It was one of the scariest moments I've ever experienced in my life, and it was also the first instance that informed us that my grandfather had Alzheimer's disease. |
Это был один из самых страшных моментов, которые я испытал в жизни, это было также первым случаем, который дал нам понять, что у моего дедушки была болезнь Альцгеймера. |
Furthermore, it is provided under section 31 that every detainee must be seen at regular intervals by a medical officer who shall keep a casebook showing the name, disease, ailment or complaint and treatment of every detainee who is sick, ill or injured. |
Кроме того, в разделе 31 предусмотрено, что любой заключенный должен регулярным образом осматриваться медицинским сотрудником, который ведет его медицинскую книжку, где указываются фамилия, болезнь или жалобы на самочувствие, а также предпринятые меры лечения каждого больного или раненого заключенного. |
When a new disease called SARS hit China last year, the World Health Organization coordinated the actions of dozens of governments, and the crisis was quickly brought under control, at least for now. |
Когда в прошлом году Китай поразила новая болезнь - атипичная пневмония, Всемирная организация здравоохранения координировала действия правительств множества стран, что позволило очень быстро обуздать кризис, по крайней мере, на какое-то время. |
In addition, technical assistance and housing subsidies are provided to help communities in areas affected by endemic diseases, such as Chagas' disease, malaria or cholera, constituting a basic tool for intervening in areas with high rates of poverty. |
Кроме того, обеспечение общин в зонах эндемических заболеваний средствами для борьбы с такими инфекциями, как болезнь шагоса, малярия и холера, путем оказания технической помощи и предоставления субсидий для целей обустройства жилья рассматриваются в качестве базового инструмента повышения уровня жизни в наиболее бедных районах. |
The challenge before us is thus how to strengthen the capacities of developing countries, which are the hardest hit, by providing adequate resources to translate into action the quantum of political will which exists for the eradication of the disease. |
Таким образом6 перед всеми нами стоит задача укрепления возможностей развивающихся стран, которые в наибольшей степени пострадали от этого, путем предоставления адекватных ресурсов, необходимых для претворения в практические действия политической готовности ликвидировать эту болезнь. |
An estimated 70 per cent of HIV/AIDS-infected people live in sub-Saharan Africa where the disease is wiping out much of the progress made in the past decades and reversing trends in social indicators, as evidenced by declining life expectancy. |
Согласно оценке, 70 процентов людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, живут в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, где эта болезнь сводит на нет успехи, достигнутые за последние десятилетия, что проявляется в резком ухудшении социальных показателей, например, в снижении средней продолжительности жизни. |
This disease had never before been reported in Cuba and the coincidence between the timing of its appearance and the work under way at that time to expand and optimize the production of bananas and plantains was suspicious. |
Эта болезнь раньше на Кубе не отмечалась, и казалось странным совпадение: она появилась именно в тот момент, когда страна работала, в стране шла кампания по увеличению площадей и оптимизации производства бананов. |
Initiatives supported by the Programme with other partners, including individual pharmaceutical companies, have resulted in leprosy, onchocerciasis, Chagas disease and lymphatic filariasis moving towards being eliminated as public health problems. |
Практическим результатом инициатив, осуществлявшихся при поддержке Программы совместно с другими партнерами, включая отдельные фармацевтические компании, стало то, что проказа, онхоцеркоз, болезнь Шагаса и лимфатический филяриатоз постепенно утрачивают свою остроту как проблемы государственного здравоохранения. |
Under the General Plan Concerning Measures for Intractable Diseases, which was enacted in 1972, the Government promotes extensive research projects on diseases for which there are no really effective remedies at present, such as Bechet's disease and myasthenia gravis. |
В соответствии с Генеральным планом мер по борьбе с трудноизлечимыми заболеваниями, который был принят в 1972 году, правительство содействует проведению широких научных исследований в области заболеваний, которые в настоящее время фактически не поддаются эффективному лечению, таких, как болезнь Бечета и тяжелая форма миастении. |
More recently, the disease has been documented in patients with HIV or AIDS from developed States, suffering of malnutrition, bad oral hygiene and immunosuppression. |
В последнее время эта болезнь была документально зафиксирована в развитых странах среди больных ВИЧ или СПИДом, страдавших от недоедания, неудовлетворительного гигиенического состояния полости рта и подавления иммунитета. |
Mercury intoxication has been called an epidemic among children working in gold mines, and acrodynia, a disease characterized by red and painful extremities, has also been reported as a result of chronic mercury exposure. |
Интоксикация ртутью была названа эпидемией среди детей, работающих на золотых рудниках, а еще одним результатом хронического воздействия ртути является акродиния, болезнь, характерным симптомом которой являются красные и болезненные конечности. |
The proposed project is the first of its type in the country. It will not only be able to diagnose Chagasic cardiopathy but also identify patients before the disease further develops. |
Предложенный проект, который является первой инициативой подобного рода в этой стране, позволит не только диагностировать случаи кардиопатии как следствие болезни Чагаса, но и выявлять пациентов прежде, чем болезнь начнет у них прогрессировать. |
The prevalence of HIV/AIDS was decreasing, but the disease had already had a negative impact on productive labour, orphaning many children and leaving many people destitute. |
Масштабы распространения ВИЧ/СПИДа сокращаются, однако эта болезнь уже отразилась на работоспособном населении, лишила многих детей их родителей и обрекла многих людей на лишения. |
Because in many ways we're all Emma Poulters, because this disease can affect anyone. |
Потому что в каком-то смысле мы все - Эммы Полтер, потому что эта болезнь может поразить любого. |
For commodity-dependent countries in general, the challenge remains to pre-empt "Dutch disease" - a loss of competitiveness in manufacturing resulting from increased resource inflows into the commodities sector - and, more broadly, "resource curse". |
В целом перед зависимыми от сырьевых товаров странами долл. СШАпрежнему стоит задача не допустить развития таких явлений, как «голландская болезнь» - потеря промышленностью конкурентоспособности в результате увеличения притока ресурсов в добывающие сектора экономики - и, в более широком смысле, «ресурсное проклятие». |
A young gentleman of my acquaintance swears that he can combat the disease directly by working himself |
Один знакомый молодой господин клялся мне, что смог победить болезнь прямым путем, физическими упражнениями, заставляя себя потеть каждую ночь. |
Four (ataxia-telangiectasia, ataxia-telangiectasia-like disorder, Nijmegen breakage syndrome and Alzheimer's disease) are defective in genes involved in repairing DNA double-strand breaks. |
Четыре (атаксия телеангиэктазия, атаксия телеангиэктазия как беспорядок, синдром повреждения Неймегена и болезнь Альцгеймера) - неполноценность в генах, участвующих в репарации двухцепочечных разрывов ДНК. |
The disease was first sighted in the northeast of Tasmania in 1996 and has spread across Tasmania like a huge wave. |
Однако сейчас мы полностью убеждены, что это были первые признаки появления новой болезни, которая сейчас распространяется как эпидемия по всей Тасмании. Болезнь была обнаружена на северо-востоке Тасмании в 1996 и распространяется по Тасмании огромной волной. |
The first thing achieved with the section of the filum terminale is the elimination of the main strain that makes the disease progress. Thus, the progression of the disease is stopped when the cause is supressed. |
Первое, чего мы достигаем рассечением концевой нити, это прекращение действия той силы, которая заставляет болезнь прогрессировать. |
Oguchi disease, also called congenital stationary night blindness, Oguchi type 1 or Oguchi disease 1, is an autosomal recessive form of congenital stationary night blindness associated with fundus discoloration and abnormally slow dark adaptation. |
Болезнь Огучи, которая также называется врожденной ночной слепотой, является аутосомно - рецессивной формой врождённой ночной слепоты, связанной с обесцвечиванием глазного дна и аномально медленной адаптацией к темноте. |
Do you remember what disease rabbits got in the '60s and '70s? |
Какая болезнь поразила кроликов в 60-70-х годах? |
It's a... it's a prion disease, like mad cow, a twisted protein that misfolds other proteins, but y... you don't have the protein that it corrupts. |
Это... прионная болезнь, как коровье бешенство, дефективный белок, поражающий другие, но у тебя нет белка, который он атакует. |
If he's got a disease, why don't we stop it there? |
Если у него болезнь, остановим её. |
it's an incredibly complicated disease, but that's actually one of the things we find interesting about it and why we work on malaria: There's a lot of potential ways in. |
Это очень сложная болезнь, но это и делает её интересной, и поэтому мы над ней работаем. |
Is it a disease, or a way for psychologists to line their pockets? |
Так это болезнь - или психологи просто нажиться хотят? |