| You've just come through a difficult divorce. | Вы только что прошли через трудный развод. |
| Essentially, divorce is a decision exercised by the husband but he may commission his wife to dissolve the marriage, as per the agreement between them (article 82 of the Personal Status Law). | Решение о разводе, как правило, принимает муж, но по соглашению между мужем и женой он может передать жене право инициировать развод (статья 82 Закона о личном статусе). |
| Tell me, did you handle the Cleese divorce? | Скажи, мы уже обсуждали развод Клиза? |
| But he is not able to secure the divorce of his daughter Ruth without the evidence of the adultery of his son-in-law, Monsieur Derek Kettering. | но... Он не мог оформить развод своей дочери Рут без доказательств измены зятя, месье Дерека Кеттеринга. |
| If she is proven to have suffered damage, she is granted a divorce and continues to maintain her full rights, including right of custody, right to the previous marital home for purposes of custody and right to compensation for damage. | Если она докажет, что ей нанесен ущерб, ей предоставляется развод и она продолжает пользоваться всеми своими правами, в том числе правом на опеку, правом на прежний супружеский дом для целей опеки и правом на возмещение ущерба. |
| Mickey. Why don't we get a divorce? | Микки, почему бы нам не развестись? |
| All you have to do to get a divorce in this family, is just say the word. | Все, что тебе нужно, чтобы развестись - просто сказать пару слов. |
| Sudha, can you talk about your decision to ask Ashok for a divorce? | Судха, ты можешь объяснить свое решение развестись с Ашоком? |
| Bror has asked for a divorce. | Брор предложил мне развестись. |
| Tommy... I want the divorce. | Томми... я хочу развестись. |
| The conditions for seeking a divorce are exactly the same for men and women. | Расторжение брака осуществляется по инициативе мужчины или женщины на абсолютно идентичных условиях. |
| The divorce, as for the Maronites, is not permissible. | Расторжение брака, как и в случае с маронитами, этой церковью не допускается. |
| Divorce is performed by people's courts at different levels based on the marriage situation after a process of advice and conciliation. | Расторжение брака осуществляется народными судами на различных уровнях в зависимости от ситуации, сложившейся в браке, после консультирования и попыток примирения. |
| Divorce and other matters arising out of marriage fall under the jurisdiction of the High Court, which sits in only a few central places. | Расторжение брака и прочие связанные с браком вопросы относятся к компетенции судов общей юрисдикции, имеющихся лишь в немногих крупных населенных пунктах. |
| In the case of divorce by mutual consent, where there are no minor children of the marriage, divorce may be granted by a civil register office. | При взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих несовершеннолетних детей от данного брака, расторжение брака производится органом записи актов гражданского состояния. |
| But he just said he doesn't want the divorce. | Ну, так и скажи, что ты не хочешь разводиться. |
| Your wife wouldn't divorce you so you packed your bags and left, | Твоя жена не хочет с тобой разводиться, поэтому ты собрал вещи и ушёл. |
| The divorce wasn't my idea. | Я совсем не хотел разводиться. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| It's not the safest thing for him to do, helping her divorce Bishop. | Небезопасно с его стороны помогать ей разводиться с Бишопом. |
| No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). | Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье). |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| When Beth's condition worsened - what am I going to do, put her through a divorce as well? | Когда Бет стало хуже - что мне было делать, устроить еще и бракоразводный процесс? |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| They separated on November 7, 1954, and were granted an interlocutory divorce decree on December 7, 1954; the divorce was finalized on December 30, 1955. | Супруги расстались 7 ноября 1954 года, ровно через месяц начали бракоразводный процесс, который был оформлен 30 декабря 1955 года. |
| Our kids go to the same school and divorce stuff. | Наши дети ходят в одну школу, да и по разводу. |
| They're from your divorce attorney and I wanted to know if... | Они от твоего адвоката по разводу, и я хотела бы знать... |
| Like you talked to the judge at your divorce trial, Garvin? | Также как ты поговорил с судьей на твоем суде по разводу, Гарвин? |
| Actually, Alicia needs to split her time with the childs' divorce. | Вообще-то, Алисия занята ещё делом по разводу Чайлдсов. |
| The marriage to Shaw ended in 1948, and Winsor soon married her divorce attorney, Arnold Krakower. | Брак с Арти Шоу закончился в 1948 году, и вскоре К. Уинзор вышла замуж за своего адвоката по разводу Арнольда Краковера. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| Article 24 grants both spouses equal rights to ask for alimony in the case of divorce. | Статья 24 наделяет обоих супругов равными правами подавать на алименты в случае развода. |
| The CSP has instituted true legal and judicial equality between the spouses when it comes to grounds for divorce, procedures, and effects of separation. | Что касается разводов, то КСЛ установил реальное равенство перед судом и законом обоих супругов в том, что касается оснований, процедур и последствий развода. |
| She would first have had to take action to obtain a decision by the competent specialist courts concerning the different consequences of divorce such as post-marital spousal support, pension sharing and equalization of accrued gains. | Она должна была вначале заручиться решением компетентного специализированного суда по различным последствиям развода, таким, как поддержка одним из супругов другого супруга после расторжения брака, распределение пенсионного обеспечения и выравнивание начисленных доходов. |
| Such norms allow husbands to discipline their wives if she commits adultery while under the same circumstances of a husband committing adultery, the society especially elders in the church usually discipline the couple and counsel both to avert separation and divorce. | Если эти нормы позволяют мужу наказывать свою жену в случае уличения ее в супружеской измене, то в случае совершения такой же измены самим мужем общество, особенно старейшины в церкви, обычно напутствуют обоих супругов, советуя им не допустить прекращения брака и развода. |
| A registry office may grant a divorce upon agreement of the spouses on the basis of a joint written petition, or on the basis of the petition of one spouse if the other spouse is declared to be missing or without active legal capacity. | Органы записи актов гражданского состояния могут выносить решения о разводе при согласии обоих супругов - на основании совместного письменного заявления, а в случае, если один из супругов объявлен безвестно отсутствующим или недееспособным, на основании заявления одного из супругов. |
| Apparently, he's retaining all the divorce attorneys in Beverly Hills. | Вероятно, он нанял всех адвокатов по разводам в Беверли-Хиллз. |
| You were married to a divorce lawyer for forty years. | Ты была замужем за адвокатом по разводам сорок лет. |
| Pamela (played by Julie Dretzin) is a divorce attorney hired by Skyler in the third season. | Памела (роль исполняет Джули Дретзин) - адвокат по разводам, нанятый Скайлер в З-м сезоне. |
| Courtney's been pointing pretty hard at their divorce mediator, but I don't know. | КОртни тычет пальцем в посредника по разводам, но не знаю. |
| Carolyn Levine testified to the couple's mounting marital problems, her appointment with Janet to see a divorce lawyer that day and Perry's complaint that Janet had ruined his life. | Кэролайн Левин рассказала о семейных проблемах супружеской пары, о планах вместе с Джанет посетить адвоката по разводам и о жалобах Перри, что Джанет разрушила его жизнь. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| Egoism and self-interest prevented them from realizing that Puerto Rico and the United States were "married" and their "divorce" would be harmful to both. | Их эгоизм и своекорыстие не позволяют им признать, что «брак» между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами уже не может быть расторгнут без нанесения вреда обеим сторонам. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |