| In 1977 he was diagnosed with Alzheimer's disease and moved to a nursing home. | В 1977 году у него диагностировали болезнь Альцгеймера, и он переехал в дом престарелых. |
| There must also be an awareness that every human life was a precious gift, that pregnancy was not a disease, that children were a blessing, that persons with disabilities deserved special care and consideration and that older persons were worthy of veneration and esteem. | Необходимо также сознавать, что любая человеческая жизнь является бесценным даром, что беременность - это не болезнь, что дети - это счастливый дар, что лица с физическими недостатками заслуживают особой заботы и внимания и что пожилые люди заслуживают почтения и уважения. |
| Their affliction is nothing more than a disease, a corruption of healthy cellular activity. | Их недуг - всего лишь навсего болезнь нарушение здоровой генной активности. |
| It's exactly the same logical error as the logical error of thinking that after the disease test, which is 99 percent accurate, the chance of having the disease is 99 percent. | Точно такая же ошибка, как ошибка считать после теста на болезнь, верного в 99и процентах случаев, что вероятность болезни 99 процентов. |
| Alzheimer's disease starts when a protein that should be folded up properly misfolds into a kind of demented origami. | Болезнь Альцгеймера начинается, когда протеин, который должен быть определённым образом свёрнут, сминается во что-то наподобие шизоидного оригами. |
| This disease comes in many forms which include congenital, infectious, traumatic, neoplastic, or idiopathic. | Это заболевание проявляется во многих формах, которые включают врожденные, инфекционные, травматические, опухолевые или идиопатические. |
| The disease is the reason for his isolation from other convicts and free persons. | Причиной его изоляции от других осужденных и свободных граждан является его заболевание. |
| We have also achieved universal access to HIV treatment and we can now treat HIV as a chronic disease. | Мы также обеспечили всеобщий доступ населения к лечению ВИЧ и можем теперь лечить ВИЧ как хроническое заболевание. |
| As the mysterious mad Larry disease | Пока загадочное заболевание бешенства Ларри |
| Gambling's a disease. | Азартные игры это заболевание. |
| Evidence shows that 25 per cent of the global disease burden can be linked to environmental factors. | Согласно имеющимся данным, в 25 процентах случаев заболеваемость в мире может быть связана с экологическими факторами. |
| With widespread disease and illness, worker productivity is drastically reduced. | Высокая заболеваемость приводит к большим потерям производительности труда. |
| Reduce by one half the burden of disease associated with malaria and ensure that 60 per cent of all people at risk of malaria, especially children and women, sleep under insecticide-treated bednets. | Сократить в два раза заболеваемость малярией и обеспечить, чтобы 60 процентов всех людей, подверженных риску заболевания малярией, особенно дети и женщины, пользовались противомоскитными сетками. |
| Some of Africa's perennial social problems continued to be exacerbated, and malnutrition, hunger, disease, ill-health and lack of shelter were still widespread. | Некоторые из постоянных социальных проблем в Африке продолжали усугубляться, при этом по-прежнему были широко распространены такие явления, как недоедание, голод, высокая заболеваемость, плохое состояние здоровья и нехватка жилья. |
| Dracunculiasis has been reduced by 95 per cent over the last decade, and guinea worm disease is now endemic in only 16 countries of Africa, in Yemen and in small parts of India. | За последнее десятилетие заболеваемость дракункулезом была сокращена на 95 процентов, и это заболевание является в настоящее время эндемическим лишь в 16 странах Африки, в Йемене и в отдельных небольших районах Индии. |
| The pernicious effect of this disease, particularly on the economically productive sectors of society, has had a devastating impact on families, communities and nations globally. | Эта эпидемия, в первую очередь затрагивающая экономически продуктивные слои общества, пагубно сказывается на семьях, общинах и государствах во всем мире. |
| The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. | Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием. |
| However, we now believe that this is the first sighting of a new disease, which is now an epidemic spreading through Tasmania. | Однако сейчас мы полностью убеждены, что это были первые признаки появления новой болезни, которая сейчас распространяется как эпидемия по всей Тасмании. |
| The epidemic was introduced to the US by actually one male steward on an airline flight, who got the disease in Africa and brought it back. | Эпидемия появилась в Штатах из-за одного стюарда, участвовавшего в перелётах, который заразился в Африке и привёз его обратно. |
| As one of the most devastating pandemics in human history, HIV/AIDS is literally a disease of mass destruction: a disease which strikes 10 people every minute. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа, являясь одной из самых губительных эпидемий в истории человечества, обусловила, что эта болезнь стала в буквальном смысле болезнью массового уничтожения, которая ежеминутно поражает десять человек. |
| O, gnarled claw, hobbling, disease eating away at your very being. | О, скрюченный коготь, хромой, недуг, разрушающий твою сущность. |
| Drug trafficking is a horrendous killer disease which permeates the social fabric of society. | Торговля наркотиками - это страшный смертельный недуг, который проникает в самую социальную структуру общества. |
| What disease can turn Cuddy's mother into a coma patient named Stewart? | Что за недуг может превратить маму Кадди в коматозного пациента с именем Стюарт? |
| Is your veneral disease showing on your face? | Твой венерически недуг уже полез на лицо? |
| After his wife contracted a rare disease Macgregor's Syndrome he hoped to freeze her in a cryogenic sleep until he could find a cure. | Когда его жену сразил тяжёлый недуг синдром Макгрегора он заморозил её до той поры, пока не найдётся лекарство. |
| Amongst all these other people who don't have the disease, the test will get it right 99 percent of the time. | Среди остальных, тех кто не болен, тест даст верный результат в 99и процентах случаев. |
| You have a disease, thatcher. | Ты болен, Тэтчер. |
| I'm obviously a typomaniac, which is an incurable, if not mortal, disease. | Очевидно что я шрифтоманьяк, болен неизлечимой, если не смертельной болезнью. |
| He has a serious medical condition - it's a good bet he's headed somewhere proximate to a doctor who specializes in his disease. | Он серьёзно болен... ставлю на то, что он поедет к ближайшему врачу, который специализируется на его болезни. |
| Unless one is affected oneself or if one's loved one is affected, or unless one is working in the field of medicine, this hereditary disease is little known to the public at large. | Если только сам человек или кто-либо из его близких не болен этой наследственной болезнью, а также если человек не работает в области медицины, широкой общественности известно об этом заболевании очень мало. |
| The threat lies in such a foodstuff acting as a disease vector; | Угроза заключается в том, что продовольственные товары могут играть роль переносчика инфекции; |
| To achieve this, the strategic priorities of the Mission will be to stop the spread of the disease, treat the infected, ensure essential services, preserve stability and prevent the spread to countries currently unaffected. | В этой связи стратегические приоритеты миссии будут заключаться в том, чтобы остановить распространение этого заболевания, организовать лечение инфицированных лиц, наладить предоставление основных услуг, сохранить стабильность и предупредить проникновение инфекции на территории еще не затронутых эпидемией стран. |
| Likewise, floods not only increase the risk of drowning and destroying crops, they also spread disease by extending the range of vectors and by washing agricultural pollutants into drinking water supplies. | Наводнения также не только увеличивают риск затопления и уничтожения урожая, но и приводят к распространению болезней, увеличивая расстояния, на которые перемещаются переносчики инфекции, и смывая сельскохозяйственные загрязнители в системы снабжения питьевой водой57. |
| Finally, discrimination against and stigmatization of persons already affected by HIV/AIDS (those infected, suspected of infection and their families and associates) greatly magnifies the tragic impact the disease has on their lives. | И наконец, дискриминация и социальное отчуждение лиц, уже пострадавших от ВИЧ/СПИДа (инфицированных, подозреваемых в получении инфекции, их семей и связанных с ними лиц), многократно усиливает трагизм самой болезни. |
| The vaccination of children against tuberculosis during the current epidemic is preventing children from contracting the most serious forms of the disease. | Вакцинация детей против туберкулеза в условиях эпидемического неблагополучия по этой инфекции предотвращает развитие тяжелых форм заболевания у детей. |
| Don't write Ebola, or mad cow disease. | Не пиши вирус Эболы и коровье бешенство. |
| I can safely say this mad Larry disease | Я могу с уверенностью сказать что это бешенство Ларри |
| It's currently believed mad Larry disease | В настоящее время считается что бешенство Ларри |
| Before we get started, I want to say a few words about this deadly disease called rabies. | Перед стартом я бы хотел сказать несколько слов о смертельном заболевании под названием бешенство. |
| They have only recently been recognized as the cause of several infectious diseases, including mad cow disease and Creutzfeldt-Jakob Disease, which kill by crowding out healthy brain cells. | Их только недавно признали причиной нескольких инфекционных заболеваний, включая коровье бешенство и болезнь Якоба-Крейтцфельдта, которая убивает посредством вытеснения здоровых клеток мозга. |
| Life clung to me like a disease. | Жизнь прицепилась ко мне, как зараза. |
| He will tell you what is a disease. | Он расскажет тебе, что такое зараза. |
| There is a disease In the water we brought back from the ice planet. | Есть зараза в воде, которую мы доставили с ледяной планеты. |
| This disease must be stopped before it destroys all that Ferenginar stands for. | Эта зараза должна быть остановлена пока не уничтожила основы Ференгинара. |
| T-t-that disease they've been talking about! | Эта зараза, о которой говорят по телеку! |
| He would like to know whether the Government was taking measures to guarantee treatment for inmates with tuberculosis or had considered releasing persons with the disease. | Ему хотелось бы узнать, принимаются ли правительством меры для гарантирования лечения заключенных, больных туберкулезом, и рассматривало ли оно возможность освобождения больных туберкулезом. |
| Commitment for mental disease. | Препровождение психически больных лиц в режимное учреждение. |
| Other measures included the creation of the National Hansen's Disease Museum as a mechanism for raising awareness and restoring the honour of persons affected by leprosy. | К числу других мер относится создание Национального музея болезни Гансена в качестве механизма повышения осведомленности и реабилитации больных проказой. |
| Secondly, a comprehensive approach is essential to making disease controls work effectively, including the HIV/tuberculosis co-infection response. | Во-вторых, необходимо придерживаться комплексного подхода к мерам эффективного контроля над заболеваемостью, в том числе к лечению больных, инфицированных ВИЧ и туберкулезом одновременно. |
| Well, amongst the 100 who do have the disease, the test will get it right 99 percent of the time, and 99 will test positive. | Среди 100 больных тест даст верный результат в 99и процентах случаев, и 99 получат положительный результат. |
| You have no idea what disease she has. | Вы даже не представляете, чем она больна. |
| But you're living like you already have the disease. | Но ты живёшь так, будто бы уже больна. |
| So, you think I got that disease? | Итак, ты думаешь, что я больна? |
| I know you are, I know you are, and it's not you fault that you have this... disease, sometimes, it just so hopeless. | Я знаю, что ты стараешься, и это не твоя вина, что ты... больна, но иногда, это просто кажется настолько безнадёжным. |
| She has a disease! | Она больна! - Заткнись! |
| Noting the Technology and Economic Assessment Panel's conclusion that technically satisfactory alternatives to chlorofluorocarbon-based metered-dose inhalers are available for short-acting beta-agonists and other therapeutic categories for asthma and chronic obstructive pulmonary disease, | учитывая вывод Группы по техническому обзору и экономической оценке о том, что технически применимые альтернативы дозированным ингаляторам на основе хлорфторуглеродов имеются для бетаагонистов краткосрочного действия и других терапевтических категорий для лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности, |
| To authorize the levels of production and consumption for 2009 and 2010 necessary to satisfy essential uses of chlorofluorocarbons for metered-dose inhalers for asthma and chronic obstructive pulmonary disease as specified in the annex to the present decision; | разрешить уровни производства и потребления на 2009 и 2010 годы, необходимые для удовлетворения основных видов применения для дозированных ингаляторов на основе хлорфторуглеродов в целях лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности, как это определено в приложении к настоящему решению; |
| Understanding, therefore, that there is a need for further measures to facilitate the transition to non-chlorofluorocarbon treatments for asthma and obstructive pulmonary disease in Parties operating under paragraph 1 of Article 5, | понимая, таким образом, необходимость принятия дальнейших мер для содействия переходу на методы лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности без использования хлорфторуглеродов в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, |
| While the overall economic performance in the least developed countries has improved, poverty remains pervasive and the majority of the population in the least developed countries suffers from reduced caloric intakes, increased mortality and morbidity, the re-emergence and spread of disease and lower school enrolment. | Хотя общие экономические показатели наименее развитых стран улучшились, по-прежнему сохраняется нищета и большинство населения наименее развитых стран страдает от белково-калорийной недостаточности, высоких показателей смертности и заболеваемости, повторного возникновения и распространения заболеваний и низких показателей записи детей в школы. |
| In 2000, China had essentially met its target of eradicating iodine deficiency, while the areas where such ailments as Kashin-Bek disease, Keshan disease and fluorine poisoning are endemic, continued to shrink and the numbers of sufferers diminished. | В 2000 году Китай в целом достиг своей цели по искоренению йодной недостаточности, а районы, в которых такие заболевания, как болезнь Кашина-Бека, болезнь Кешина и отравление фтором, являются эндемичными, продолжали сокращаться, и количество больных уменьшалось. |
| They also confirmed that a song entitled "Mystery Disease" and a cover of Faine Jade's 1968 track "Introspection" will be included on the album. | Они также подтвердили, что песня «Mystery Disease», а также кавер-версия песни «Introspection» 1968 года группы Faine Jade будут включены в альбом. |
| All videos were directed by Clive Richardson, except for "Shake the Disease" and "It's Called a Heart" directed by Peter Care. | Режиссёр всех видео - Клайв Ричардсон, за исключением «Shake the Disease» и «It's Called a Heart», режиссёр которых - Питер Кэр. |
| In 2010, hair samples from 1,137 Taiji residents were tested for mercury by the National Institute for Minamata Disease. | В 2010 образцы волос 1137 постоянных жителей Тайдзи проверяли на содержание ртути в Национальном Институте болезни Минамата (National Institute for Minamata Disease). |
| McKagan first formed Loaded to be his touring band in support of his unreleased solo album Beautiful Disease. | Изначально Loaded была сформирована как концертная группа Даффа Маккагана для проведения гастрольного тура, где исполнялись композиции его неизданного сольного альбома Beautiful Disease. |
| Regarding "Green Disease", Vedder stated he was "mystified" at CEO and corporate-management salaries and "how someone can justify taking that much at the cost of other people's livelihoods." | Комментируя текст песни «Green Disease», Веддер заявил, что он был «озадачен» зарплатами на высших корпоративных должностях: «Как кто-то может оправдать то, что он отнимает средства к существованию у других людей?». |
| In order to keep the spread of foot-and-mouth disease in check, a country-wide vaccination campaign was launched on 9 June. | Для предотвращения распространения ящура 9 июня была организована общенациональная кампания по вакцинации. |
| The arrival of 950,000 doses of foot-and-mouth disease vaccine has enabled the launching of a campaign that will vaccinate the entire cattle population as well as a large proportion of sheep and goats of the three governorates. | Получение 950000 доз вакцины от ящура позволило приступить к проведению кампании, в рамках которой будет вакцинировано все поголовье крупного рогатого скота, а также большое количество овец и коз в трех мухафазах. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), while continuing its regular observation activities in the agriculture sector, also undertook three end-user surveys, on the effect of foot-and-mouth disease, on the use of agrochemicals in plant protection and on agro-machinery. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) продолжала свою обычную деятельность по наблюдению за положением в сельском хозяйстве, провела также три обследования конечных пользователей по вопросам распространенности ящура, использования агрохимикатов для защиты растений и применения сельскохозяйственных машин. |
| The United Nations continued large-scale vaccination campaigns, immunizing 2.47 million sheep, goats and cattle against foot-and-mouth disease, and 0.5 million against enterotoxaemia. | Организация Объединенных Наций продолжала широкомасштабные кампании вакцинации: 2,47 млн. овец, коз и коров были сделаны прививки от ящура и 0,5 млн. были иммунизированы от энтеротоксемии. |
| The region is experiencing a new outbreak of foot and mouth disease along with a newly occurring disease (PPR) and containing them requires urgent attention. | В этом районе наблюдается новая вспышка ящура и еще одного нового заболевания (чума мелких жвачных животных), и борьба с ними требует безотлагательного внимания. |
| Merit can be looked at like a disease... | На заслугу могут посмотреть, как на порок... |
| The final reading of the echo showed even more significant disease than we thought. | Последняя кардиограмма показала ещё более выраженный порок, чем мы думали. |
| One's got a good heart, the other a congenital disease. | У одного здоровое сердце, а у другого врожденный порок сердца. |
| Since it is involved in the early steps of dolichol synthesis, vital e.g. for correct N-glycosylation, a disease caused by mutations in DHDDS should be considered a congenital disorder of glycosylation (and named DHDDS-CDG according to the novel nomenclature of CDGs). | Так как он участвует в ранних стадиях синтеза долихола, все заболевания, вызванные мутацией в DHDDS, следует рассматривать как врожденный порок гликозилирования (называемый DHDDS-CDG в соответствии с новой номенклатурой CDG:). |