| Maybe this is just divorce the hard way and he checked in to the hotel to give himself an alibi. | Может это всего лишь трудный развод, и он зарегистрировался в отеле, чтобы создать себе алиби. |
| The ink on your divorce isn't dry yet, and you're getting married? | Ты не успела оформить развод, и уже женишься? |
| In the official announcement of the divorce, it was stated that "the Persian climate had endangered the health of Empress Fawzia, and that thus it was agreed that the Egyptian King's sister be divorced." | В официальном объявлении о разводе было заявлено, что «персидский климат поставил под угрозу здоровье королевы Фавзии, и поэтому было решено, что сестра египетского короля получит развод». |
| He wants to get a divorce. | Он хочет получить развод. |
| Please provide information and statistical data on the percentage of unilateral divorce pronouncements, the amounts of compensation paid to women by men after divorce, and the amounts of compensation paid to men by women seeking Khula divorce. | Просьба представить информацию и статистические данные о процентной доле односторонних заявлений о разводе и размере компенсации, которая после развода выплачивается женщинам мужчинами, а также о размере компенсации, которую выплачивают мужчинам женщины, подавшие на развод по процедуре "хула". |
| He suggests divorce, knowing you'd feel too guilty to follow through. | Он предложил развестись, хотя прекрасно знает, что ты будешь чувствовать из-за этого вину. |
| But I thought you wanted a divorce. | Но, я думал вы хотите развестись. |
| I think maybe you should divorce her. | Я думаю, может быть, тебе следует развестись с ней. |
| All you have to do to get a divorce in this family, is just say the word. | Все, что тебе нужно, чтобы развестись - просто сказать пару слов. |
| Why not just divorce her? | Почему бы просто не развестись с ней? |
| Thai law allows for divorce with the consent of both parties. | Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон. |
| The husband has no right to a divorce without the agreement of his wife during her pregnancy and a year after childbirth. | Муж не имеет права на расторжение брака без согласия своей жены во время ее беременности и в течение года после рождения ребенка. |
| The dissolution of a marriage by divorce is effected by the court according to a special judicial proceeding provided for in the Code of Civil Procedure. | Расторжение брака происходит по решению суда в соответствии со специальной процедурой, предусмотренной Гражданским процессуальным кодексом. |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| The initial and second periodic report lays down the provisions regulating marriage, the annulation of marriage, property and alimony disposition in case of divorce, the right to name, the decision to have children, the management of home and child rearing and adoption. | В первоначальном и втором периодическом докладах изложены правила, регулирующие заключение и расторжение брака, порядок раздела имущества и выплаты алиментов в случае развода, право на фамилию, право принимать решения иметь детей, ведение домашнего хозяйства, воспитание и усыновление детей. |
| Let me know first when you get your divorce. | Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться. |
| He seemed to be blaming his wife for cancelling the divorce. | Кажется, он обвинял жену в том, что на отказалась разводиться. |
| Thus, in such cases, a woman can divorce her husband, if a stipulation to that effect is included in the marriage contract. | Таким образом, в подобных случаях женщина может разводиться со своим мужем, если такое положение включено в брачный контракт. |
| Shouldn't divorce when you have a kid! | Нельзя разводиться с ребёнком на руках! |
| On the other hand, I am doing it anyway... so let me suggest before you talk divorce, at least consider a separation. | С другой стороны, я и так всё время это делаю, так что прежде чем разводиться, попробуйте пожить раздельно. |
| The divorce trial started on May 6, 2008. | 6 мая 2008 года начался бракоразводный процесс. |
| Anyway, I would like to move this divorce along so I can adjust my current living arrangements. | В общем я хотела бы начать этот бракоразводный процесс чтобы изменить свои нынешние условия жизни. |
| The high-profile divorce case was eventually settled for $300,000; Vidor had counter-filed alleging that their marriage in Mexico was illegal. | Громкий бракоразводный процесс был в конечном итоге урегулирован на 300000 долларов США; Видор подал встречную жалобу, утверждая, что их брак в Мексике был незаконным. |
