| It stopped being private the second you subpoenaed me for your divorce. | Всё перестало быть частным, когда вы вызвали меня повесткой на ваш развод. |
| Tell her you want the house and our stuff put in my name and you're dropping the divorce. | Скажи ей, чтобы дом и всё содержимое переписала на моё имя И ты получишь развод. |
| Kilmer later attributed his obnoxious behaviour to the fact that, just as filming began, he learned from a television report that he was being sued for divorce by his wife of seven years, Joanne Whalley. | Позже Килмер объяснил свое поведение тем, что, как только начались съемки, из телевизионного репортажа он узнал, что его жена Джоан Уолли подала в суд на развод. |
| Encouraging the husband to grant the divorce by talaq removed that obligation and expedited the process. | Поощрение мужа дать развод с помощью «талак» снимает это обязательство и ускоряет процесс. |
| If you dare to mess with me again, I'll divorce you immediately. | Если ещё раз сунешься, я подам на развод! |
| Maybe they should get a divorce. | А, может, им и надо развестись. |
| Then your sister will get the divorce. | Потом я соглашусь развестись с твоей сестрой. |
| Why can't you just divorce him? | Почему бы тебе просто не развестись? |
| I want a divorce, Euan. | Я хочу развестись, Юэн. |
| One cannot divorce an insane person. | Развестись с сумасшедшем нельзя. |
| The website also includes links to information on family related matters such as marriage, divorce, maintenance and children. | На этом веб-сайте также указаны источники информации по семейным вопросам, таким как заключение и расторжение брака, алименты и содержание детей. |
| The SCW recognizes the importance of this law for family stability, which plays a key role in regulating family relations, including marriage, divorce, the effects thereof, and alimony. | ВСЖ признает важное значение для стабильности семьи этого закона, который играет ключевую роль в регулировании семейных отношений, включая вступление в брак, расторжение брака, его последствия и выплату содержания. |
| Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. | Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
| Dissolution of marriage by separation and divorce | Расторжение брака путем разлучения и развода |
| "Marriage is an equal partnership between two equal parties, neither being permitted to marry the other without his or her consent and divorce being permissible only with the concurrence of both parties or in accordance with a judgement resulting from a fair court hearing." | "... семейный союз является равноправным союзом двух равных сторон, что ни одна из этих сторон не может вступить в брак с другой без ее согласия, а расторжение брака допустимо лишь с согласия их обеих или по решению, вынесенному в результате справедливого судебного слушания". |
| You wouldn't accept a divorce. | Он мне сказал, что ты отказалась разводиться. |
| We don't want to get a divorce, you know, for... for reals? | Мы ведь не хотим разводиться... по настоящему? |
| I don't want this divorce. | Я не хочу разводиться. |
| You won't divorce her. | Это ты не хочешь разводиться. |
| For 2 years you swore you'd divorce, now I must help you avoid it? | Если я правильно поняла, после двух лет обещаний развестись ты просишь помочь тебе не разводиться? |
| We are already in our divorce process. | Бракоразводный процесс уже начат. |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| He's going through a messy divorce. | Он прошел через бракоразводный процесс. |
| I'm facing a potentially very expensive divorce. | Мне предстоит дорогостоящий бракоразводный процесс. |
| They're from your divorce attorney and I wanted to know if... | Они от твоего адвоката по разводу, и я хотела бы знать... |
| At our last meeting with the divorce attorneys, he screamed at me that he would get the Fist back by any means necessary. | На нашей последней встрече с адвокатами по разводу, он кричал на меня, что он вернет Руку любыми возможными способами. |
| The divorce, property settlement... | Я выиграю все процессы, и по разводу, и имущественные... |
| And it's listed among the disputed possessions in your divorce paperwork. | И они входят в число вещей, перечисленных в ваших бумагах по разводу. |
| I sold the apartment building on South Vermont last month, and even though I got it in the divorce, it occurred to me that maybe you should get the profit. | В прошлом месяце я продал многоквартирный дом в Саут Вермонте, и хоть я получил его по разводу, мне пришло в голову, что ты должна получить свою прибыль. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. | Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. |
| "A husband may, on a petition for divorce, or judicial separation claim damages from any person on the ground of adultery with the wife of the petitioner." | "Муж имеет право в заявлении о расторжении брака или согласно постановлению суда о раздельном проживании супругов требовать компенсации ущерба от другого лица, совершившего акт супружеской измены с женой истца". |
| This law also recognises the right of both spouses to petition for divorce for the reasons set out in its Article 237 and to continue, after the divorce, to oversee the maintenance and upbringing of their children, and to contribute thereto according to their ability. | Этот закон также признает право каждого из супругов требовать развода по причинам, определенным в статье 237, продолжать после развода контролировать, как содержатся и воспитываются его/ее дети, и вносить свой вклад в их содержание и воспитание по мере своих возможностей. |
| Spouses have an alternative option to settle at their own discretion their property relations by contract, including regarding the rights to pre-matrimonial and matrimonial property, household expenses, the maintenance, the property consequences of a divorce and other property relations. | У супругов есть альтернативная возможность по своему усмотрению урегулировать свои имущественные отношения с помощью договора, включая права на добрачную собственность и общую собственность супругов, семейные расходы, содержание, имущественные последствия развода и другие имущественные отношения. |
| In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services (separation, divorce, support variations, uncontested guardianships) due to deficits. | В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами (раздельное проживание супругов, разводы, варианты алиментов, неоспариваемое опекунство). |
| Yes, I'm the divorce lawyer. | Да, я адвокат по разводам. |
| But by the end, she was asking me if I knew any good divorce lawyers. | Но в конце, она спросила не знаю ли я хорошего адвоката по разводам. |
| Statistics on divorce would be made available to the Committee at a later date. | Статистика по разводам будет позднее представлена Комитету. |
| Now, looking up Mr. Grossman online, turns out he's a divorce attorney. | А если поискать мистера Гроссмана в сети, то выясняется, что он адвокат по разводам. |
| Thanks to Allan Slater, he lost his business, his home, his family, ended up bankrupt and in rehab, all thanks to our dead divorce attorney. | Благодаря Аллану Слейтеру он потерял свой бизнес, дом, семью, обанкротился и лег в клинику, и все благодаря нашему мертвому адвокату по разводам. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| And if you don't, I'll just divorce you and marry someone else and then cheat on them with you. (CHUCKLING) | Я если не сможешь, то я просто разведусь с тобой и выйду за кого-нибудь другого, а потом изменю ему с тобой. |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. | Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |