| The author filed for divorce in December 1998. | В декабре 1998 года автор подал на развод. |
| In particular, family law discriminates against women, making it much easier for men to seek divorce than for women, and placing women at a severe economic disadvantage if they seek divorce or their husbands leave them. | В частности, семейное законодательство допускает дискриминацию в отношении женщин, так как мужчинам легче получить развод, нежели женщинам, а в случае попытки получения развода или ухода мужа женщины оказываются в крайне тяжелом материальном положении. |
| You thought I would sign this divorce paper? | Ты думала, что я дам тебе развод? |
| I mean, she told me about her divorce, we talked for about five hours, she fell asleep on my arm, so... | Она мне про развод рассказала, мы часов пять разговаривали, она у меня на руках заснула... |
| The latter however, is restricted to matters like Marriage, Divorce, and Inheritance, which for the purposes of this report are the main areas of controversy vis a vis the enhancement of the status of the Gambian woman. | К последнему, однако, прибегают в таких делах, как бракосочетание, развод и наследование, которые в целях настоящего доклада являются основными проблемами, связанными с повышением статуса гамбийской женщины. |
| I would like a divorce, please. | Пожалуйста, я бы хотел развестись. |
| If after one year, a woman is unhappy with her husband, she may divorce him. | Если по истечению года женщина недовольна своим мужем, она может развестись с ним. |
| I cannot believe that you went behind my back to tell Alex that he and I should get a divorce. | Я не могу поверить, что ты за моей спиной пошёл и сказал Алексу, что мы с ним должны развестись. |
| Refusal of the husband to grant the wife a divorce or her marital rights, which causes psychological trauma; | З) отказ мужчины развестись с женой или предоставить ей супружеские права, что вызывает психологические и психические расстройства у женщины; |
| Gloria and Abe have to get a divorce. | Глория и Эйб должны развестись. |
| JS4 noted that unilateral divorce by husbands is widely practiced and not regulated by law. | Авторы СП4 отмечают, что расторжение брака мужьями в одностороннем порядке широко практикуется и не регулируется законом. |
| Another issue is the discrimination women face in the application of religious laws, in particular in areas such as divorce, inheritance, custody of children, transmission of citizenship and freedom of movement. | Еще одной проблемой является дискриминация, которой подвергаются женщины в связи с применением норм религиозного права, в частности, в таких вопросах, как расторжение брака, наследование, попечение о детях, передача гражданства и свобода передвижения. |
| Such separation shall be a revocable divorce. | Такое расторжение брака представляет собой отменимый развод. |
| If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. | Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| The court hereby grants a Judgment of Divorce. | Суд одобряет расторжение брака. |
| I don't want a divorce, Dad. | Я не хочу разводиться, пап. |
| He seemed to be blaming his wife for cancelling the divorce. | Кажется, он обвинял жену в том, что на отказалась разводиться. |
| Anyway, he just got a divorce and is moving back to LA and I... | Он заканчивает разводиться, переезжает в Лос-Анджелес, и я... |
| You were going to get a divorce. | Ты же собирался разводиться. |
| It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce. | Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться. |
| The expansion of the definition of single-parent family, to include women who have just begun the divorce process, in civil or religious courts. | расширено определение семьи с родителем-одиночкой, с тем чтобы охватить женщин, которые только что начали бракоразводный процесс в гражданском или религиозном суде. |
| How long did the entire divorce process take and who was responsible for supporting the children until the case was resolved? | Сколько длится весь бракоразводный процесс и кто несет ответственность за содержание детей до момента вынесения судом решения? |
| We are already in our divorce process. | Бракоразводный процесс уже начат. |
| This isn't a divorce proceeding. | Это не бракоразводный процесс, а уголовный. |
| I'm facing a potentially very expensive divorce. | Мне предстоит дорогостоящий бракоразводный процесс. |
| I work for Mike, your divorce attorney. | Я работаю на Майка, вашего адвоката по разводу. |
| And when you told your divorce attorney this? | А когда вы сказали это своему адвокату по разводу? |
| Shall we begin the divorce negotiations? | Начнём переговоры по разводу? |
| Alicia, you were on the Huntley divorce your first year. | Алисия, ты принимала участие в деле по разводу Хантли, когда первый год тут работала. |
| Sitting in his studio apartment and cursing my divorce lawyer for taking all of his money. | Сидит в своей квартире-студии и проклинает моего адвоката по разводу за то что отсудил все его деньги. |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| However, the husband can not divorce the wife on his own will and without any reason. | Однако муж не может расторгнуть брак со своей женой самовольно или беспричинно. |
| The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. | Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| The law no longer required one of the spouses to have been "at fault" for a divorce to take place; the couple could divorce as soon as they recognized that irreconcilable differences existed. | Для развода по закону требуется лишь наличие вины одного из супругов, которые могут расторгнуть брак в том случае, если они считают примирение невозможным. |
| Could be divorce, but most divorcees don't wear their wedding band around their necks. | Вы могли бы быть разведены, если бы не носили обручальное кольцо как кулон. |
| On June 30, 2006, Jessica and Nick's divorce was finalized. | 30 июня 2006 Джессика и Ник были разведены. |
| You know, George, we still haven't filed for divorce. | Знаешь, Джордж, мы до сих пор не разведены. |
| Why in the world did we ever divorce? | Почему в мире мы были разведены? |
| the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; | родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
| After divorce, each of them has the right to a share of the fortune of the other spouse. | После расторжения брака каждый из супругов имеет право на свою долю в общем имуществе. |
| The old Constitution presented problems for the enactment and implementation of progressive statutes such as the Marriage Bill and Matrimonial Property Act as it gave no legislative support to women who sought to have equal rights in matters concerning custody of children, divorce, or division of property. | Прежняя Конституция создавала проблемы для принятия и осуществления таких прогрессивных статутов, как законопроект о браке и законопроект об общей собственности супругов, поскольку она не предусматривала законодательной основы для борьбы женщин за равные права в вопросах, касающихся попечения детей, развода и раздела имущества. |
| The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. | Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей. |
| Certain cases relate to the survival of other multilateral treaties, such as the Hague Convention on Divorce and Judicial Separation of 1902, which was held to have been suspended during World War II and reactivated at the end of that conflict. | Некоторые дела касаются продолжения действий других многосторонних договоров, например Гаагской конвенции о разводе и раздельном проживании супругов от 1902 года, которая, как было решено, была приостановлена во время второй мировой войны и возобновила свое действие в конце этого конфликта. |
| Fault-based divorce regimes may condition financial rights on the lack of fault. | В рамках правовых режимов, предполагающих развод по вине одного из супругов, финансовые права супругов могут зависеть от отсутствия признаков вины. |
| She'll get the better attorney... divorce attorney. | Она наймет лучшего адвоката по разводам. |
| You see Mr. Cushing, our divorce Attorney, finishing off his drink at the hotel bar. | Вы видите м-ра Кушинга, нашего адвоката по разводам, допивающего свой напиток в баре отеля... |
| No, because you're not a divorce lawyer. | Нет, потому что ты не адвокат по разводам. |
| Why does a divorce lawyer have grenades? | Откуда у адвоката по разводам гранаты? |
| Divorce Attorney's wife is a marriage counselor, | Жена нашего адвоката по разводам психотерапевт по вопросам брака! |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| And I'll divorce you. | И я разведусь с тобой. |
| I'll divorce her! | Я разведусь с ней! |
| I've been saving this money for a divorce, if ever I get a husband. | Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет. |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |
| In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. | Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |