| And I am still very much in love with my wife, which makes this divorce very difficult. | И я все ещё сильно влюблен в свою жену, что делает этот развод очень трудным. |
| In addition to this, the divorce does not cause automatically the loss, change or retake of Albanian citizenship. | Кроме того, развод не приводит автоматически к утрате, изменению или возвращению албанского гражданства. |
| Then why haven't you got a divorce? | Тогда почему вы не получили развод? |
| And, so that I may approach it with a clear mind, I wanted to pop by in anticipation of convening our attorneys to cement our divorce tomorrow. | И, чтобы я мог приступить к нему с ясной головой, я заскочил на минуту в ожидании наших адвокатов дабы закрепить наш развод. |
| His wife refused to grant him a divorce. | Муж отказывается предоставить ей развод. |
| Mickey. Why don't we get a divorce? | Микки, почему бы нам не развестись? |
| And do you know I can divorce you for this? | Но я могу с тобой развестись. |
| You can divorce them, but you can't get rid of them. | Ты можешь с ними развестись, но не можешь от них избавиться. |
| And there you can get a divorce. | А потом можно будет развестись. |
| How about, I'm pregnant with what may be another man's baby, so we should probably get a divorce. | Как насчёт, Я беременна возможно от другого парня так что нам наверное надо развестись. |
| The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. | Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
| The divorce of two insured persons resulted in the division of benefits based on their joint income. | Расторжение брака двумя застрахованными супругами обусловливает раздел пособий, исчисленных на основе их общего дохода. |
| Another issue is the discrimination women face in the application of religious laws, in particular in areas such as divorce, inheritance, custody of children, transmission of citizenship and freedom of movement. | Еще одной проблемой является дискриминация, которой подвергаются женщины в связи с применением норм религиозного права, в частности, в таких вопросах, как расторжение брака, наследование, попечение о детях, передача гражданства и свобода передвижения. |
| divorce, partitioning of property, determining living place of children, annulment of parental rights, adoption, aliment/alimony... | расторжение брака, раздел имущества, определение места жительства детей, лишение родительских прав, усыновление, алименты и др. |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| Men could divorce without cause, but women had to show cause. | Мужчины вправе разводиться без объяснения причин, а женщины обязаны их объявлять. |
| A civil court would allow those citizens who are not members of one of the eighteen recognized religious groups in Lebanon to marry, divorce, and inherit property. | Гражданский суд позволил бы тем гражданам, которые не являются членами одной из 18 официально признанных религиозных групп в Ливане, вступать в брак, разводиться и наследовать имущество. |
| In this respect, the Committee calls on the State party to take concrete measures to protect refugee women recognized under the mandate of UNHCR from gender-based violence and to ensure that refugee women can divorce legally. | В этой связи Комитет призывает государство-участник принять конкретные меры с целью защиты женщин-беженок, признаваемых таковыми в соответствии с мандатом УВКБ, от основанного на признаке пола насилия и обеспечить, чтобы женщины-беженки могли разводиться по закону. |
| Many communities believe that girls should marry and can never divorce because of cultural, religious and financial factors, among others. | Во многих общинах принято считать, что девочки, среди прочего, должны вступать в брак и не имеют право разводиться в силу культурных, религиозных и финансовых соображений. |
| Isobel said that, when the divorce was happening, she thought she'd have to live with her dad in Reading. | Изабель сказала, что, когда её родители решили разводиться, она думала, что ей придётся жить с отцом в Ридинге. |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| This one of your high-profile divorce cases? | Это тот сложный бракоразводный процесс? |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| I work for Mike, your divorce attorney. | Я работаю на Майка, вашего адвоката по разводу. |
| She is [bleep] her divorce attorney! | Она е я со своим адвокатом по разводу! |
| Alicia, you were on the Huntley divorce your first year. | Алисия, ты принимала участие в деле по разводу Хантли, когда первый год тут работала. |
| He's very upset about his divorce settlement. | Он очень недоволен соглашением по разводу. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| Add "domestic violence" to the grounds listed in article 155 for seeking a separation or divorce; | В текст статьи 155 Гражданского кодекса предлагается ввести понятие «насилие в семье», как основание для раздельного проживания супругов или расторжения брака. |
| Article 305 of the draft Code restores equality by enabling both spouses to sue for divorce for cause, because of relationship breakdown, or by mutual consent. | Статья 305 проекта восстанавливает равенство в правах, предоставляя возможность каждому из супругов требовать развода по вине супругов, по причине распада совместной жизни или по взаимному согласию супругов. |
| Divorce was granted not less than one month and not later than three months after the submission, in person, of the spouses' joint written petition, or of a notarized petition. | Развод предоставляется не меньше, чем через месяц, и не больше, чем через три месяца после личной подачи совместного письменного заявления супругов или нотариально заверенного заявления. |
| In the event of a divorce, custody of the children born in wedlock is granted to one of the spouses with the sole aim of doing what is best for the children. | В случае развода обязанности по содержанию и воспитанию детей возлагаются на одного из супругов, исходя исключительно из интересов детей. |
| Law 15/2005 of 8 July, amending the Civil Code and the Civil Judgments Law with respect to separation and divorce, is intended to ensure that freedom, the highest value in our legal system, is adequately reflected in marriage. | Закон Nº 15 от 8 июля 2005 года о внесении изменений и дополнений в Гражданский кодекс и в Закон о гражданском судопроизводстве по вопросам разъезда супругов и расторжения брака призван обеспечить, чтобы свобода как высшая ценность нашей правовой системы нашла в браке свое максимально полное отражение. |
| Did you meet with a divorce attorney on February 23? | ы встречались с адвокатом по разводам 23 феврал€? |
| This is a list of the top divorce attorneys in L.A. | Здесь список лучших специалистов по разводам в Лос-Анджелесе. |
| Pamela (played by Julie Dretzin) is a divorce attorney hired by Skyler in the third season. | Памела (роль исполняет Джули Дретзин) - адвокат по разводам, нанятый Скайлер в З-м сезоне. |
| By sending my husband to the city's top divorce attorney? | Посылая моего мужа к высококлассному адвокату по разводам? |
| Her husband was consulting a divorce lawyer, and... and he was paying for an apartment in San Diego while they were living in L.A. | Её муж консультировался с адвокатом по разводам, и он платит за квартиру в Сан-Диего в то время, как они живут в Лос-Анджелесе. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures. | До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |