| Susie Orbach (1992) has argued that the dissolution of dating and cohabiting relationships can be as painful as or more painful than divorce because these nonmarital relationships are less socially recognized. | утверждала, что распад отношений уровня ухаживания и сожительства может быть таким же болезненным (или даже более болезненным), чем развод, потому что эти внебрачные отношения менее признаны обществом. |
| Pursuant to article 38 of the Family Code, divorce may take place only before a marriage official (ma'dhun) or a court. | На основании статьи 38 Семейного кодекса развод может состояться только в Маадуне или суде. |
| Repudiation may be recognized in Belgium without exequatur, under the same conditions as divorce (pursuant to art. 570 of the Belgian Judicial code). | Развод по одностороннему заявлению может быть признан в Бельгии даже без предписания об исполнении решения суда, в тех же условиях, что и развод по взаимному согласию сторон (в соответствии со статьей 570 процессуального кодекса Бельгии). |
| In the autumn of 1879, scandal-mongering journalist Adolphus Rosenberg wrote in Town Talk of rumours that her husband would divorce her and cite, among others, the Prince of Wales as co-respondent. | Осенью 1879 года газета «Town Talk» опубликовала слухи, что муж Лэнгтри подаёт на развод и принц Уэльский, среди прочих, вызывается в суд как соответчик. |
| The minor irrevocable divorce, which allows the husband to marry the woman he divorced with a new contract, at the end of her waiting period; | промежуточный неотменяемый развод, который позволяет мужу повторно заключить брак с женой, брак с которой был расторгнут, заключив новый контракт после окончания периода ее ожидания; |
| If after one year, a woman is unhappy with her husband, she may divorce him. | Если по истечению года женщина недовольна своим мужем, она может развестись с ним. |
| Your dad wanted to get a divorce because he was screwing some half-breed down at the reservation. | Твой отец хотел развестись, потому что драл какую-то полукровку в резервации. |
| You could get him out and divorce him. | Ты можешь вытащить его оттуда и развестись. |
| Because you can't trust father and he can't divorce you. | Потому что ты не можешь доверять отцу и он не может развестись с тобой. |
| Wouldn't divorce be easier? | А развестись не проще? |
| Moreover, since 2002, a man could not take a second wife without informing his first wife and, under the Family Code, divorce by repudiation was not an option. | Кроме того, с 2002 года мужчина не может взять вторую жену, не проинформировав об этом свою первую жену; кроме того, согласно Семейному кодексу, расторжение брака в одностороннем порядке невозможно. |
| In addition, according to the Organic Law on the Citizenship of Georgia, marriage or divorce of Georgian citizen with a foreigner or a stateless person, as such, do not entail the change in the citizenship of spouses. | Кроме того, в соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" заключение и расторжение брака грузинского гражданина с иностранцем или лицом без гражданства не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
| She would also like to know why divorce by talaq rather than by taklik and fasakh was being encouraged. | Она хотела бы также узнать, почему расторжение брака посредством применения «талак», а не «таклик» и «фасах» имеет более широкое предпочтение. |
| If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. | Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| Divorces and their State registration shall take place in the presence of at least one of the spouses one month after the spouses submit a joint application for divorce. | Расторжение брака и государственная регистрация его расторжения производится в присутствии хотя бы одного из супругов по истечении месяца со дня подачи супругами совместного заявления о расторжении брака. |
| You wouldn't accept a divorce. | Он мне сказал, что ты отказалась разводиться. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| Amos, when did you file suit for divorce? | Амос, когда вы собрались разводиться? |
| No matter what, I've canceled the divorce process. | Неважно, я отказываюсь разводиться. |
| They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| We prepare any contracts on your demand: sales, purchase-sale of real estate, marriage, divorce, rent, service, loan, outsourcing, representation, agreement on transfer of rights, purchase-sale of shares, authorial, employment, etc. | Подготавливает любые необходимые для Вас договора: купли-продажи товаров, недвижимого имущества, брачный, бракоразводный, арендный, на оказание услуг, ссуды, подрядный, представительский, переуступки права требования, купли-продажи акций, авторские, трудовые и прочие договора. |
| They separated in 1993, and their divorce was finalized in August 1995. | Они подали на развод в 1993 году, бракоразводный процесс был завершён в августе 1995 года. |
| The divorce was finalized on July 22, 2010. | Бракоразводный процесс был завершён 22 июля 2010 года. |
| I'm in the middle of a bitter divorce. | У меня в разгаре бракоразводный процесс. |
