Although both spouses may procure a divorce on the same grounds, women encounter certain difficulties with respect to evidence. |
Хотя женщины имеют право подавать на развод по тем же причинам, что и мужчины, у них, тем не менее, возникают проблемы с представлением необходимых доказательств. |
Both spouses have the right to file for a divorce in civil courts individually or jointly. |
Оба супруга имеют право подать заявление на развод в гражданский суд самостоятельно или совместно. |
The delegation had explained that women had the right to seek divorce. |
Делегация объяснила, что женщины имеют право на развод. |
Under civil law, the outcome was divorce, separation or the payment of damages. |
По гражданскому закону выходом из положения является развод, раздельное проживание супругов или выплата ущерба. |
It should also be specified whether most women sued for divorce on grounds of maltreatment or of failure of spouses to provide maintenance. |
Следует также указать, подают ли большинство женщин на развод по причине грубого обращения или неспособности мужей обеспечить семью. |
Bereavement and divorce are considered the two main reasons for women to become breadwinners. |
Двумя главными причинами того, что женщины становятся кормильцами, является смерть мужа и развод. |
Similarly, she was interested in hearing whether women had sued for compensation for arbitrary divorce and with what success. |
Аналогичным образом, ей интересно получить информацию о том, возбуждали ли женщины в судах дела о получении компенсации за произвольный развод и с каким успехом. |
By themselves, they are not able to sign legal contracts or file for divorce. |
Сами женщины не могут подписывать юридические договора, ни подавать на развод. |
The new Civil Marriage Act adopted in 2004 legalized divorce in Chile for the first time. |
Новый Закон о гражданском браке, принятый в 2004 году, впервые узаконил в Чили развод. |
As already outlined above, separation and divorce are not common occurrences in Timor-Leste. |
Как уже указывалось выше, раздельное проживание и развод в Тиморе-Лешти не имеют широкого распространения. |
If the husband is absent without good cause, the wife may apply for divorce, if she suffers hurt because of his absence. |
Если муж отсутствует без уважительной причины, жена может подать на развод, если его отсутствие причиняет ей страдания. |
The Court also relied upon evidence that divorce and its economic effects are contributing to the feminization of poverty in Canada. |
Суд также исходил из информации о том, что развод и его экономические последствия способствуют феминизации бедности в Канаде. |
Discriminatory laws, particularly those governing marriage, administration of marital property, divorce and the family, also persist. |
Также сохраняются дискриминационные законы, особенно те, которые регулируют заключение брака, распоряжение собственностью супругов, развод и семейные отношения. |
If their marriage failed, they could sue for divorce. |
Если брак не удался, супруги могли подать на развод. |
Separation has identical consequences as divorce (Family and Guardianship Code, Chapter 5 of title I Marriage). |
Раздельное проживание имеет такие же правовые последствия, что и развод (Кодекс законов о семье и опекунстве, глава 5 раздела 1 "Брак"). |
The Committee welcomes the entry into force in November 2004 of the new Law on Civil Marriage, which legalizes divorce. |
Комитет приветствует вступление в силу в ноябре 2004 года нового закона о гражданском браке, где законодательно разрешается развод. |
The court may only grant a divorce after confirming that the parties really desire to dissolve the matrimonial relationship. |
Суд может дать согласие на развод, только убедившись в том, что стороны действительно хотят расторгнуть брачные отношения . |
Based on article 31 of Civil Law, divorce comes under the right and authority of man. |
В соответствии со статьей 31 Гражданского кодекса, развод относится к сфере прав и полномочий мужчины. |
One of the ways for termination of marriage contract is compensated divorce (khol). |
Один из возможных вариантов расторжения брачного контракта - это развод за компенсацию. |
We have often described the relationship between our two countries as a marriage with no possibility of divorce. |
Мы не раз описывали взаимоотношения между нашими двумя странами как брак, при котором развод невозможен. |
It should be stressed that the permission of the kengash of the makhallya is not required for filing an application for divorce with the court. |
Следует подчеркнуть, что для подачи заявления в суд на развод, наличие разрешения кенгаша схода граждан махалли не является обязательным. |
The situation of women still required improvements, particularly in the rules on marriage, divorce and child custody. |
В положении женщин все еще необходимы улучшения, особенно в связи с нормами, регулирующими брак, развод и опеку детей. |
This economic vulnerability leaves married women at the mercy of their husbands and not empowered to choose divorce as a viable option. |
Такая экономическая уязвимость ставит замужних женщин в подчиненное положение в отношении своих мужей и лишает их возможности рассматривать развод в качестве реального выбора. |
It governs family life by addressing such essential issues as marriage, parentage, divorce, the maintenance obligation and inheritance. |
В нем систематизируется семейная жизнь за счет рассмотрения таких важных вопросов как брак, родственные связи, развод, обязательства по выплате алиментов и наследование. |
A frequent cause of a child's separation from one parent is the parents' divorce. |
Одной из распространенных причин расторжения отношений ребенка с одним из родителей является развод родителей. |