| Absolutely. If he's cheating, he could bring home a disease. | Если он измняет ей, он может принести в дом какую-нибудь болезнь. |
| I can bring your temperature down to 200 degrees below zero, and I can stop this disease from killing you. | Снижу тебе температуру до двухсот градусов ниже нуля и смогу остановить болезнь. |
| The disease causes the person to lose control over their body, but because the person can retain all mental ability the disease acts as a prison. | Эта болезнь вызывает у человека потерю контроля над телом, но так как у человека сохраняются умственные способности, его болезнь превращается в заточение. |
| For example, an inflow of oil money often leads to currency appreciation - a phenomenon called the Dutch Disease. | Например, приток нефтяных денег часто приводит к удорожанию валюты - явлению, известному как Голландская болезнь. |
| It's likely that severe, prolonged stress she suffered as a result of these events, has triggered a serious illness - Crohn's disease. | Вероятно, сильный длительный стресс, который перенесла в связи с этими событиями Н. Магнат, спровоцировал у неё тяжёлое заболевание - болезнь Крона. |
| In the United States, it is the most common notifiable infectious disease. | В Соединенных Штатах это инфекционное заболевание регистрируется чаще всего. |
| The disease is the reason for his isolation from other convicts and free persons. | Причиной его изоляции от других осужденных и свободных граждан является его заболевание. |
| The pandemic is taking its toll more on women more than men with serious gender dimensions to the disease as a result of women's anatomical, socio-cultural and economic vulnerability to the disease. | Это заболевание шире распространено среди женщин, чем среди мужчин, что вследствие анатомических, социальных, культурных особенностей женщин и их экономической уязвимости перед этим заболеванием придает ему серьезный гендерный аспект. |
| This centre provides vocational training for persons with a permanent health disorder such as a learning difficulty, a minor mental disability, a physical disability or a chronic disease. | Этот центр предоставляет профессионально-техническую подготовку для лиц, имеющих хронические расстройства здоровья, такие, как нарушение познавательной способности, незначительное психическое расстройство, физическое отклонение или хроническое заболевание. |
| Maybe infertility is the disease. | Может быть, бесплодие и есть заболевание. |
| A prominent feature of the current situation regarding women's reproductive health is the level of gynaecological disease. | Важной характеристикой состояния репродуктивного здоровья женщин является гинекологическая заболеваемость. |
| Among infectious disease STD and TB incidences remain high. | Среди инфекционных заболеваний на высоком уровне сохраняется заболеваемость ЗППП и туберкулезом. |
| Incidence of principal categories of disease among children aged 0-14 | Заболеваемость детей в возрасте 0-14 лет по основным группам заболеваний |
| The level in 2009 remained the same as in 2008, with three reported cases of the disease and a morbidity rate of 0.03 per 100,000 inhabitants. | В 2009 году заболеваемость дифтерией осталась на уровне 2008 года, зарегистрировано 3 случая заболевания, показатель заболеваемости составил 0,03 на 100 тыс. населения. |
| With regard to pharmaceutical products, according to a study by the Pasteur Institute in France, researchers in areas where malaria is endemic have not been able to develop a viable remedy for all forms of the parasites that are responsible for the disease. | Что касается фармацевтической продукции, то согласно исследованию, проведенному французским Институтом Пастера, ученым, работающим в тех районах, где заболеваемость малярией носит повальный характер, пока не удалось разработать надежного лекарства для всех видов паразитов, виновных в распространении болезни. |
| Our real enemy is this epidemic disease. | Наш главный враг - это эпидемия. |
| WHO is now concentrating its efforts on the north-western part of the country, where the epidemic has not yet abated, while UNICEF is continuing its chlorination of water sources to prevent any resurgence of the disease. | ВОЗ сосредоточивает в настоящее время свои усилия в северо-западной части страны, где эпидемия до сих пор не утихла, а ЮНИСЕФ продолжает заниматься хлорированием водоисточников в целях предотвращения любых новых случаев заболевания. |
| Malaria is a public health problem and has become endemic in 101 countries and territories, affecting some 2.4 billion people: worldwide prevalence of the disease is estimated to be in the order of 300 to 500 million clinical cases each year. | Еще одной проблемой для общественного здравоохранения является малярия, эпидемия которой распространилась на 101 страну и территорию и затронула около 2,4 миллиарда человек: ежегодный показатель заболеваемости малярией во всем мире, по оценкам, составляет порядка 300-500 миллионов клинических случаев. |
| While the emergency is over in much of the country, there is a risk that the disease may resurface in the second quarter of 2008, particularly in the poorest areas of Baghdad. | Хотя эпидемия на большей части территории страны закончилась, существует опасность, что это заболевание может опять дать о себе знать во втором квартале 2008 года, особенно в самых бедных районах Багдада. |
| But... was like a scourge... a disease. | Какая-то эпидемия. Муаровое поветрие. |
| O, gnarled claw, hobbling, disease eating away at your very being. | О, скрюченный коготь, хромой, недуг, разрушающий твою сущность. |
| But you may also tell him that his disease is a reminder of his own mortality! | Но кроме того можете передать ему, что... его недуг есть напоминание том, что он тоже смертен. |
| Disease cannot live in a body that's in a healthy emotional state. | Недуг не может существовать в теле, которое в здоровой эмоциональной форме. |
| From the Zen master Seng-ts'an: "If you want the truth to stand clear before you, never be for or against. The struggle between for and against is the mind's worst disease." | От дзен-мастера Сен-цан: «Если вы хотите обрести истину, никогда нельзя быть за или против, ибо борьба между «за» и «против» - худший недуг сознания». |
| With Lavinia, the disease moved like lightning. | В случае Лавинии недуг развился молниеносно. |
| Currently, they're using a method of trial and error, but this could tell you precisely what disease you have. | Сейчас врачи используют метод проб и ошибок, а этим методом можно точно определить, чем человек болен. |
| I mean, you can't diagnose yourself with the same organ that has the disease, just like you can't see your own eyeball. | Ну, ты не можешь определить болезнь тем органом, который, собственно, болен Так же, как нельзя увидеть свое глазное яблоко. |
| I mean, if she knew... if you found out that your unborn baby had a fatal disease, you wouldn't be at work, right? | Ведь если бы знала... Узнай ты, что твой будущий ребёнок смертельно болен, тебя бы здесь не было, верно? |
| It is indicative of mental disease. | Автор явно душевно болен. |
| I'm, I'm sick; I have a disease. | Я... я болен; у меня болезнь. |
| Contact tracing and prophylaxis in cases of TB and meningococcal disease are undertaken by the Health Service Executive. | Отслеживанием контактов и профилактикой в случаях туберкулеза и менингококковой инфекции занимается ИСЗ. |
| In that connection, she wondered why the new strategic framework for the prevention of HIV/AIDS for the period 2003-2007 emphasized vertical, rather than horizontal, transmission of the disease. | В этой связи оратора удивляет, почему в новой стратегической программе по предупреждению ВИЧ/СПИДа на период 2003-2007 годов акцент сделан на вертикальной, а не горизонтальной передаче инфекции. |
| Approximately 250,000 were displaced, and around 2,200 deaths occurred from drowning and various illnesses, including respiratory tract infections, malaria, diarrhoeal disease, cholera and Rift Valley fever. | Число перемещенных лиц составило примерно 250000 человек, при этом около 2200 человек утонуло или умерло от различных заболеваний, включая инфекции дыхательных путей, малярию, диарейные заболевания, холеру и лихорадку долины Рифта. |
| In countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, estimates of the impact of the disease are made explicitly through assumptions about the future course of the infection - that is, by projecting the yearly incidence of HIV infection. | В странах, на которые существенное воздействие оказывает эпидемия ВИЧ/СПИДа, оценки воздействия этого заболевания подготавливаются исключительно на основе предположений относительно будущих тенденций этой инфекции, т.е. на основе прогнозирования годового распространения инфекции ВИЧ. |
| Though the fact that she has been on North Brother Island in close contact with so many other patients with typhoid fever and her health hasn't changed is more proof for the fact that she has the disease, but is impervious to its symptoms. | Тот факт, что она долго побыла на острове Норт-Бразер, где контактировала с большим количеством больных тифом и не заболела, доказывает, что она переносчик инфекции, хотя внешние проявления болезни отсутствуют. |
| Problems like mad cow disease and scrapie have shown that animal health has a greater impact on food safety than previously believed. | Такие проблемы, как "коровье бешенство" и почесуха, показали, что здоровье животных оказывает более серьезное воздействие на безопасность пищевых продуктов, чем считалось ранее. |
| I can safely say this mad Larry disease | Я могу с уверенностью сказать что это бешенство Ларри |
| It's currently believed mad Larry disease | В настоящее время считается что бешенство Ларри |
| It's like a disease, it's like rabies, only faster. | Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее. |
| It's a... it's a prion disease, like mad cow, a twisted protein that misfolds other proteins, but y... you don't have the protein that it corrupts. | Это... прионная болезнь, как коровье бешенство, дефективный белок, поражающий другие, но у тебя нет белка, который он атакует. |
