| The Civil Court handled marriage and family issues, and protected women's rights in such areas as divorce and property. | Гражданский суд рассматривает брачные и семейные вопросы и обеспечивает защиту прав женщин в таких областях, как развод и имущество. |
| Under the law, a woman cannot file for divorce citing her husband's adultery, but a man can file for divorce on the ground of his wife's adultery. | По закону женщина не может подавать на развод, ссылаясь на измену со стороны своего супруга, в то время как мужчина может подать на развод по причине измены своей супруги. |
| if you hadn't paid for her divorce. | если бы ты не оплатил развод. |
| Divorce court, that's where this is going. | в зал суда, на развод - вот она куда ведёт. |
| If you dare to mess with me again, I'll divorce you immediately. | Если ещё раз сунешься, я подам на развод! |
| She reckons she wants a divorce. | Она заявила, что хочет развестись. |
| I'm not defending myself, but... two years ago I wanted a divorce. | Я не защищаю себя, но... два года назад я хотел развестись. |
| But your wife is leading her toward a divorce. | Но твоя жена настраивает её развестись со мной. |
| No, the law that names me dead decrees that Richard may divorce you and still keep everything, the land, the castles, treasure, everything. | Нет, в законе, который делает меня мертвой, указывается, что Ричард может развестись с тобой и оставить себе все: земли, замки, сокровища, все. |
| I think we should get a divorce. | По-моему, нам нужно развестись. |
| Another issue is the discrimination women face in the application of religious laws, in particular in areas such as divorce, inheritance, custody of children, transmission of citizenship and freedom of movement. | Еще одной проблемой является дискриминация, которой подвергаются женщины в связи с применением норм религиозного права, в частности, в таких вопросах, как расторжение брака, наследование, попечение о детях, передача гражданства и свобода передвижения. |
| Family breakdown, including divorce, child maintenance and the division of assets upon the breakdown of a relationship; and | распад семьи, включая расторжение брака, материальное обеспечение детей и раздел имущества после разрыва семейных отношений; и |
| Dissolution of marriage by separation and divorce | Расторжение брака путем разлучения и развода |
| Dissolution of marriage through divorce | Расторжение брака по причине развода 145 |
| This can be seen particularly well through this passage in Lewis's The Great Divorce, chapter nine, when the semi-autobiographical main character meets MacDonald in Heaven: ... I tried, trembling, to tell this man all that his writings had done for me. | Это можно увидеть в девятой главе его книги «Расторжение брака», в которой главный персонаж, которого можно назвать полуавтобиографическим, встречает Макдональда на небесах: Сильно дрожа, я стал объяснять ему, что значит он для меня. |
| Tom never wanted to get a divorce. | Том никогда не хотел разводиться. |
| No matter what, I've canceled the divorce process. | Неважно, я отказываюсь разводиться. |
| You won't divorce her. | Это ты не хочешь разводиться. |
| Are you going to get a divorce? | Вы будете разводиться с мамой? |
| Then why divorce him? | Тогда зачем разводиться с ним? |
| We prepare any contracts on your demand: sales, purchase-sale of real estate, marriage, divorce, rent, service, loan, outsourcing, representation, agreement on transfer of rights, purchase-sale of shares, authorial, employment, etc. | Подготавливает любые необходимые для Вас договора: купли-продажи товаров, недвижимого имущества, брачный, бракоразводный, арендный, на оказание услуг, ссуды, подрядный, представительский, переуступки права требования, купли-продажи акций, авторские, трудовые и прочие договора. |
| This isn't a divorce proceeding. | Это не бракоразводный процесс, а уголовный. |
| All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting. | Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс. |
| Well, if you stick with it, maybe, when their marriage falls apart, you can handle their divorce. | Что ж, если ты возьмешься за это, возможно, когда их брак разрушится, ты сможешь возглавить их бракоразводный процесс. |
| When Beth's condition worsened - what am I going to do, put her through a divorce as well? | Когда Бет стало хуже - что мне было делать, устроить еще и бракоразводный процесс? |
| It's funny, most divorce lawyers have kleenex. | Забавно, у большинства адвокатов по разводу в запасе бумажные платки. |
| Should I just refer them to a divorce lawyer? | Или сразу направить к адвокатам по разводу? |
| What's my divorce settlement? | И что мне полагается по разводу? |
| Have to wait till my divorce comes through. | Ждем пока закончится мой процесс по разводу. |
| Actually, Alicia needs to split her time with the childs' divorce. | Вообще-то, Алисия занята ещё делом по разводу Чайлдсов. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| CEDAW was concerned that current legislation on the distribution of assets on divorce may not adequately address gender-based economic disparities between spouses. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что действующее законодательство, касающееся раздела имущества в случае развода супругов, возможно, не в полной мере учитывает обусловленное гендерными факторами экономическое неравенство между супругами. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| The amended Marriage Law makes additional and supplementary provisions regarding the marriage system, the property of couples, combating domestic violence, relations among family members, and divorce, thus enhancing the relevance and operability of the Law. | Закон о браке с внесенными в него поправками включает в себя новые и дополнительные положения, касающиеся системы брака, имущества супругов, борьбы с насилием в семье, отношений между членами семьи и развода, тем самым способствуя повышению актуальности и осуществимости данного закона. |
| The review of the Divorce and Matrimonial Property Act 1961 was completed in 2008 and it is now with the Office of the Attorney General for the drafting of the actual amendments for submission to Parliament. | В 2008 году был завершен пересмотр Закона о разводе и общей собственности супругов 1961 года, и в настоящее время он находится в Генеральной прокуратуре, которая должна подготовить фактические поправки для представления в парламент. |
| Does the State party envisage amending the Act to allow for no-fault divorce? | Намерено ли государство-участник внести поправки в Закон о расторжении брака, которые предусматривали бы возможность расторжения брака «без наличия вины одного из супругов». |
| You're the best divorce attorney in Seattle. | Вы же лучший в Сиэттле адвокат по разводам. |
| I can recommend a divorce lawyer, Ms. Meyers. | Могу посоветовать вам адвоката по разводам, миссис Мейерс. |
| She had a divorce lawyer call. | Она уже позвонила адвокату по разводам. |
| I really do feel like a divorce lawyer. | Чувствую себя адвокатом по разводам. |
| I'm her divorce lawyer. | Я - ее адвокат по разводам. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
| By article 21 of the Family Law, divorce may be granted if a marriage cannot be continued because one party has been guilty of gross infidelity to conjugal love and trust, or for some other reason. | Согласно статье 21 Закона о семье развод может состояться в том случае, если брак должен быть расторгнут, поскольку одна из сторон виновна в супружеской измене, или в силу иной причины. |