| No, he'd never divorce you. | Бросит? Нет, на развод он не подаст. |
| Phineas is an insurance lobbyist going through a bad divorce. | Финеас - страховой лоббист, переживает ужасный развод. |
| The Matrimonial Causes Act, Cap 152 of the Laws of Kenya, lays down the mechanisms for the granting of divorce, judicial separation, nullity and other matrimonial relief arising out of statutory monogamous marriages. | В Законе о брачных отношениях, глава 152 Свода законов Кении изложены процедуры получения согласия на развод, вынесения судом решения о раздельном проживании супругов, о признании ничтожности брака, а также другие вопросы, относящиеся к законным моногамным бракам. |
| Divorce by foreign spouses was a serious issue of concern. | Развод лиц, одним из которых является иностранец, вызывает серьезное беспокойство. |
| You mean our divorce? | В смысле, наш развод? |
| I told him I want a divorce. | Я сказала ему, что хочу развестись. |
| It's why getting divorce is so much harder than breaking up. | Поэтому развестись тяжелее, чем просто расстаться. |
| How old do you have to be to get a divorce? | А сколько нужно, чтоб развестись? |
| You think if I tell him it's all a lie he'll sign the divorce? | Ты думаешь, если я скажу сейчас, что всё было ложью, он согласится развестись? |
| Why do you think he wanted a divorce? | Почему же он хотел развестись? |
| Both are required to obtain their spouse's consent in order for the divorce to become valid. | Как мужчина, так и женщина обязаны получить согласие своего супруга на расторжение брака. |
| Divorce and legal separation are governed by the new law. | Расторжение брака и раздельное проживание супругов регламентируются новым законом. |
| Women's equality in divorce | Равное право женщин на расторжение брака |
| The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. | Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. |
| The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. | Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
| Who would divorce a lovely lady such as yourself? | Кто же станет разводиться с такой прекрасной дамой? |
| Amos, when did you file suit for divorce? | Амос, когда вы собрались разводиться? |
| And as soon as I get all this straightened out, which should be in the next two weeks, you and my mother can get a divorce. | И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться. |
| I take it you never got a divorce, then? | Значит, ты так и не стала разводиться? |
| Fitz is serious about the divorce. | Фитц всерьез намерен разводиться. |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| We are already in our divorce process. | Бракоразводный процесс уже начат. |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. | Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
| They separated on November 7, 1954, and were granted an interlocutory divorce decree on December 7, 1954; the divorce was finalized on December 30, 1955. | Супруги расстались 7 ноября 1954 года, ровно через месяц начали бракоразводный процесс, который был оформлен 30 декабря 1955 года. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| He then e-mailed his friend Carlos, Who was busy plotting strategy with his divorce lawyer. | После чего он написал письмо своему другу Карлосу, который в тот момент был занят составлением стратегии со своим адвокатом по разводу. |
| It's like the first day of divorce school. | Как первый день в школе по разводу. |
| Why would I kill my ex-wife's divorce lawyer? | Зачем мне убивать адвоката по разводу моей бывшей жены? |
| When the matter for divorce occurs for various reasons, it is seen that Myanmar women has full right in divorce and partition of property. | В случае расторжения брака по тем или иным причинам за женщинами Мьянмы сохраняется все их права по разводу и право на раздел семейного имущества. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| A marriage can be dissolved by divorce if it is requested by one of the spouses. | Брак может быть прекращен путем его расторжения, если об этом ходатайствует один из супругов. |
| Another factor in poverty is the inadequacy of the child support payments ordered in separation and divorce judgments. | Еще одним фактором бедности является установление судом недостаточной суммы алиментов в случае вынесения решения о раздельном проживании супругов или о разводе. |
| Under article 154, divorce can also be granted on this ground at the joint request of the spouses. | Согласно статье 154, брак может быть расторгнут на этом основании и по совместному ходатайству супругов. |
| In respect of the division of marital property on divorce, the time that women had spent rearing their children was considered a financial contribution and was taken into consideration on division of the marital property. | Что касается раздела собственности супругов после развода, то период времени, потраченный женщинами на воспитание детей, рассматривается как финансовый вклад в бюджет семьи и принимается во внимание при разделе семейного имущества. |
| In addition to personal consequences, divorce generates certain consequences of property-legal nature, whose regulation most directly and to the maximum extent impacts the lives and positions of former spouses. | Помимо личных последствий развод влечет за собой и определенные имущественно-правовые последствия, которые самым непосредственным и явным образом отражаются на жизни и положении бывших супругов. |
| The divorce attorney to the rich and shameless. | Адвокат по разводам для богатых и бессовестных. |
| Gift certificate for a divorce lawyer? | Да. Подарочный сертификат для адвоката по разводам? |
| Some friends of ours are breaking up, and they need a good divorce lawyer. | Кое-кто из наших друзей подаёт на развод и им нужен хороший адвокат по разводам. |
| Pamela (played by Julie Dretzin) is a divorce attorney hired by Skyler in the third season. | Памела (роль исполняет Джули Дретзин) - адвокат по разводам, нанятый Скайлер в З-м сезоне. |
| An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. | Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
| I will divorce him if he refuses. | Я разведусь с ним, даже если он откажется. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| Watch yourself, before I go to a lawyer and file for divorce. | Смотри, не то я разведусь с тобой... |
| A divorce may be obtained any time after marriage. | Брак может быть расторгнут в любое время после вступления в брак. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. | Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо. |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |