Английский - русский
Перевод слова Divorce
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Divorce - Супругов"

Примеры: Divorce - Супругов
This duty remains after divorce or separation. Эта обязанность остается неизменной и после развода или разъезда супругов.
Domestic violence allows for instant divorce without the needed separation бытовое насилие является основанием для немедленного развода без необходимости раздельного проживания супругов;
The Civil Code provides that one spouse may be granted a pecuniary provision on divorce. Положения Гражданского кодекса предусматривают, что один из супругов может получить компенсацию при расторжении брака.
Legal separation may be requested under the same conditions as divorce. Заявление на раздельное проживание супругов может быть подано на том же основании, что и заявление на развод.
The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов.
The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию.
They applied mainly to family and marriage rights, including divorce and custody of children. Эти проблемы существуют, главным образом, в вопросах семейных прав и прав супругов, включая вопросы развода и опеки над детьми.
The immunity of non-disclosure of facts remains binding on the spouses even after divorce. Иммунитет неразглашения фактов действует в отношении супругов даже после их развода.
When a marriage is dissolved through a divorce, a spouse may request the other party for the division of common property. В случаях расторжения брака посредством развода один из супругов может обратиться к другой стороне с просьбой о разделе общего имущества.
Article 24 grants both spouses equal rights to ask for alimony in the case of divorce. Статья 24 наделяет обоих супругов равными правами подавать на алименты в случае развода.
Any disagreement of spouses in that respect may cause disturbed conjugal relations that may end in divorce. Любые разногласия супругов в этом отношении могут внести раскол в семейные отношения и привести к разводу.
On July 4, 2018, Stepanenko filed a civil suit for divorce and division of the joint property of the spouses. 4 июля 2018 года Елена Степаненко подала гражданский иск о разводе и разделе совместно нажитого имущества супругов.
Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. Развод супругов Дел Мар подтверждается настоящим шестого дня ноября 1975 года.
While legal separation is not a divorce, it is a big step down that road. Хотя раздельное проживание супругов ещё не развод, но это большой шаг в этом направлении.
However, the basic principle was that each spouse was responsible for his or her own maintenance after divorce. Однако основополагающий принцип заключается в том, что каждый из супругов несет ответственность за его или ее собственное содержание после развода.
The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода.
A significant legal innovation concerns the social protection of women in divorce and separation law. Важная юридическая новелла касается социальной защиты женщин в рамках Закона о порядке развода и раздельного жительства супругов.
A marriage can be dissolved by divorce if it is requested by one of the spouses. Брак может быть прекращен путем его расторжения, если об этом ходатайствует один из супругов.
In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц.
Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака.
Under civil law, the outcome was divorce, separation or the payment of damages. По гражданскому закону выходом из положения является развод, раздельное проживание супругов или выплата ущерба.
The status of foreign spouses and their children granted citizenship or permanent residence were not affected by divorce. Статус иностранных супругов и их детей дает гражданство или разрешение на постоянное проживание и не меняется в случае развода.
After divorce, each of them has the right to a share of the fortune of the other spouse. После расторжения брака каждый из супругов имеет право на свою долю в общем имуществе.
Discriminatory laws, particularly those governing marriage, administration of marital property, divorce and the family, also persist. Также сохраняются дискриминационные законы, особенно те, которые регулируют заключение брака, распоряжение собственностью супругов, развод и семейные отношения.
Further information on the grounds for divorce and custody rights for spouses in polygamous and polyandrous unions under the Act would be useful. Было бы полезно получить дополнительную информацию о причинах развода и правах опекунства супругов в рамках полигамных и многомужних союзов согласно Закону.