| A couple in this neighborhood is about to get a divorce for a simple misunderstanding. | Пара в этом районе может подать на развод из-за небольшого недопонимания. |
| As we all know, our boss, Darryl Whitefeather, has been going through a very terrible divorce. | Как мы все знаем, наш босс, Дэррил Вайтфэзер, переживает очень сложный развод. |
| It has conducted many studies on women's issues, including divorce, early marriage, violence against women, the employment of women in the public and private sectors, the concept of gender equality within the family and society and the history of Syrian women. | Ею выполняется множество исследований по различным проблемам, касающимся женщин, в том числе таким как развод, ранний брак, насилие в отношении женщин, занятость женщин в государственном и частном секторах, концепция гендерного равенства в семье и обществе и история сирийских женщин. |
| It was not a divorce - | Это был не развод. |
| Separation and divorce is looked down upon by society. | Раздельное проживание и развод порицаются обществом. |
| And I can't divorce him because I ran away from him. | И я не могу с ним развестись, потому что я от него сбежала. |
| I'm not defending myself, but... two years ago I wanted a divorce. | Я не защищаю себя, но... два года назад я хотел развестись. |
| She sees no reason why her husband would want a divorce. | Она понятия не имеет, почему муж хотел бы с ней развестись. |
| Well, if you call not filing for divorce "something right." | Если не считать желания развестись, то конечно. |
| You could divorce him, you could go to college. | Ты могла развестись с ним. |
| Divorce is performed by people's courts at different levels based on the marriage situation after a process of advice and conciliation. | Расторжение брака осуществляется народными судами на различных уровнях в зависимости от ситуации, сложившейся в браке, после консультирования и попыток примирения. |
| Obviously, the law makes petition for divorce dependent on clearly specified causes in order to be sure that the motive is serious; and establishes a short deadline for the proceedings, on penalty of losing all right to proceed. | Разумеется, закон предусматривает расторжение брака в зависимости от хорошо обоснованных причин в целях установления серьезности мотивов развода и устанавливает короткий срок для возможного примирения. |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); | брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
| Divorce is the dissolution of a marriage by an order of court. | Развод представляет собой расторжение брака в судебном порядке. |
| Let me know first when you get your divorce. | Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| No, I'm not recommending divorce. | Нет, я не рекомендую тебе разводиться. |
| I take it you never got a divorce, then? | Значит, ты так и не стала разводиться? |
| When I was coming up, we didn't just marry someone... then divorce them then not talk to them. Del, don't play with me. | В мои времена, люди не женились, чтобы разводиться и не разговоривать друг с другом. |
| Why would I start a divorce process if I was going to hire someone to kill my husband? | Зачем мне начинать бракоразводный процесс если я собираюсь убить своего мужа? |
| They separated in 1993, and their divorce was finalized in August 1995. | Они подали на развод в 1993 году, бракоразводный процесс был завершён в августе 1995 года. |
| You've been throw divorce so you must know that. | Вы проходили через бракоразводный процесс, поэтому должны знать это. |
| She's in court tomorrow for her divorce and wants my help To testify against her husband | У нее завтра бракоразводный процесс и ей нужна моя помощь чтобы я свидетельствовал против ее мужа |
| I've heard enough to find that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | Я слышал достаточно, чтобы постановить, что данный бракоразводный процесс будет проходить по закону штата Вайоминг. |
| She is [bleep] her divorce attorney! | Она е я со своим адвокатом по разводу! |
| We've got a divorce agreement. | Мы достигли согласия по разводу. |
| He's very upset about his divorce settlement. | Он очень недоволен соглашением по разводу. |
| When the matter for divorce occurs for various reasons, it is seen that Myanmar women has full right in divorce and partition of property. | В случае расторжения брака по тем или иным причинам за женщинами Мьянмы сохраняется все их права по разводу и право на раздел семейного имущества. |
| The marriage to Shaw ended in 1948, and Winsor soon married her divorce attorney, Arnold Krakower. | Брак с Арти Шоу закончился в 1948 году, и вскоре К. Уинзор вышла замуж за своего адвоката по разводу Арнольда Краковера. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| Concerning the procedure, even if divorce is requested, the judge may award separation if it appears probable that the spouses may be reconciled. | Что касается процедуры, то даже в случае заявления о разводе судья может вынести решение о раздельном проживании, если имеется возможность для примирения супругов. |
| One of the spouses can file for a divorce or both spouses can mutually agree on it. | Одни из супругов может возбудить дело о разводе, дело о разводе может быть возбуждено также по согласию обоих супругов. |
| Although legislation regulating the marital division of property and the right to control property during marriage was not currently a major issue, it would assume greater importance after the passage of divorce legislation. | Хотя сегодня вопрос о законодательстве, регулирующем разделение собственности супругов и право контролировать собственность во время брака, не является важным, после принятия законодательства о разводе он приобретет большее значение. |
| The Andorran Women's Association had published studies on the situation of women and of single-parent families, and had produced pamphlets discussing legal questions that were important to women, such as marriage, separation and divorce. | Ассоциация женщин Андорры опубликовала исследование о положении женщин и семей с родителями-одиночками и подготовила брошюры, в которых рассматриваются правовые вопросы, имеющие важное значение для женщин, такие, как брак, раздельное проживание супругов и развод. |
| Name, last name, family name, place or residence, marriage, divorce and names of children and spouses are entered in the book. | В журнал заносятся полное имя, место или места жительства, сведения о браке, разводе и имена детей и супругов. |
| You're the best divorce attorney in Seattle. | Вы же лучший в Сиэттле адвокат по разводам. |
| Couple more of these and we can trade you in for a good divorce attorney. | Еще немного и мы будем платить адвокату по разводам вместо вас. |
| Her husband was consulting a divorce lawyer, and... and he was paying for an apartment in San Diego while they were living in L.A. | Её муж консультировался с адвокатом по разводам, и он платит за квартиру в Сан-Диего в то время, как они живут в Лос-Анджелесе. |
| An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. | Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
| I'm her divorce lawyer. | Я - ее адвокат по разводам. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I will divorce you, Maureen. | Я разведусь с тобой, Марин. |
| I swear I'll divorce you. | Клянусь, я разведусь с тобой. |
| So you'd rather I divorce you just so you know where things stand? | Так тебе будет лучше если я разведусь с тобой, просто чтобы у тебя была определенность? |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| 2.4 The divorce became final on 28 July 2000. | 2.4 28 июля 2000 года брак был расторгнут. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |