| And she just survived a terrible divorce. | И она только что пережила развод. |
| You never filed for divorce, did you? | Ты ведь так и не подал на развод? |
| The marriage was a reaction to Ivan Alexander's divorce from Theodora and was aimed at weakening the position of the new empress, Sarah-Theodora. | Вероятно, брак был реакцией на развод Ивана Александра и Феодоры (Теодоры) Бесараб с целью ослабить позиции новой царицы еврейки Сары-Феодоры. |
| The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage. | Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. |
| If she files for a divorce, she may forget her road back here! I will beat her here by myself! | Ты вот что, ты Нинке передай, если подаст на развод, пускай забудет сюда дорогу. |
| Sudha, can you talk about your decision to ask Ashok for a divorce? | Судха, ты можешь объяснить свое решение развестись с Ашоком? |
| I think we should ask for a divorce. | Думаю, нам нужно развестись. |
| Maybe your parents should get a divorce. | Твоим родителям надо развестись. |
| Tommy... I want the divorce. | Томми... я хочу развестись. |
| All it would've taken was a simple divorce... and ripping our prenup to teeny, itsy-bitsy little pieces. | Ведь можно было просто развестись... и отписать мне небольшую долю. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| The husband has no right to a divorce without the agreement of his wife during her pregnancy and a year after childbirth. | Муж не имеет права на расторжение брака без согласия своей жены во время ее беременности и в течение года после рождения ребенка. |
| Another issue is the discrimination women face in the application of religious laws, in particular in areas such as divorce, inheritance, custody of children, transmission of citizenship and freedom of movement. | Еще одной проблемой является дискриминация, которой подвергаются женщины в связи с применением норм религиозного права, в частности, в таких вопросах, как расторжение брака, наследование, попечение о детях, передача гражданства и свобода передвижения. |
| Personal status laws discriminate against women in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. | Законы о личном статусе носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, ущемляя их права в таких вопросах, как заключение и расторжение брака, опека над ребенком и наследование имущества. |
| Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. | Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| Jorge doesn't want the divorce. | Но если Хорхе не хочет разводиться. |
| Amos, when did you file suit for divorce? | Амос, когда вы собрались разводиться? |
| On the other hand, I am doing it anyway... so let me suggest before you talk divorce, at least consider a separation. | С другой стороны, я и так всё время это делаю, так что прежде чем разводиться, попробуйте пожить раздельно. |
| Many communities believe that girls should marry and can never divorce because of cultural, religious and financial factors, among others. | Во многих общинах принято считать, что девочки, среди прочего, должны вступать в брак и не имеют право разводиться в силу культурных, религиозных и финансовых соображений. |
| No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). | Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье). |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| Well, if you stick with it, maybe, when their marriage falls apart, you can handle their divorce. | Что ж, если ты возьмешься за это, возможно, когда их брак разрушится, ты сможешь возглавить их бракоразводный процесс. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| They separated on November 7, 1954, and were granted an interlocutory divorce decree on December 7, 1954; the divorce was finalized on December 30, 1955. | Супруги расстались 7 ноября 1954 года, ровно через месяц начали бракоразводный процесс, который был оформлен 30 декабря 1955 года. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги были частью соглашения по разводу. |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| Bobby was the divorce lawyer for her parents. | Бобби был адвокатом по разводу ее родителей. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| As for the cost of maintenance following divorce, the maintenance and divorce allowance guarantee fund belonged to the State treasury. | Что же касается расходов на содержание после развода, то фонд, гарантирующий выплату содержания и пособий по разводу, относится к государственному казначейству. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| The Court felt that the declaration of guilt was not relevant, inasmuch as article 116 of the Civil Code states that either spouse, whether guilty or innocent, may bring an action for divorce based on de facto separation. | Для суда заявление о виновности не является обязательным, поскольку это вытекает из содержания статьи 116 Гражданского кодекса, согласно которой любой из супругов, будучи виновным или невиновным, может возбуждать дело о разводе, ссылаясь на фактическое раздельное проживание. |
| The Andorran Women's Association had published studies on the situation of women and of single-parent families, and had produced pamphlets discussing legal questions that were important to women, such as marriage, separation and divorce. | Ассоциация женщин Андорры опубликовала исследование о положении женщин и семей с родителями-одиночками и подготовила брошюры, в которых рассматриваются правовые вопросы, имеющие важное значение для женщин, такие, как брак, раздельное проживание супругов и развод. |
| Efforts to address violence against women and girls, and discrimination against women in separation, divorce and child support have also been immediate priorities for the Government. | В числе непосредственных первоочередных задач правительства были также меры по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, а также с дискриминацией в отношении женщин при раздельном жительстве супругов, разводе и финансовом обеспечении ребенка. |
| On a slightly different plane, the Act of 4 February 1974 - which was adopted before the divorce laws were amended - restored equality between the spouses in respect of grounds for divorce. | С другой стороны, закон от 4 февраля 1974 года восстановил равенство супругов в отношении причин развода. |
| If reconciliation fails, he draws up the act of divorce and records the reconciliation terms in an enforceable official document. | Он сначала пытается примирить супругов, а затем, если попытка примирения оказалась неудачной, составляет акт о разводе и записывает условия примирения в протокол, который является документом, обязательным для исполнения. |
| Jo, Delia is a divorce attorney. | Джо, Делия адвокат по разводам. |
| It's a good time to be a divorce attorney. | Отличное время для адвоката по разводам. |
| That the guy who threatened to kill your divorce attorney? | Это тот, кто угрожал убить твоего адвоката по разводам? |
| But by the end, she was asking me if I knew any good divorce lawyers. | Но в конце, она спросила не знаю ли я хорошего адвоката по разводам. |
| She would be dialing a divorce lawyer if she ever thought that you and I had swapped more than, you know, appreciative memos. | Она сразу позвонит адвокату по разводам, если решит, что мы обменивались чем-то большим, чем, знаешь, дружеские записки. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| Where marriage is dissolved and there no contract in respect of the consequences of divorce, the issues of mutual maintenance of spouses are resolved in accordance with the procedure set out in Article 72 of the Civil Code of the Republic of Lithuania. | Если брак расторгнут, а договор, касающийся последствий развода, отсутствует, вопросы взаимного содержания супругов решаются в соответствии с процедурой, изложенной в статье 72 Гражданского кодекса Литовской Республики. |