This duty remains after divorce or separation. |
Эта обязанность остается неизменной и после развода или разъезда супругов. |
Domestic violence allows for instant divorce without the needed separation |
бытовое насилие является основанием для немедленного развода без необходимости раздельного проживания супругов; |
The Civil Code provides that one spouse may be granted a pecuniary provision on divorce. |
Положения Гражданского кодекса предусматривают, что один из супругов может получить компенсацию при расторжении брака. |
Legal separation may be requested under the same conditions as divorce. |
Заявление на раздельное проживание супругов может быть подано на том же основании, что и заявление на развод. |
The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. |
Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. |
The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. |
Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию. |
They applied mainly to family and marriage rights, including divorce and custody of children. |
Эти проблемы существуют, главным образом, в вопросах семейных прав и прав супругов, включая вопросы развода и опеки над детьми. |
The immunity of non-disclosure of facts remains binding on the spouses even after divorce. |
Иммунитет неразглашения фактов действует в отношении супругов даже после их развода. |
When a marriage is dissolved through a divorce, a spouse may request the other party for the division of common property. |
В случаях расторжения брака посредством развода один из супругов может обратиться к другой стороне с просьбой о разделе общего имущества. |
Article 24 grants both spouses equal rights to ask for alimony in the case of divorce. |
Статья 24 наделяет обоих супругов равными правами подавать на алименты в случае развода. |
Any disagreement of spouses in that respect may cause disturbed conjugal relations that may end in divorce. |
Любые разногласия супругов в этом отношении могут внести раскол в семейные отношения и привести к разводу. |
On July 4, 2018, Stepanenko filed a civil suit for divorce and division of the joint property of the spouses. |
4 июля 2018 года Елена Степаненко подала гражданский иск о разводе и разделе совместно нажитого имущества супругов. |
Del Mar divorce granted, this 6th day of November, 1975. |
Развод супругов Дел Мар подтверждается настоящим шестого дня ноября 1975 года. |
While legal separation is not a divorce, it is a big step down that road. |
Хотя раздельное проживание супругов ещё не развод, но это большой шаг в этом направлении. |
However, the basic principle was that each spouse was responsible for his or her own maintenance after divorce. |
Однако основополагающий принцип заключается в том, что каждый из супругов несет ответственность за его или ее собственное содержание после развода. |
The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. |
Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
A significant legal innovation concerns the social protection of women in divorce and separation law. |
Важная юридическая новелла касается социальной защиты женщин в рамках Закона о порядке развода и раздельного жительства супругов. |
A marriage can be dissolved by divorce if it is requested by one of the spouses. |
Брак может быть прекращен путем его расторжения, если об этом ходатайствует один из супругов. |
In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. |
На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. |
В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
Under civil law, the outcome was divorce, separation or the payment of damages. |
По гражданскому закону выходом из положения является развод, раздельное проживание супругов или выплата ущерба. |
The status of foreign spouses and their children granted citizenship or permanent residence were not affected by divorce. |
Статус иностранных супругов и их детей дает гражданство или разрешение на постоянное проживание и не меняется в случае развода. |
After divorce, each of them has the right to a share of the fortune of the other spouse. |
После расторжения брака каждый из супругов имеет право на свою долю в общем имуществе. |
Discriminatory laws, particularly those governing marriage, administration of marital property, divorce and the family, also persist. |
Также сохраняются дискриминационные законы, особенно те, которые регулируют заключение брака, распоряжение собственностью супругов, развод и семейные отношения. |
Further information on the grounds for divorce and custody rights for spouses in polygamous and polyandrous unions under the Act would be useful. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию о причинах развода и правах опекунства супругов в рамках полигамных и многомужних союзов согласно Закону. |