| She shows up last month asking for a divorce and half of everything I own. | Она показалась в прошлом месяце и попрасила развод и половину того, что я имею. |
| I hope the divorce goes well with your husband in Seoul. | Надеюсь, твой развод с мужем в Сеуле пройдёт хорошо. |
| There's tons of case law that supports postmortem divorce. | Есть куча судебных случаев, когда поддерживается посмертный развод |
| On July 15, 2016, Barrymore officially filed for divorce, which was finalized on August 3, 2016. | В июле 2016 года Бэрримор подала на развод, который был официально завершён 3 августа 2016 года. |
| Divorce, loss of a job, death in the family. | Развод, потеря работы, смерть члена семьи. |
| Okay, if we're married, I want a divorce. | Хорошо, если мы поженились, то я хочу развестись. |
| It's like having a wife I can't divorce. | Будто бы я женат, но развестись не могу. |
| You can't be all that surprised that he wants a divorce. | Ты не должна быть удивлена, что он хочет развестись. |
| And if the kid's not yours, you can... you can get a divorce. | И если ребенок не твой, ты сможешь... ты сможешь развестись. |
| His wife had asked for a divorce. | Она хотела с ним развестись. |
| Louis may not agree to a divorce here in the states, but... | Луи не согласится на расторжение брака здесь, в США, но... |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| Article 92 (1) of the Civil Code provides: "Separation, annulment or divorce do not exempt the parents from their obligations towards the children". | В этой связи статья 92.1 Гражданского кодекса гласит: "Раздельное проживание супругов, признание брака недействительным или расторжение брака не освобождают родителей от своих обязательств по отношению к своим детям". |
| Divorce is not recognized by this church. | Расторжение брака не признается этой церковью. |
| The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. | Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
| Let me know first when you get your divorce. | Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться. |
| This was a new page in women's lives because they could seek divorce from their husbands and vice versa. | Принятие данного закона открыло новую страницу в жизни женщин, предоставив им возможность разводиться со своими мужьями, и наоборот. |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| But until this little divorce thing's done, not much we can do about it. | Но пока бракоразводный процесс не завершён, мы не в силах ничего изменить. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| On 3 May the following year, the Simpsons' divorce was made final. | На следующий год З мая Симпсон завершила бракоразводный процесс. |
| It's funny, most divorce lawyers have kleenex. | Забавно, у большинства адвокатов по разводу в запасе бумажные платки. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| Listen, I've been thinking about this, and, I know there's no way to undo what I've done, but, well, I made an appointment with a divorce lawyer. | Послушай, я думала насчет этого, и... я знаю, нет способа отменить того, что я сделала, но... я назначила встречу с адвокатом по разводу. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| I sold the apartment building on South Vermont last month, and even though I got it in the divorce, it occurred to me that maybe you should get the profit. | В прошлом месяце я продал многоквартирный дом в Саут Вермонте, и хоть я получил его по разводу, мне пришло в голову, что ты должна получить свою прибыль. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| CEDAW expressed concern that the current law on property distribution on divorce (Norwegian Marriage Act) did not adequately address gender-based economic disparities between spouses as a result of traditional work and family-life patterns. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что действующие нормативные положения о разделе имущества при разводе (норвежский Закон о браке) надлежащим образом не устраняют неравенство в материальном положении супругов в силу традиционной структуры трудовой деятельности и семейной жизни. |
| Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. | Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
| Article 305 of the draft Code restores equality by enabling both spouses to sue for divorce for cause, because of relationship breakdown, or by mutual consent. | Статья 305 проекта восстанавливает равенство в правах, предоставляя возможность каждому из супругов требовать развода по вине супругов, по причине распада совместной жизни или по взаимному согласию супругов. |
| In the event of a serious infringement of the rights and obligations of one of the spouses by the other, the aggrieved spouse may seek divorce or physical separation. | В случае грубого нарушения прав и обязанностей одним из супругов ущемленная сторона может потребовать развода или раздельного проживания. |
| The provisions with which public opinion and experts take greatest issue are found in several articles, including those on the marital home in the event of divorce, polygamy, the woman's legal guardian in matters of marriage, dowry, etc. | Наиболее серьезной критике со стороны общественных движений и специалистов подвергается ряд его положений о месте жительства супругов в случае развода, полигамии, супружеской опеке, приданом... |
| I look like a '70s divorce attorney. | Я выгляжу, как адвокат по разводам из 70-х. |
| I've compiled a list of top-ranked divorce attorneys. | Я составила список лучших адвокатов по разводам. |
| I can recommend a divorce lawyer, Ms. Meyers. | Могу посоветовать вам адвоката по разводам, миссис Мейерс. |
| Couple more of these, and we can trade you in for a divorce attorney. | Еще два таких сеанса и мы поменяем вас на хорошего адвоката по разводам. |
| I made an appointment with a divorce attorney and I suggest you do the same. | Я назначила встречу с адвокатом по разводам, и я советую тебе сделать то же самое. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |