| Things they would never be able to really do without ending up in jail or divorce. | На вещи, которые они не смогут сделать в реальной жизни, не попав в тюрьму или не получив развод. |
| Tommy, Tommy, the guy is going through a divorce. | Томми, Томми, этот парень переживает развод. |
| Filed for divorce in 2005. | В 2005-м подали на развод. |
| In her concrete case, since her husband's filing for divorce in May 1999, the 500 euro/months for her old age pension had stopped. | В ее конкретном случае после подачи мужем заявления на развод в мае 1999 года прекратились отчисления в счет ее пенсии по старости, составлявшие 500 евро в месяц. |
| In addition, despite the simplification and promptness of the procedures for which provision is made in the Code, petitioners have to wait for long periods for rulings on divorce and support cases. | Также, несмотря на упрощение и оперативность процедур, предусмотренных текстом закона, сроки принятия решений по заявлениям на развод и заявлениям о взыскании алиментов остаются большими. |
| My wife already took the kids, wants a divorce. | Жена уже вывезла детей, хочет развестись. |
| They said it didn't matter, that I could divorce if... | Сказали, что этот неважно, что-то я смогу развестись. |
| While Egyptian men have the right to verbally divorce their wives without stating any reasons, women have to undergo a very long judicial process to be granted divorce after providing evidence and reasons about why she wants the divorce. | В то время как египетские мужчины имеют право разводиться с женами на словах без предоставления на то каких-либо причин, женщины для оформления развода обязаны пройти длительный судебный процесс после предоставления доказательств и причин, по которым они хотят развестись. |
| Well, if you call not filing for divorce "something right." | Если не считать желания развестись, то конечно. |
| I want a divorce from you. | И я хочу развестись. |
| Governments should ensure that legislation does not discriminate against women in areas such as inheritance, wages, property ownership, divorce and contracting. | Правительствам следует обеспечить, чтобы законодательство не допускало дискриминацию женщин в таких областях, как право наследования, оплата труда, права собственности на имущество, расторжение брака и вступление в договорные правоотношения. |
| Gender-based violence is more common in societies with gender norms that restrict women's autonomy and where women are subject to restrictive laws on divorce and on ownership and inheritance of property. | Гендерное насилие особенно широко распространено в обществах, где действуют гендерные нормы, ограничивающие автономность женщин, и где женщины подвергаются действию ограничительных законов, регулирующих расторжение брака и имущественные и наследственные права. |
| Moreover, since 2002, a man could not take a second wife without informing his first wife and, under the Family Code, divorce by repudiation was not an option. | Кроме того, с 2002 года мужчина не может взять вторую жену, не проинформировав об этом свою первую жену; кроме того, согласно Семейному кодексу, расторжение брака в одностороннем порядке невозможно. |
| divorce, partitioning of property, determining living place of children, annulment of parental rights, adoption, aliment/alimony... | расторжение брака, раздел имущества, определение места жительства детей, лишение родительских прав, усыновление, алименты и др. |
| Compensated divorce is the kind of divorce in which the marriage is terminated against the amount of money the wife pays to the husband to agree for separation. | Развод за компенсацию - это расторжение брака с выплатой определенной денежной суммы женой мужу за его согласие на развод. |
| Shouldn't divorce when you have a kid! | Нельзя разводиться с ребёнком на руках! |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| In this respect, the Committee calls on the State party to take concrete measures to protect refugee women recognized under the mandate of UNHCR from gender-based violence and to ensure that refugee women can divorce legally. | В этой связи Комитет призывает государство-участник принять конкретные меры с целью защиты женщин-беженок, признаваемых таковыми в соответствии с мандатом УВКБ, от основанного на признаке пола насилия и обеспечить, чтобы женщины-беженки могли разводиться по закону. |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| My divorce case or rather my wife's was due to be heard at about the same time as Bridey was married. | Мой бракоразводный процесс, вернее, не мой, а моей жены, был назначен примерно в одно время со свадьбой Брайдсхеда. |
| I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| He's going through a messy divorce. | Он прошел через бракоразводный процесс. |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| Maybe seeing a divorce attorney isn't the worst thing. | Может, встреча с адвокатом по разводу - это не так уж и плохо. |
| I was going to call a divorce lawyer in the morning. | Я собиралась позвонить адвокату по разводу утром. |
| Why would I kill my ex-wife's divorce lawyer? | Зачем мне убивать адвоката по разводу моей бывшей жены? |
| Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. | Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
| His divorce lawyer was about to jump all over your divorce lawyer, when suddenly Gordon gets sick. | Его адвокат по разводу готовил атаку на вашего, а внезапно Гордон заболел. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| She failed to understand why the question of divorce and separation was included under the sub-heading "violence in the family". | Она не понимает, почему вопрос о разводе и раздельном проживании супругов включен в подраздел «насилие в семье». |
| petitions for divorce or associated proceedings under the Native Divorce Act provided both parties are domiciled in Tuvalu; | ходатайства о расторжении брака или связанные с этим процедуры, предусмотренные в Законе о порядке расторжения брака коренными жителями при условии, что местожительством обоих супругов является Тувалу; |
| Under article 150, a divorce can be granted in the case of couples who are not separated, at the request of either of the spouses or at their joint request. | Согласно статье 150, в случае пар, не проживающих раздельно, брак может быть расторгнут по ходатайству любого из супругов или по их совместному ходатайству. |
| In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services (separation, divorce, support variations, uncontested guardianships) due to deficits. | В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами (раздельное проживание супругов, разводы, варианты алиментов, неоспариваемое опекунство). |
| Does the State party envisage amending the Act to allow for no-fault divorce? | Намерено ли государство-участник внести поправки в Закон о расторжении брака, которые предусматривали бы возможность расторжения брака «без наличия вины одного из супругов». |
| Cancel the meeting with the divorce lawyer. | Отмени встречу с адвокатом по разводам. |
| That's Delia Banai, my divorce lawyer. | Это Делия Банай, мой адвокат по разводам. |
| Why does a divorce lawyer have grenades? | Откуда у адвоката по разводам гранаты? |
| Dad, Josef is a divorce lawyer. | Папа, Йозеф-адвокат по разводам. |
| He suggested we do a one-lawyer divorce since it's amicable. | Он предложил нам одного адвоката по разводам, раз мы расстаёмся полюбовно. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |