| The law concerning divorce of nationals from the Democratic People's Republic of Korea after arrival in the Republic of Korea was passed in 2007, allowing them to file for divorce from the spouse in the former country if the location of the spouse cannot be identified. | В 2007 году был принят Закон о расторжении браков граждан Корейской Народно-Демократической Республики после их прибытия в Республику Корея, который позволяет им подавать документы на развод с оставшейся в КНДР супругой, если местонахождение супруги не может быть точно установлено. |
| She added that legislation that is meant to reduce the hardship that women undergo in areas such as divorce and landlord-tenant relations "does not get properly implemented". | Она добавила, что законодательство, призванное уменьшить трудности, с которыми сталкиваются женщины в таких областях, как развод и отношения между домовладельцем и съемщиком, "не осуществляется должным образом". |
| I mean, yes, divorce sucks, but sometimes things need to fall apart to make way for better things. | В смысле, да развод - это плохо но иногда вещи должны распасться, чтобы из них получились вещи получше. |
| This was after an application for divorce in 1986 by Mrs. Karawa's first husband, in circumstances where she had arrived in Australia and only stayed with him a few days. | Это произошло после того, как в связи с подачей документов на развод первым мужем г-жи Каравы в 1986 году, она приехала в Австралию и пробыла с ним всего несколько дней. |
| Article 52 (1) - A spouse can file for divorce if the marriage relationship is seriously and permanently damaged, due to which their life together has become unbearable. | статья 52 (1) - супруга может подать на развод в случае серьезного и окончательного нарушения взаимоотношений супругов, из-за которого их совместная жизнь становится невыносимой; |
| I think we should get a divorce. | Я думаю, нам надо развестись. |
| You think if I tell him it's all a lie he'll sign the divorce? | Ты думаешь, если я скажу сейчас, что всё было ложью, он согласится развестись? |
| I want a divorce! | Ник, я хочу развестись. |
| You could divorce him, you could go to college. | Ты могла развестись с ним. |
| Elisha Amsalem, are you, Viviane Amsalem's husband, after these many hearings, and having been obligated to do so by this court, willing to grant this woman a divorce and repudiate her? | Элиша Амсалем, готовы ли вы, супруг Вивиан Амсалем, после множества рассмотрений и после того, как суд вас обязал, дать гет этой женщине и развестись с ней? |
| The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. | Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
| In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. | В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |
| Article 4 of the 1988 Nationality Law provides that marriage, divorce, annulment of an unlawful marriage or change of nationality by either the husband or wife do not affect the nationality of the other partner. | В статье 4 Закона 1988 года о гражданстве говорится, что вступление в брак, расторжение брака, аннулирование брака и незаконный брак или изменение гражданства мужем или женой не влияет на гражданство другого партнера. |
| Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). | Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
| The other spouse may request from the spouse responsible for the dissolution of marriage damages related to the divorce as well as compensation for non-pecuniary damage incurred by the divorce. | Другой супруг может потребовать от супруга, ответственного за расторжение брака, возмещения связанного с разводом ущерба, а также компенсацию морального ущерба, понесенного в связи с разводом. |
| A civil court would allow those citizens who are not members of one of the eighteen recognized religious groups in Lebanon to marry, divorce, and inherit property. | Гражданский суд позволил бы тем гражданам, которые не являются членами одной из 18 официально признанных религиозных групп в Ливане, вступать в брак, разводиться и наследовать имущество. |
| The right to own property, vote, work, divorce, the right to choose whether or not to have children have been secured only through political struggle. | Обретение прав иметь частную собственность, голосовать, работать, разводиться, права выбирать, иметь или не иметь детей, было достигнуто только путем политической борьбы. |
| The husband doesn't want a divorce. | Муж не хочет разводиться. |
| Who says you can get a divorce? | Кто тебе разрешал разводиться? |
| Isobel said that, when the divorce was happening, she thought she'd have to live with her dad in Reading. | Изабель сказала, что, когда её родители решили разводиться, она думала, что ей придётся жить с отцом в Ридинге. |
| Why would I start a divorce process if I was going to hire someone to kill my husband? | Зачем мне начинать бракоразводный процесс если я собираюсь убить своего мужа? |
| We are already in our divorce process. | Бракоразводный процесс уже начат. |
| In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. | В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет. |
| Divorce could be initiated by either spouse. | Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс. |
| A divorce was not granted, and MacBride was given the right to visit his son twice weekly. | После этого начался официальный бракоразводный процесс, который проходил в Париже; в разводе супругам было отказано, но Макбрайд получил право посещать сына два раза в неделю в доме своей жены. |
| David Lee says he's your divorce attorney. | Дэвид Ли сказал, что он твой адвокат по разводу. |
| And when you told your divorce attorney this? | А когда вы сказали это своему адвокату по разводу? |