| Woods lost a landmark divorce settlement to Mrs. Woods after she found out he had a mistress, but he made sure to retain custody of their daughter. | Вудс проиграл бракоразводный процесс миссис Вудс после того, как она узнала, что у него есть любовница, но он позаботился о том, чтобы оставить за собой опеку над их дочерью. |
| The legal category includes interviews concerning maintenance (alimony), divorce and family violence. | Юридические консультации касались таких вопросов, как выплата алиментов, бракоразводный процесс и насилие в семье. |
| It's funny, most divorce lawyers have kleenex. | Забавно, у большинства адвокатов по разводу в запасе бумажные платки. |
| They're from your divorce attorney and I wanted to know if... | Они от твоего адвоката по разводу, и я хотела бы знать... |
| I guess you may have gathered that wasn't my divorce lawyer. | Я думаю, ты уже понял, что это был не адвокат по разводу. |
| Sitting in his studio apartment and cursing my divorce lawyer for taking all of his money. | Сидит в своей квартире-студии и проклинает моего адвоката по разводу за то что отсудил все его деньги. |
| I thought it was about the Van DerWerff divorce. | Я подумала, что это было по разводу ВанДерВерфов. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. | Дел Мар разведены, 6-го дня ноября, 1975 года. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| While legal separation is not a divorce, it is a big step down that road. | Хотя раздельное проживание супругов ещё не развод, но это большой шаг в этом направлении. |
| She failed to understand why the question of divorce and separation was included under the sub-heading "violence in the family". | Она не понимает, почему вопрос о разводе и раздельном проживании супругов включен в подраздел «насилие в семье». |
| Support for equality and balance between men and women in the event of the termination of the marital relationship with provision for two new procedures: divorce by mutual consent and divorce on grounds of discord. | Обеспечение равноправия и сбалансированного учета интересов мужчин и женщин в случае прекращения брачных отношений за счет использования двух новых процедур: развода по взаимному согласию супругов и развода на основании разлада между супругами. |
| To protect the respective rights of the spouses, Tunisian law assigns divorce matters to family judges, who will attempt conciliation, order urgent measures, and see that preliminary proceedings are properly handled. | В целях защиты соответствующих прав супругов законодатели поручили рассмотрение дел о разводах судьям по семейным делам, которые предпринимают попытки примирить стороны, принимают срочные меры и наблюдают за правильным проведением предварительной процедуры. |
| Article 53 of the Code provides that divorce actions may be brought by either spouses without distinction. Article 55 establishes that one of the effects of divorce shall be the separation of property of the spouses, once the community property of the marriage has been liquidated. | В статье 53 Семейного кодекса установлено, что бракоразводный процесс как форма расторжения брака может быть возбужден любым из супругов без каких-либо различий, а в статье 55 в числе последствий расторжения брака предусматриваются ликвидация совместного семейного владения имуществом и затем - раздел имущества между супругами. |
| Lieutenant, the poor woman's married, to a cheating divorce lawyer. | Лейтенант, эта бедная женщина вышла замуж за лживого адвоката по разводам! |
| By calling the divorce attorney and making the appointment in Ben's name? | Позвонив адвокату по разводам и назначив встречу от имени Бена? |
| Her husband was consulting a divorce lawyer, and... and he was paying for an apartment in San Diego while they were living in L.A. | Её муж консультировался с адвокатом по разводам, и он платит за квартиру в Сан-Диего в то время, как они живут в Лос-Анджелесе. |
| An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. | Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
| Slowly. He was a divorce attorney. | Он был адвокатом по разводам. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| I'll divorce you. | Я разведусь с тобой. |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. | Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
| In such a case, no divorce based on the existence of the handicap could be granted later. | В этом случае позднее брак не может быть расторгнут по причине душевной болезни супруга. |
| A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. | Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |