| I've received a petition from the dukes of Suffolk, Norfolk and Lord Boleyn... saying the divorce has the support of the people of England. | Я получил прошение от герцогов Суффолка и Норфолка и лорда Болейна, в котором говорится, что развод поддерживают люди во всей Англии. |
| The husband could petition for divorce on the grounds of adultery and could file for third-party damages. | Муж может подать на развод в случае нарушения супружеской верности и может потребовать возмещения ущерба от третьей стороны. |
| In 2006 - 2007, Morocco had revised its Family Code, thereby making it possible to introduce divorce by mutual consent and to make the legal minimum age for marriage equal for girls and boys. | В 2006-2007 годах в Марокко был пересмотрен Семейный кодекс, что, в частности, сделало возможным развод по взаимному согласию и позволило уравнять минимальный возраст для вступления в брак девочек с аналогичным возрастом для юношей. |
| Jordan and Vanoy filed for divorce on January 4, 2002, citing irreconcilable differences, but reconciled shortly thereafter. | Хуанита Джордан подала на развод 4 января 2002 года, сославшись на непримиримые различия, но вскоре после этого примирилась с мужем. |
| And all I know about you is that you're a young married mother allowing your high-school-age boyfriend to pay for your divorce. | А все, что я знаю о тебе, так это то, что ты молодая замужняя мамочка, позволившая старшекласснику-бойфренду оплачивать свой развод. |
| Now William may divorce me and Bess becomes Duchess of Devonshire. | Вильям может развестись со мной, и Бесс станет герцогиней Девонширской. |
| Wouldn't divorce be easier? | А развестись не проще? |
| Your sister wants to get a divorce. | Твоя сестра хочет развестись. |
| I think we should ask for a divorce. | Думаю, нам нужно развестись. |
| One cannot divorce an insane person. | Развестись с сумасшедшем нельзя. |
| The wife loses her right to half of the dowry, if divorce occurs before consummation. | Жена теряет половину причитающегося ей приданого, если расторжение брака произошло до первой брачной ночи. |
| Besides, Article 4 of this Law stipulates a marriage or divorce of a Lao national and a foreigner or a stateless person shall not lead to the change of nationality of the Lao citizen. | Кроме того, в статье 4 Закона предусматривается, что вступление в брак или расторжение брака гражданина Лаоса с иностранцем или лицом без гражданства не ведет к изменению статуса гражданина Лаоса. |
| Divorce is not recognized by this church. | Расторжение брака не признается этой церковью. |
| Divorce is the dissolution of a marriage by an order of court. | Развод представляет собой расторжение брака в судебном порядке. |
| The other spouse may request from the spouse responsible for the dissolution of marriage damages related to the divorce as well as compensation for non-pecuniary damage incurred by the divorce. | Другой супруг может потребовать от супруга, ответственного за расторжение брака, возмещения связанного с разводом ущерба, а также компенсацию морального ущерба, понесенного в связи с разводом. |
| While men can divorce at will, women have to meet one of 12 specific criteria. | Если мужчины могут разводиться по своему усмотрению, то женщинам для этого необходимо удовлетворять одному из 12 конкретных критериев. |
| Thus, in such cases, a woman can divorce her husband, if a stipulation to that effect is included in the marriage contract. | Таким образом, в подобных случаях женщина может разводиться со своим мужем, если такое положение включено в брачный контракт. |
| Amos, when did you file suit for divorce? | Амос, когда вы собрались разводиться? |
| In spite of that, you won't divorce? | Разводиться, конечно, не надо. |
| Are you going to get a divorce? | Вы будете разводиться с мамой? |
| They separated in 1993, and their divorce was finalized in August 1995. | Они подали на развод в 1993 году, бракоразводный процесс был завершён в августе 1995 года. |
| All she wanted was a divorce, and I helped her by accepting. | Её единственной целью был развод, И мы начали бракоразводный процесс. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| When Beth's condition worsened - what am I going to do, put her through a divorce as well? | Когда Бет стало хуже - что мне было делать, устроить еще и бракоразводный процесс? |
| She is [bleep] her divorce attorney! | Она е я со своим адвокатом по разводу! |
| The divorce, property settlement... | Я выиграю все процессы, и по разводу, и имущественные... |
| We've got a divorce agreement. | Мы достигли согласия по разводу. |
| Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. | Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
| The marriage to Shaw ended in 1948, and Winsor soon married her divorce attorney, Arnold Krakower. | Брак с Арти Шоу закончился в 1948 году, и вскоре К. Уинзор вышла замуж за своего адвоката по разводу Арнольда Краковера. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| For this reason, the New Civil Code makes it possible to end a marriage in cases where divorce is opposed by one of the spouses. | По этой причине новый Гражданский кодекс позволяет расторгнуть брак в случаях, когда один из супругов возражает против развода. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Under civil law, the outcome was divorce, separation or the payment of damages. | По гражданскому закону выходом из положения является развод, раздельное проживание супругов или выплата ущерба. |
| The judge shall ensure that the consent of the spouses meets all the legal requirements for divorce (article 161 of the Family Code). | Суд должен удостовериться в том, что согласие супругов отвечает всем требованиями закона (статья 161 СК). |
| One interesting feature is that the procedure for divorce by mutual consent now includes a prior conciliation hearing, and the petition is considered in the presence of both spouses. | Интересной процедурой является учреждение процедуры предварительного примирения в связи с разводом по взаимному согласию и рассмотрению просьбы о разводе в присутствии обоих супругов. |
| If the spouses were from different sects, did the husband's or the wife's law apply in the event of marriage or divorce. | Если у супругов разное вероисповедание, то нормы какой из конфессий - мужа или жены - применяются в случае брака или развода. |
| In case of annulment, as well as of separation and divorce, the spouses must present a sufficient and complete agreement on their future relations. | Как в случаях признания брака недействительным, так и в случаях раздельного проживания супругов и развода, супруги должны представить доказательства достаточного и полного согласия относительно своих будущих отношений. |
| You were married to a divorce lawyer for forty years. | Ты была замужем за адвокатом по разводам сорок лет. |
| By sending my husband to the city's top divorce attorney? | Посылая моего мужа к высококлассному адвокату по разводам? |
| She's a divorce lawyer. | Она адвокат по разводам. |
| I'm a divorce attorney. | Я адвокат по разводам. |
| This is a list of the top divorce attorneys in Los Angeles. I've made appointments for you with each of them. | МАМА Назначила тебе консультации у всех лучших адвокатов по разводам в Лос-Анджелесе. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |
| Where a divorced woman was not the party at fault in the case, and where the divorce has left her economically worse off than she was during her marriage, she 210 Personal and Family Code, articles, 351,384. | Если брак был расторгнут не по инициативе женщины, она не была признана виновной в разводе и после развода она оказывается в худшем положении по сравнению с ее положением до развода, она может потребовать компенсацию за утраченный доход, которая может быть предоставлена по решению судьи. |