| And if you are indeed headed for a third divorce, it will not be due to this. | Если вам и вправду предстоит третий развод, то не из-за этого. |
| Thanks to the enactment of the code of personal law, polygamy had been abolished, forced marriages prohibited and divorce legalized. The dignity of women was now being restored and the foundations laid for a new and more just organization of the family. | Благодаря обнародованию кодекса норм о личном статусе, отменяющего полигамию, накладывающего запрет на насильственные браки и легализующего развод, восстанавливается достоинство женщин и закладываются основы для нового, более справедливого устройства семьи. |
| This divorce is killing me. | Этот развод убивает меня. |
| Just the one divorce in '99! | Только один развод в 99! |
| The government targeted rising divorce rates, and made divorce more difficult-it was decreed that a marriage could be dissolved only in exceptional cases. | Впоследствии была создана система мониторинга за беременными Процедура разводов была значительно усложнена: было объявлено, что развод супругов возможен лишь в исключительных случаях. |
| No, I really want the divorce. | Нет. Я правда хочу развестись. |
| According to article 1133 of the Civil Code, a man can divorce his wife whenever he wishes, although certain conditions such as paying alimony must be fulfilled. | В соответствии со статьей 1133 Гражданского кодекса мужчина может развестись со своей супругой, когда он того пожелает, хотя при этом и обязан выполнять определенные условия, в частности выплачивать алименты. |
| Creation of Family Counseling Centers in courts, to offer counseling to couples seeking divorce; | создание при судах центров семейных консультаций для предоставления консультаций желающим развестись парам; |
| That's why I want the divorce. | Потому я хочу развестись. |
| If you want to get a divorce, get a divorce. | Если ты хочешь развестись, сделай это. |
| The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. | Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
| The Committee urges the State party to introduce legislation opening up the rights to legal divorce. | Члены Комитета настоятельно призывают государство-участника принять законодательство, предусматривающее права на юридическое расторжение брака. |
| The same method shall be used for recording judgements confirming marriage, divorce, paternity and the death of a missing person. | Такой же порядок применяется при регистрации судебных решений, подтверждающих заключение брака, расторжение брака, отцовство и смерть безвестно пропавшего лица. |
| These religious annulments or divorces are, however, not recognised by the South African law as equivalent to a civil legal divorce. | Однако такое аннулирование или расторжение брака по религиозным канонам не признается южноафриканским законодательством в качестве эквивалентного гражданско-правовому разводу. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| Get Attorney Simon for your divorce, he's tough. | Будете разводиться, обратитесь к мэтру Симону, он очень дотошный. |
| Who says you can get a divorce? | Кто тебе разрешал разводиться? |
| They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| He won't divorce me, you see, and do you know why? | Он не собирается разводиться со мной, как видите, и знаете, почему? |
| For 2 years you swore you'd divorce, now I must help you avoid it? | Если я правильно поняла, после двух лет обещаний развестись ты просишь помочь тебе не разводиться? |
| We are already in our divorce process. | Бракоразводный процесс уже начат. |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| Article 53 of the Code provides that divorce actions may be brought by either spouses without distinction. Article 55 establishes that one of the effects of divorce shall be the separation of property of the spouses, once the community property of the marriage has been liquidated. | В статье 53 Семейного кодекса установлено, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть возбужден любым из супругов без каких-либо различий, а в статье 55 в числе последствий расторжения брака предусматриваются ликвидация совместного семейного владения имуществом и затем - раздел имущества между супругами. |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги полагались мне по разводу. |
| Sitting in his studio apartment and cursing my divorce lawyer for taking all of his money. | Сидит в своей квартире-студии и проклинает моего адвоката по разводу за то что отсудил все его деньги. |
| I was going to call a divorce lawyer in the morning. | Я собиралась позвонить адвокату по разводу утром. |
| He's very upset about his divorce settlement. | Он очень недоволен соглашением по разводу. |
| I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | Я выкопал основные документы суда по разводу Слоанов. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| CEDAW was concerned that Germany's legislation on the distribution of property upon divorce and on maintenance did not adequately address gender-based economic disparities between spouses. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве Германии о разделе имущества при расторжении брака и о выплате алиментов не обеспечивается адекватный учет имеющего под собой гендерную основу неравенства в экономическом положении супругов. |
| However, in the event of a divorce the judge may grant custody of the children to one of the spouses. | Однако в случае развода судья может оставить детей на попечении одного из супругов. |
| In case of annulment, as well as of separation and divorce, the spouses must present a sufficient and complete agreement on their future relations. | Как в случаях признания брака недействительным, так и в случаях раздельного проживания супругов и развода, супруги должны представить доказательства достаточного и полного согласия относительно своих будущих отношений. |
| The exercise of this right deriving from the family relationship, especially with respect to maintenance payments for children in the event of separation or divorce, is a very big problem throughout the country owing to the difficulties of enforcing maintenance orders. | Обязательства по выплате алиментов, в основе которых лежат семейные отношения, и, в частности, размер алиментов на детей в случае раздельного проживания супругов или расторжения брака, вызывает серьезные сложности на территории всей страны, обусловленные трудностями, которые возникают при его конкретизации. |
| Divorce and separation are obviously urgent reasons for forming a new household for one of the former partners. | Развод или раздельное проживание супругов являются очевидными неотложными причинами для создания нового домашнего хозяйства для одного из бывших партнеров. |
| Zach says you went to a divorce lawyer. | Зак сказал, что ты ходила к адвокату по разводам. |
| The divorce attorney to the rich and shameless. | Адвокат по разводам для богатых и бессовестных. |
| If you need a referral for another divorce attorney... | Если вам нужно порекомендовать другого адвоката по разводам... |
| You're the divorce lawyer. | Вы адвокат по разводам. |
| I really do feel like a divorce lawyer. | Чувствую себя адвокатом по разводам. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. | Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. | Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |