| Lastly, she would be grateful if the delegation would explain the requirements for Cambodian women seeking to obtain a divorce under the Law. | И наконец, она была бы признательна, если бы делегация разъяснила, какие требования в соответствии с законом предъявляются к камбоджийским женщинам, желающим получить развод. |
| Yes, well, so did I, but as Mel so politely reminded me, if I want this divorce to be quick and simple, I have to dance to her tune. | Я тоже так думал, но Мэл весьма любезно напомнила мне что если я хочу получить быстрый развод то должен плясать под её дудочку. |
| Thanks to the enactment of the code of personal law, polygamy had been abolished, forced marriages prohibited and divorce legalized. The dignity of women was now being restored and the foundations laid for a new and more just organization of the family. | Благодаря обнародованию кодекса норм о личном статусе, отменяющего полигамию, накладывающего запрет на насильственные браки и легализующего развод, восстанавливается достоинство женщин и закладываются основы для нового, более справедливого устройства семьи. |
| Such divorce, however, shall be revocable, or, in other words, the husband shall have the right to take his wife back if he returns during the period of waiting. | Однако такой развод является отменимым или, иными словами, муж имеет право взять жену обратно, если он возвращается в течение периода выжидания. |
| This apparently widespread situation of non-registration of marriages is especially harmful because it encourages the practice of repudiation, and thus reveals the limited implementation of divorce laws. | Эта, видимо, распространенная практика не регистрировать брак тем более вредна, что она облегчает развод и тем самым ограничивает применение закона о расторжении брака. |
| What if he needs to get another divorce? | Что если ему придется снова развестись? |
| Why can't you just divorce him? | Почему бы тебе просто не развестись? |
| But wouldn't divorce have been simpler? | Но разве не проще развестись? |
| I'll grant you the divorce. | Я дам вам развестись. |
| Several other forms of threat or violence are used to ensure that women stay obedient within a marriage, for example the threat of the husband taking another wife or of divorce. | Чтобы добиться от жены послушания в браке используются и некоторые другие виды угроз или насилия; например, муж может пригрозить жениться на другой или развестись. |
| If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. | Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| Unilateral repudiation had been abolished, divorce law had been made part of the common law and the qadi no longer had jurisdiction in such matters. | Расторжение брака по одностороннему заявлению было отменено, законодательство о разводе стало частью общего права и qadi больше не обладает юрисдикцией в таких вопросах. |
| The rights of the children are not affected if the parents divorce or their marriage is annulled or if they decide to live apart. | Расторжение брака родителей, признание его недействительным, или раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| Where the husband and wife opted for the regime of community of property, the community is liquidated upon divorce. | В случае совместного владения имуществом расторжение брака влечет за собой и расторжение имущественной общности. |
| Can you tell us your concrete reasons for wanting a divorce? | Расторжение брака - это туда. |
| That is why, I don't like divorce Irving. | Именно поэтому мне не нравится разводиться, Ирвинг. |
| Jorge doesn't want the divorce. | Но если Хорхе не хочет разводиться. |
| Mom, were you and dad going to get a divorce? | Мам, вы с папой собирались разводиться? |
| We don't want to get a divorce, you know, for... for reals? | Мы ведь не хотим разводиться... по настоящему? |
| I don't want this divorce. | Я не хочу разводиться. |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| This isn't a divorce proceeding. | Это не бракоразводный процесс, а уголовный. |
| I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| Alicia, you were on the Huntley divorce your first year. | Алисия, ты принимала участие в деле по разводу Хантли, когда первый год тут работала. |
| I was going to call a divorce lawyer in the morning. | Я собиралась позвонить адвокату по разводу утром. |
| Elsa Greer, of course, currently Lady Dittisham, though now she spends most of her time in the gossip columns in the divorce Courts; | Разумеется, Эльза Грир, ныне леди Дитешен. Она во всю склоняется в светской хронике и судах по разводу. |
| When the matter for divorce occurs for various reasons, it is seen that Myanmar women has full right in divorce and partition of property. | В случае расторжения брака по тем или иным причинам за женщинами Мьянмы сохраняется все их права по разводу и право на раздел семейного имущества. |
| The marriage to Shaw ended in 1948, and Winsor soon married her divorce attorney, Arnold Krakower. | Брак с Арти Шоу закончился в 1948 году, и вскоре К. Уинзор вышла замуж за своего адвоката по разводу Арнольда Краковера. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| Support for equality and balance between men and women in the event of the termination of the marital relationship with provision for two new procedures: divorce by mutual consent and divorce on grounds of discord. | Обеспечение равноправия и сбалансированного учета интересов мужчин и женщин в случае прекращения брачных отношений за счет использования двух новых процедур: развода по взаимному согласию супругов и развода на основании разлада между супругами. |
| The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. | Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что нынешний закон государства-участника о разделе имущества при разводе должным образом не учитывает различия в материальном положении супругов, обусловленные традиционными моделями разделения служебных и семейных обязанностей. |
| In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. | Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек. |
| Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. | Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
| Greater irrevocable divorce is where the husband may take back his wife only after she has remarried and divorced. | Раздельное проживание супругов подразумевает прекращение совместного проживания, но сохранение семейных связей. |
| Nor do you seem to care that I'm a divorce lawyer. | И вам неважно, что я адвокат по разводам. |
| But by the end, she was asking me if I knew any good divorce lawyers. | Но в конце, она спросила не знаю ли я хорошего адвоката по разводам. |
| You're going to cancel the meeting with that divorce lawyer, and we're going to find ourselves a marriage counselor. | Ты отменишь ту встречу с адвокатом по разводам, и мы найдем силы и время, чтобы посетить брачного консультанта. |
| I'm a good divorce attorney. | Я хороший адвокат по разводам. |
| Picked this up with a little extra cash after I decided not to go with a divorce attorney. | Пришлось немного потратится... но менше, чем на адвоката по разводам. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| The minor irrevocable divorce, which allows the husband to marry the woman he divorced with a new contract, at the end of her waiting period; | промежуточный неотменяемый развод, который позволяет мужу повторно заключить брак с женой, брак с которой был расторгнут, заключив новый контракт после окончания периода ее ожидания; |