| So I guess we're talking about a divorce then, aren't we? | Похоже, нам нужно обсудить развод, да? |
| David, I want a divorce. | Дэвид, мне нужен развод. |
| The divorce was final a year ago. | Развод был завершён год назад. |
| I've asked her for a divorce. | Я попросил у неё развод. |
| If a dower is specified in a valid contract and divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah (seclusion with a man who is not an immediate relative), the dower shall be halved. | Если размер брачного выкупа указан в действительном договоре, а развод происходит до вступления в супружеские отношения и законного осуществления хилвы (нахождения наедине с мужчиной, который не является прямым родственником), размер брачного выкупа сокращается вдвое. |
| I knew you wanted a divorce six months into our marriage. | Я знала, ты хотел развестись уже через полгода после нашей свадьбы. |
| I have no career. I can't even get a divorce. | У меня нет карьеры, я даже не могу развестись. |
| I think it was either when you got pregnant or married or filed for divorce. | Думаю, что это случилось, когда Эдриен залетела или когда вы поженились или когда вы решили развестись. |
| I can't divorce Yadwiga. | Я не могу развестись с Ядвигой. |
| Bror has asked me for a divorce. | Брор предложил мне развестись. |
| JS4 noted that unilateral divorce by husbands is widely practiced and not regulated by law. | Авторы СП4 отмечают, что расторжение брака мужьями в одностороннем порядке широко практикуется и не регулируется законом. |
| Another issue is the discrimination women face in the application of religious laws, in particular in areas such as divorce, inheritance, custody of children, transmission of citizenship and freedom of movement. | Еще одной проблемой является дискриминация, которой подвергаются женщины в связи с применением норм религиозного права, в частности, в таких вопросах, как расторжение брака, наследование, попечение о детях, передача гражданства и свобода передвижения. |
| The other spouse may request from the spouse responsible for the dissolution of marriage damages related to the divorce as well as compensation for non-pecuniary damage incurred by the divorce. | Другой супруг может потребовать от супруга, ответственного за расторжение брака, возмещения связанного с разводом ущерба, а также компенсацию морального ущерба, понесенного в связи с разводом. |
| It is noteworthy that the women who successfully asserted their right to a divorce belonged to various age groups: 102 of them were under 30, women between 30 and 39 accounted for 96 of the cases, and women over 40 for the remaining 41. | Следует отметить, что женщины, успешно реализовавшие свое право на расторжение брака, относились к разным возрастным группам: 102 из них были младше 30 лет, 96 относились к возрастной группе от 30 до 39 лет и оставшиеся 41 - к возрастной группе старше 40 лет. |
| This can be seen particularly well through this passage in Lewis's The Great Divorce, chapter nine, when the semi-autobiographical main character meets MacDonald in Heaven: ... I tried, trembling, to tell this man all that his writings had done for me. | Это можно увидеть в девятой главе его книги «Расторжение брака», в которой главный персонаж, которого можно назвать полуавтобиографическим, встречает Макдональда на небесах: Сильно дрожа, я стал объяснять ему, что значит он для меня. |
| No, I'm not recommending divorce. | Нет, я не рекомендую тебе разводиться. |
| That is why, I don't like divorce Irving. | Именно поэтому мне не нравится разводиться, Ирвинг. |
| Thus, in such cases, a woman can divorce her husband, if a stipulation to that effect is included in the marriage contract. | Таким образом, в подобных случаях женщина может разводиться со своим мужем, если такое положение включено в брачный контракт. |
| Mrs. Talbot, you will never divorce your husband. | Миссис Талбот, вам не стоит разводиться со своим мужем. |
| While Egyptian men have the right to verbally divorce their wives without stating any reasons, women have to undergo a very long judicial process to be granted divorce after providing evidence and reasons about why she wants the divorce. | В то время как египетские мужчины имеют право разводиться с женами на словах без предоставления на то каких-либо причин, женщины для оформления развода обязаны пройти длительный судебный процесс после предоставления доказательств и причин, по которым они хотят развестись. |
| No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). | Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье). |
| This isn't a divorce proceeding. | Это не бракоразводный процесс, а уголовный. |
| How long does a contested divorce take? 18 months? | Знаешь что, сколько займёт бракоразводный процесс? |
| This one of your high-profile divorce cases? | Это тот сложный бракоразводный процесс? |
| Article 53 of the Family Code provides that divorce actions may be brought by either spouse without distinction. | В статье 53 Семейного кодекса предусматривается, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть предпринят любым из супругов без каких-либо различий. |
| Like you talked to the judge at your divorce trial, Garvin? | Также как ты поговорил с судьей на твоем суде по разводу, Гарвин? |
| Should I just refer them to a divorce lawyer? | Или сразу направить к адвокатам по разводу? |
| I was going to call a divorce lawyer in the morning. | Я собиралась позвонить адвокату по разводу утром. |
| Elsa Greer, of course, currently Lady Dittisham, though now she spends most of her time in the gossip columns in the divorce Courts; | Разумеется, Эльза Грир, ныне леди Дитешен. Она во всю склоняется в светской хронике и судах по разводу. |
| Why do you still need a divorce lawyer, like, after your divorce is done? | Зачем кому-то требуется адвокат по разводу, если процесс развода уже закончился? |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| We know that you've been trying to maneuver us together, and it's only natural for a child of divorce to want that. | Мы знаем, что ты пытаешься нас свести и это абсолютно нормально для ребёнка, чьи родители разведены. |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| The same code permitted divorce on the grounds that the spouse had leprosy. | Этот же кодекс допускает развод в том случае, если кто-либо из супругов болен проказой. |
| It was also crucially important to abolish the discriminatory provisions in Mali's Marriage and Guardianship Code with respect to the minimum marriage age, the legal status of spouses, parental authority, polygamy and divorce. | Решающее значение имеет также отмена дискриминационных положений малийского Кодекса о браке и опеке в части, касающейся минимального возраста вступления в брак, юридического статуса супругов, родительских прав, полигамии и развода. |
| Divorce is acknowledged as a right of both spouses and may be granted only by court order: "divorce may only take place before a court" (art. 30). | В отношении развода имеется в виду право, признаваемое для обоих супругов и реализуемое только в судебном порядке: "развод может иметь место только по решению суда" (статья 30). |
| Divorce or separations are increasing as alternatives when the relationship does not respond to the expectations of both spouses. | Увеличивается количество разводов и случаев раздельного проживания супругов как альтернативы в тех случаях, когда отношения не отвечают ожиданиям обоих супругов. |
| The new bill deals with marriage breakdowns and provides for annulment, separation, and absolute divorce. | В этом смысле в проекте предпринята попытка урегулирования проблем, связанных с разрывом брачных отношений и серьезными кризисами, возникающими в браке, в частности проблемы недействительности брака, раздельного проживания супругов и развода. |
| This is a list of the top divorce attorneys in L.A. | Здесь список лучших специалистов по разводам в Лос-Анджелесе. |
| Her husband was consulting a divorce lawyer, and... and he was paying for an apartment in San Diego while they were living in L.A. | Её муж консультировался с адвокатом по разводам, и он платит за квартиру в Сан-Диего в то время, как они живут в Лос-Анджелесе. |
| An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. | Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
| The big-time divorce lawyer? | Крутой адвокат по разводам? |
| I really do feel like a divorce lawyer. | Чувствую себя адвокатом по разводам. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I won't divorce you and your plans will be cancelled | Не разведусь с тобой и твоим планом придет конец. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| The marriage of Princess Ana Bagration-Gruzinsky and Grigoriy Malania was dissolved by divorce in 2007. | Брак царевны Анны и Григория Малания был официально расторгнут в 2007 году. |
| 4.8 In September 2012, the author and Mr. M. A. were granted a divorce. | 4.8 В сентябре 2012 года брак между автором и г-ном М.А. был расторгнут. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| Prosecution or enforcement of the punishment shall be resumed if, within three years in case of a misdemeanour or five years of a felony, the marriage ends with divorce of the woman without legitimate cause or because a divorce is ordered in the interest of the victim. | Судебное преследование или исполнение наказания возобновляются, если в течение трех лет после совершения мелкого преступления или пяти лет после совершения тяжкого преступления брак будет расторгнут по инициативе жены без законных оснований, либо если будет вынесено решение о расторжении брака в интересах пострадавшей женщины . |