| Clark, that money was a part of the divorce settlement. | Кларк, эти деньги были частью соглашения по разводу. |
| He's very upset about his divorce settlement. | Он очень недоволен соглашением по разводу. |
| Why would I kill my ex-wife's divorce lawyer? | Зачем мне убивать адвоката по разводу моей бывшей жены? |
| According to the Myanmar Customary Law, husband and wife may divorce easily with mutual consent. | Согласно обычному праву Мьянмы муж и жена могут беспрепятственно расторгнуть брак по обоюдному согласию. |
| Measures to reduce legal and financial hurdles to women wishing to obtain a divorce | Меры по сокращению правовых и финансовых препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие расторгнуть брак |
| It would be interesting to know whether there were specialized family courts and whether free legal advice was available to women seeking a divorce. | Ее интересует, существуют ли специализированные семейные суды и получают ли женщины, желающие расторгнуть брак, бесплатную юридическую помощь. |
| Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well-specified reasons. | Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. |
| They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. | Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
| The spouses can divorce by mutual consent. | Супруги могут быть разведены по взаимному согласию. |
| Are you ready to tell her your divorce is finalized? | Вы готовы сказать ей, что официально разведены? |
| In the event of separation or divorce of the spouses, whichever parent has the care or custody of the child shall receive the family allowance due to one of them. | Если супруги проживают раздельно или разведены, то супруг, на попечении которого находится ребенок, имеет право на получение пособия, положенного одному из них . |
| She would also like to know the divorce rate in Azerbaijan and would appreciate additional information on the mental health of the children of divorced couples. | Кроме того, г-жа Уэдраого хотела бы знать показатель количества разводов в Азербайджане и просит предоставить дополнительную информацию о психическом здоровье детей, родители которых разведены. |
| Mr. Twalbah (Jordan) said that the figures submitted on polygamy covered couples who were separated or awaiting divorce, so they were higher than the actual figures. | Г-н Твальба (Иордания) говорит, что приведенные цифры в отношении полигамии охватывают супругов, которые уже разведены, и тех, которые находятся в процессе развода, и поэтому они больше, чем в реальности. |
| CRC and CEDAW have also been incorporated in the Family Code, which no longer allows divorce based on repudiation. | КПР и КЛДЖ также включены в Семейный кодекс, который более не допускает развода по одностороннему заявлению одного из супругов. |
| Divorce and legal separation are governed by the new law. | Расторжение брака и раздельное проживание супругов регламентируются новым законом. |
| In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services (separation, divorce, support variations, uncontested guardianships) due to deficits. | В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами (раздельное проживание супругов, разводы, варианты алиментов, неоспариваемое опекунство). |
| However, if arbitration fails and divorce takes place under the civil law the following provisions are applied: - | Если примирение супругов не состоялось, то для фактического расторжения брака применяются следующие положения гражданского законодательства64: |
| However, since these prerequisites are regularly met in a large number of divorce cases, the existence of a claim to maintenance tends to be more the rule. | Тем не менее, поскольку во многих бракоразводных процессах эти условия обычно соблюдаются, обращение одним из супругов за получением содержания от другого супруга становится скорее правилом, чем исключением из правил. |
| I look like a '70s divorce attorney. | Я выгляжу, как адвокат по разводам из 70-х. |
| I made an appointment with the divorce attorney. | Я назначила встречу с адвокатом по разводам. |
| Josh Pollack... best divorce lawyer in New York. | Джош Поллак... лучший адвокат по разводам в Нью-Йорке. |
| Divorce Attorney's wife is a marriage counselor, | Жена нашего адвоката по разводам психотерапевт по вопросам брака! |
| Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. | Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
| Tell your father, I divorce you. | Скажешь своему отцу, я разведусь с тобой. |
| Mr Pope, I'm going to marry my first wife, then divorce her. | Мистер Папа, я женюсь на первой жене, потом разведусь с ней. |
| I will divorce you so fast, it'll make your head spin. | Я разведусь с тобой так быстро, что у тебя голова закружится! |
| So you'd better be sure because if you ever do anything like that again, I will divorce you, and I will take all your money, and I will destroy any chance you have at a political career. | Ты должен быть уверен, потому что если ты сделаешь что-то подобное снова, я разведусь с тобой и заберу все твои деньги и, и уничтожу все твои шансы сделать карьеру политика. |
| Some kind of promise that I'll divorce my wife? | Хочешь, чтобы я пообещал тебе, что разведусь с женой? |
| The divorce was finally sanctioned, after delays in the legal process, by a Berlin court on 18 July 1870. | Из-за необходимости соблюдения юридических процедур брак окончательно был расторгнут берлинским судом 18 июля 1870 года. |
| The divorce became final on October 6, 2006. | Брак был расторгнут 6 октября 2006. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. | Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак. |
| The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. | Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут. |