| I was just re-reading your vows and thinking about how divorce is a sin. | Я перечитал ваши обеты и думаю, что развод это грех. |
| I told you I want a divorce. | Я сказала, что хочу развод. |
| In effect, the rule in Salvadorian law is the existence of marriage, and divorce is the exception. | По сути дела, для сальвадорского законодательства брак является нормой, а развод - исключением. |
| And they said, "What divorce?" | И они сказали, "Какой развод?" |
| Should be a straightforward divorce. | Должен быть простой развод. |
| I've got something to tell you. Arlene and I have to get a divorce. | Я должен вам кое-что сказать Арлин и я должны развестись. |
| He suggests divorce, knowing you'd feel too guilty to follow through. | Он предложил развестись, хотя прекрасно знает, что ты будешь чувствовать из-за этого вину. |
| Stash some money and divorce emily and marry me. | Припрятать немного денег, развестись с Эмили и жениться на мне. |
| They said it didn't matter, that I could divorce if... | Сказали, что этот неважно, что-то я смогу развестись. |
| Maybe your parents should get a divorce. | Твоим родителям надо развестись. |
| The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. | Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
| The Committee urges the State party to introduce legislation opening up the rights to legal divorce. | Члены Комитета настоятельно призывают государство-участника принять законодательство, предусматривающее права на юридическое расторжение брака. |
| Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. | Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения. |
| Both are required to obtain their spouse's consent in order for the divorce to become valid. | Как мужчина, так и женщина обязаны получить согласие своего супруга на расторжение брака. |
| Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. | Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
| You wouldn't accept a divorce. | Он мне сказал, что ты отказалась разводиться. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| That's true, would normal person divorce? | Точно. Разве нормальный человек станет разводиться? |
| He won't divorce me, you see, and do you know why? | Он не собирается разводиться со мной, как видите, и знаете, почему? |
| Are you going to get a divorce? | Вы будете разводиться с мамой? |
| Why would I start a divorce process if I was going to hire someone to kill my husband? | Зачем мне начинать бракоразводный процесс если я собираюсь убить своего мужа? |
| The divorce was finalized on August 20, 1996. | Бракоразводный процесс закончился 20 августа 1996. |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| He's going through a messy divorce. | Он прошел через бракоразводный процесс. |
| I'm facing a potentially very expensive divorce. | Мне предстоит дорогостоящий бракоразводный процесс. |
| I think the big one is from your divorce lawyer. | Думаю, большой конверт от твоего юриста по разводу. |
| Isn't Mr. Mullen's brother your divorce attorney? | Разве брат мистера Муллена не твой адвокат по разводу? |
| At our last meeting with the divorce attorneys, he screamed at me that he would get the Fist back by any means necessary. | На нашей последней встрече с адвокатами по разводу, он кричал на меня, что он вернет Руку любыми возможными способами. |
| Have to wait till my divorce comes through. | Ждем пока закончится мой процесс по разводу. |
| That prior Thursday before she went missing, Kathie's attorney told her that Bob Durst had turned down their request for an agreement on a divorce. | В четверг перед исчезновением адвокат сообщил Кэйти, что Боб Дерст отклонил их соглашение по разводу. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. | Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
| The same code permitted divorce on the grounds that the spouse had leprosy. | Этот же кодекс допускает развод в том случае, если кто-либо из супругов болен проказой. |
| She asked for more information on women's access to justice and legal aid, especially in cases of separation or divorce. | Она просит предоставить больше сведений о доступе женщин к правосудию и юридической помощи, особенно в случаях раздельного проживания или развода супругов. |
| The provisions with which public opinion and experts take greatest issue are found in several articles, including those on the marital home in the event of divorce, polygamy, the woman's legal guardian in matters of marriage, dowry, etc. | Наиболее серьезной критике со стороны общественных движений и специалистов подвергается ряд его положений о месте жительства супругов в случае развода, полигамии, супружеской опеке, приданом... |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| As soon as I got the results, I called a divorce lawyer. | Как только пришли результаты, я позвонила адвокату по разводам. |
| My divorce attorney is actually great. | У меня отличный адвокат по разводам. |
| A good divorce attorney is part forensic accountant, part psychologist, and part attack dog. | Хороший адвокат по разводам - это и судебный бухгалтер, и психолог, и служебная собака. |
| I'm a good divorce attorney. | Я хороший адвокат по разводам. |
| You know, I thought that being a divorce attorney would've just soured me on relationships, and then I met you. | Знаешь, мне казалось, что опыт адвоката по разводам навсегда отобьёт у меня желание заводить отношения... но потом я встретил тебя. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| I won't divorce you and your plans will be cancelled | Не разведусь с тобой и твоим планом придет конец. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. | Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |
| By article 21 of the Family Law, divorce may be granted if a marriage cannot be continued because one party has been guilty of gross infidelity to conjugal love and trust, or for some other reason. | Согласно статье 21 Закона о семье развод может состояться в том случае, если брак должен быть расторгнут, поскольку одна из сторон виновна в супружеской измене, или в силу иной причины. |