводам. |
| The divorce attorney to the rich and shameless. | Адвокат по разводам для богатых и бессовестных. |
| Your divorce lawyer was recommended by your husband? | Твой муж рекомендовал тебе адвоката по разводам? |
| But while you're watching Orson skip and sing, I'll be looking up divorce lawyers, just in case. | но пока ты будешь смотреть, как Орсон скачет и поет, я поищу адвоката по разводам, на всякий случай. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. | Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |
| The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. | Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут. |