| Life clung to me like a disease. | Жизнь прицепилась ко мне, как зараза. |
| There is a disease In the water we brought back from the ice planet. | Есть зараза в воде, которую мы доставили с ледяной планеты. |
| It's like a disease... passing from generation to generation, becomes a sickness. | Словно зараза какая... Наследственная, передающаяся из поколения в поколение. |
| Yes, evil is a disease. | Да, зло это зараза. |
| This disease must be stopped before it destroys all that Ferenginar stands for. | Эта зараза должна быть остановлена пока не уничтожила основы Ференгинара. |
| It is transmitted from person to person via droplets from the throat and lungs of people with the active respiratory disease. | Туберкулез передается от человека человеку через капли из глотки и легких людей, больных активной респираторной формой болезни. |
| And in order to be an effective doctor, you need to treat people who have lives and not just disease. | Чтобы стать настоящим врачом, надо лечить больных людей, а не просто болезни. |
| Until 1996, it had been the Government's policy to quarantine leprosy patients by forcibly committing them to sanatoriums, in the light of the infectious nature of the disease. | До 1996 года политика правительства состояла в том, чтобы изолировать больных проказой, принудительно отправляя их в лечебницы из-за инфекционной природы данного заболевания. |
| Over the past few years, there has been a decrease in Brazil in the incidence of tuberculosis and of deaths resulting from that disease, as well as a decrease in the incidence of malaria in the Amazon region. | В течение последних нескольких лет в Бразилии отмечается уменьшение числа случаев заболевания туберкулезом и летальных исходов в результате этой болезни, а также сокращение числа больных малярией в районе Амазонки. |
| Strategic investments and innovative initiatives will help to reduce the transmission of HIV and to improve the quality of life for those living with HIV and AIDS and those affected by this disease. | Стратегические инвестиции и инновационные инициативы позволят сократить масштабы распространения ВИЧ и улучшить качество жизни ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, как и тех, кто тем или иным образом затронут этим заболеванием. |
| But you're living like you already have the disease. | Но ты живёшь так, будто бы уже больна. |
| So, you think I got that disease? | Итак, ты думаешь, что я больна? |
| I know you are, I know you are, and it's not you fault that you have this... disease, sometimes, it just so hopeless. | Я знаю, что ты стараешься, и это не твоя вина, что ты... больна, но иногда, это просто кажется настолько безнадёжным. |
| You've got a horrible genetic disease and a sibling who's suddenly on your mind. | Ты безнадежно больна генетической болезнью и брат, что внезапно у тебя на уме. |
| It was announced on 3 June 2010, that Lilian was afflicted with Alzheimer's disease and was no longer able to appear in public. | З июня 2010 года было объявлено, что принцесса Лилиан больна болезнью Альцгеймера и больше не может выполнять общественные обязанности. |
| Several expressed the view that, given the current lack of economically viable alternatives, particularly for the poor, it was unreasonable to compromise affordable health care for asthma and chronic obstructive pulmonary disease. | Ряд участников высказали мнение о том, что ввиду отсутствия в настоящее время экономически оправданных альтернатив, прежде всего для малоимущих слоев населения, было бы неразумно отказываться от недорогих методов лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности. |
| He has a liver disease and it's critical. | Вызванная синдромом печеночной недостаточности. |
| Taking into account the Panel's analysis and recommendations for essential-use exemptions for controlled substances for the manufacture of metered-dose inhalers used for asthma and chronic obstructive pulmonary disease, | принимая во внимание анализ и рекомендации Группы, которые касаются исключений в отношении основных видов применения регулируемых веществ для изготовления дозированных ингаляторов, используемых при лечении астмы и острой хронической легочной недостаточности, |
| b/ The nomination is for 83.5 tonnes of CFC for MDIs for asthma/chronic obstructive pulmonary disease (COPD) and an additional 15.2 tonnes for angina medication. | Заявка подается на предоставление исключений в отношении 83,5 тонны ХФУ для ДИ, используемых при лечении астмы/острой хронической легочной недостаточности (ОХЛН), и дополнительных 15,2 тонн для использования при лечении стенокардии. |
| A number of reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples provide graphic details of the impact of armed conflict on vaccination campaigns and cite the vulnerability of displaced indigenous children to high rates of malnutrition, respiratory disease, diarrhoea and dehydration. | В ряде докладов Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов приводятся красноречивые подробности касательного воздействия вооруженных конфликтов на кампании вакцинации и уязвимости перемещенных детей из числа коренных народов с точки зрения высоких коэффициентов недостаточности питания, дыхательных заболеваний, диареи и обезвоживания. |
| "FDA approves first retinal implant for rare eye disease". | Используется устаревший параметр |coauthors= (справка) FDA approves first retinal implant for rare eye disease (неопр.). |
| They also confirmed that a song entitled "Mystery Disease" and a cover of Faine Jade's 1968 track "Introspection" will be included on the album. | Они также подтвердили, что песня «Mystery Disease», а также кавер-версия песни «Introspection» 1968 года группы Faine Jade будут включены в альбом. |
| If we've got a choice between calling a song 'Understand Me' or 'Shake the Disease', we'll call it 'Shake the Disease'. | У нас был выбор, назвать песню "Understand Me" или "Shake the Disease", и мы выбрали "Shake the Disease". |
| Regarding "Green Disease", Vedder stated he was "mystified" at CEO and corporate-management salaries and "how someone can justify taking that much at the cost of other people's livelihoods." | Комментируя текст песни «Green Disease», Веддер заявил, что он был «озадачен» зарплатами на высших корпоративных должностях: «Как кто-то может оправдать то, что он отнимает средства к существованию у других людей?». |
| Index of Co-Existent Disease (ICED): This Index was first developed in 1993 by S. Greenfield to evaluate comorbidity in patients with malignant neoplasms, later it also became useful for other categories of patients. | Индекс сосуществующих болезней ICED (Index of Co-Existent Disease) - был первоначально разработан в 1993 году S. Greenfield для оценки коморбидности больных злокачественными новообразованиями, а в последующем нашёл применение и у других категорий пациентов. |
| There have been advances in developing new vaccines, including more advanced conjugate vaccines and creation of an entirely novel synthetic vaccine for foot-and-mouth disease. | Имеются достижения в разработке новых вакцин, включая появление более совершенных конъюгированных вакцин и создание совершенно новых синтетических вакцин против ящура. |
| In Mongolia, for example, the Agency assisted in the successful control of a devastating outbreak of foot-and-mouth disease that threatened the entire livestock population of about 50 million animals. | В Монголии, например, Агентство оказало помощь в успешной борьбе с опустошительной вспышкой ящура, которая угрожала всему поголовью скота - 50 миллионам животных. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), while continuing its regular observation activities in the agriculture sector, also undertook three end-user surveys, on the effect of foot-and-mouth disease, on the use of agrochemicals in plant protection and on agro-machinery. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) продолжала свою обычную деятельность по наблюдению за положением в сельском хозяйстве, провела также три обследования конечных пользователей по вопросам распространенности ящура, использования агрохимикатов для защиты растений и применения сельскохозяйственных машин. |
| Indeed, it also grossly neglected to deal with an outbreak of foot-and-mouth disease in Miyazaki Prefecture, allowing the disease to spread out of control. | Оно также грубо пренебрегло вспышкой ящура в префектуре Мийазаки, позволив болезни выйти из-под контроля. |
| These included Al-Hakam single cell protein production facility at Latifiyah, Al-Kindi Veterinary Vaccine Production Company at Abu Gharaib, the foot and mouth disease vaccine plant at Al-Dawrah, the Amiriyah Serum and Vaccine Institute and the Agricultural Research and Water Resources Centre at Al-Fudhaliyah. | Они включали: объект по производству одноклеточного белка «Эль-Хакам» в Латифие, компанию по производству ветеринарных вакцин «Эль-Кинди» в Абу-Гараибе, завод по производству вакцины против ящура в Эд-Дауре, институт сыворотки и вакцин в Амирии и Центр сельскохозяйственных исследований и водных ресурсов в Аль-Фудхалийе. |
| Merit can be looked at like a disease... | На заслугу могут посмотреть, как на порок... |
| The final reading of the echo showed even more significant disease than we thought. | Последняя кардиограмма показала ещё более выраженный порок, чем мы думали. |
| One's got a good heart, the other a congenital disease. | У одного здоровое сердце, а у другого врожденный порок сердца. |
| Since it is involved in the early steps of dolichol synthesis, vital e.g. for correct N-glycosylation, a disease caused by mutations in DHDDS should be considered a congenital disorder of glycosylation (and named DHDDS-CDG according to the novel nomenclature of CDGs). | Так как он участвует в ранних стадиях синтеза долихола, все заболевания, вызванные мутацией в DHDDS, следует рассматривать как врожденный порок гликозилирования (называемый DHDDS-CDG в соответствии с новой номенклатурой CDG:). |