| When the divorce is all over. | Когда закончится бракоразводный процесс. |
| Maybe seeing a divorce attorney isn't the worst thing. | Может, встреча с адвокатом по разводу - это не так уж и плохо. |
| I work for Mike, your divorce attorney. | Я работаю на Майка, вашего адвоката по разводу. |
| Donald Hobbs is waiting on us to pull the trigger on his divorce. | Дональд Хоббс ждет чтобы мы спустили крючек на слушании по разводу. |
| I was going to call a divorce lawyer in the morning. | Я собиралась позвонить адвокату по разводу утром. |
| His divorce lawyer was about to jump all over your divorce lawyer, when suddenly Gordon gets sick. | Его адвокат по разводу готовил атаку на вашего, а внезапно Гордон заболел. |
| Men could divorce without giving a reason or compensation, women have to prove fault. | Мужчины могут расторгнуть брак без какой-либо причины или компенсации, в то время как женщине для расторжения брака необходимо доказать вину противной стороны. |
| The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. | Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| CEDAW was concerned that Germany's legislation on the distribution of property upon divorce and on maintenance did not adequately address gender-based economic disparities between spouses. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве Германии о разделе имущества при расторжении брака и о выплате алиментов не обеспечивается адекватный учет имеющего под собой гендерную основу неравенства в экономическом положении супругов. |
| One interesting feature is that the procedure for divorce by mutual consent now includes a prior conciliation hearing, and the petition is considered in the presence of both spouses. | Интересной процедурой является учреждение процедуры предварительного примирения в связи с разводом по взаимному согласию и рассмотрению просьбы о разводе в присутствии обоих супругов. |
| During the divorce procedures the court may order the spouse to pay maintenance to the other spouse to the extent it deemed reasonable. | При разводе суд может распорядиться о выплате содержания одним из супругов другому в разумных пределах. |
| Further legislative reforms to ensure equal rights between women and men culminated in the enactment of a law on the property rights of spouses that give both spouses equal access to property acquired during marriage in situations of divorce or separation. | В рамках продолжения законодательных реформ, направленных на обеспечение равноправия мужчин и женщин, был принят закон об имущественных правах супругов, который обеспечивает супругам равный доступ к имуществу, нажитому в период брака, в ситуациях, когда речь идет о разводе или раздельном жительстве. |
| With regard to distribution of matrimonial property on divorce, the courts are required to distribute matrimonial property between the spouses in an equitable manner and depending on the custom under which the marriage was contracted. | Что касается раздела имущества супругов, суды требуют справедливого раздела имущества между женами, исходя из тех обычаев, которые действовали в момент заключения брака. |
| I've compiled a list of top-ranked divorce attorneys. | Я составила список лучших адвокатов по разводам. |
| Did you meet with a divorce attorney on February 23? | ы встречались с адвокатом по разводам 23 феврал€? |
| Gift certificate for a divorce lawyer? | Да. Подарочный сертификат для адвоката по разводам? |
| So you're looking for a divorce lawyer? No. | Так вы подыскиваете адвоката по разводам? |
| Her husband was consulting a divorce lawyer, and... and he was paying for an apartment in San Diego while they were living in L.A. | Её муж консультировался с адвокатом по разводам, и он платит за квартиру в Сан-Диего в то время, как они живут в Лос-Анджелесе. |
| What about if I divorce you? | А что если я разведусь с тобой? |
| I will divorce you! | Я разведусь с тобой! |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| I will not divorce the mother of my child, and Sylvia will not divorce me. | Я не разведусь с матерью моего ребенка, а Сильвия не разведется со мной. |
| When the marriage was annulled in 1230, the divorce agreement prohibited her from remarrying. | В 1230 году брак был расторгнут, и соглашение о разводе запретило Элеоноре вступить в повторный брак. |
| If a marriage is dissolved by mutual consent of the spouses, an essential condition is that they have made a contract in respect of the consequences of their divorce. | Если брак расторгнут по взаимному согласию супругов, существенным является вопрос о том, составляли ли они договор, касающийся последствий их развода. |
| During the lifetime of the spouses, the marriage may be dissolved through divorce on the application of one or both of the spouses (article 38). | При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов (статья 38). |
| The second divorce of Princess Ana and Prince David took place on 15 December 2013. | Первый брак царевны Анны и князя Давида был расторгнут в августе 2009 года. |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |