| And it kills me to see as the disease eats her. | И это убивает меня так же, как болезнь пожирает её. |
| The international community must also make every effort to ensure that medicines are affordable in those developing countries where the disease is raging. | Международное сообщество также должно сделать все возможное для того, чтобы лекарства стали доступными в тех развивающихся странах, где болезнь влечет за собой разрушительные последствия. |
| However, the disease continues to threaten at least 40 per cent of the world population in 107 countries and territories. | Несмотря на это, болезнь продолжает угрожать по меньшей мере 40 процентам мирового населения в 107 странах и территориях. |
| So, religion is like a disease? | То есть религия это болезнь? |
| Diabetes... It's a nasty disease. | Диабет... противная болезнь. |
| This will effectively spread the disease on a nationwide basis. | Это существенно распространит заболевание по всей стране. |
| Every disease can also have consequences on the mental and social status of a person or an affected group of people. | Каждое заболевание в свою очередь может оказать воздействие на ментальный или социальный статус одного человека или группы людей. |
| Another naturally occurring chemical contaminant is fluoride, which in high concentrations can cause skeletal fluorosis, a very serious debilitating and ultimately fatal disease. | Другим химическим загрязнителем, встречающимся в природе, является фтор, который в случае высокой концентрации может вызвать флюороз скелета - тяжелейшее заболевание, приводящее к инвалидности и в конечном счете к летальному исходу. |
| However, another mosquito breeding season having passed and the disease having spread to three more governorates, the health authorities concerned were obliged to increase the quantity in order to ensure that there would now be enough for six governorates. | Однако, поскольку прошел еще один сезон размножения комаров и это заболевание распространилось еще на три провинции, соответствующие медико-санитарные органы вынуждены были увеличить заявку на инсектицид, с тем чтобы его было теперь достаточно для опрыскивания в шести провинциях. |
| Dominant optic atrophy, or dominant optic atrophy, Kjer's type, is an autosomally inherited disease that affects the optic nerves, causing reduced visual acuity and blindness beginning in childhood. | Доминантная атрофия зрительного нерва, или доминантная атрофия зрительного нерва типа Кьер - аутосомное наследственное заболевание, которое влияет на зрительный нерв, что приводит к снижению остроты зрения и слепоте, начиная с детства. |
| Health services in particular helped to reduce the incidence of disease and thereby helped individuals to work productively. | Услуги здравоохранения, в частности, позволяют сократить заболеваемость и тем самым дают людям возможность трудиться продуктивно. |
| With regard to pharmaceutical products, according to a study by the Pasteur Institute in France, researchers in areas where malaria is endemic have not been able to develop a viable remedy for all forms of the parasites that are responsible for the disease. | Что касается фармацевтической продукции, то согласно исследованию, проведенному французским Институтом Пастера, ученым, работающим в тех районах, где заболеваемость малярией носит повальный характер, пока не удалось разработать надежного лекарства для всех видов паразитов, виновных в распространении болезни. |
| The prevalence rate of HIV/AIDS in the Namibian population, as measured through sentinel surveys, stands at 19 per cent, and the disease is still the number one cause of death in the country. | Заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди населения Намибии, согласно эпидемиологическим обследованиям, составляет 19 процентов, и эта болезнь по-прежнему является основной причиной смертности населения в стране. |
| Over time, though, the incidence of chronic disease almost certainly did rise in developed countries. | Однако с течением времени заболеваемость хроническими болезнями в развитых странах действительно повысилась. |
| In respect of malaria, the Government notes that, after eliminating the disease in the 1970s, it reappeared in the 1990s and peaked in 2000, and in 2004 there were no reported deaths from the disease. | Что касается малярии, то правительство сообщает, что после ликвидации этого заболевания в 1970-х годах оно появилось вновь в 1990х годах и заболеваемость малярией достигла своего пика в 2000 году. |
| By March 1349 the disease was spreading haphazardly across all of southern England. | К марту 1349 года эпидемия распространилась по всей южной Англии. |
| The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. | Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием. |
| The simultaneous enslavement and spread of disease through the Patwin by the Spanish missionaries had quickly taken dramatic effects; a malarial epidemic in 1830-33 and a smallpox epidemic in 1837 killed much of the surviving natives. | Одновременное порабощение и распространение болезней среди Патвин со стороны испанских миссионеров, приняло драматические последствия: малярийная эпидемия 1830-1833 годов и эпидемии оспы в 1837 году убили множество аборигенов. |
| Yet others are regional issues, such as the incidence of avian influenza, where action has to be national, but without strong subregional and regional cooperation in containing the spread of the disease such action might be of little use. | Другие же вопросы, такие, как эпидемия птичьего гриппа, носят региональный характер, и меры по их решению должны приниматься на национальном уровне, однако без тесного регионального и субрегионального сотрудничества в сдерживании распространения заболевания такие меры могут оказаться практически бесполезными. |
| As one of the most devastating pandemics in human history, HIV/AIDS is literally a disease of mass destruction: a disease which strikes 10 people every minute. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа, являясь одной из самых губительных эпидемий в истории человечества, обусловила, что эта болезнь стала в буквальном смысле болезнью массового уничтожения, которая ежеминутно поражает десять человек. |
| O, gnarled claw, hobbling, disease eating away at your very being. | О, скрюченный коготь, хромой, недуг, разрушающий твою сущность. |
| Is your veneral disease showing on your face? | Твой венерически недуг уже полез на лицо? |
| This may be the disease that had previously caused Rossetti to think her ill, and prevented her sometimes from keeping her sittings. | Это может быть тот самый недуг, из-за которого Россетти считал, что она больна, и время от времени она не могла позировать. |
| During the 1990s, as stated in the EFA global synthesis, literacy has come to be accepted as a product of a complex interplay of factors: cultural, social-economic and educational, not a disorder or disease that can be swiftly and effectively eradicated. | В «глобальном синтезе», подготовленном ко Всемирному форуму по образованию, указывалось, что проблему грамотности стало принято понимать как продукт сложного взаимодействия культурных, социально-экономических и образовательных факторов, а не как недуг или болезнь, которые можно быстро и эффективно искоренить. |
| Their affliction is nothing more than a disease, a corruption of healthy cellular activity. | Их недуг - всего лишь навсего болезнь нарушение здоровой генной активности. |
| That's a side effect of convincing somebody that they've got a terminal disease. | Это побочный эффект, когда убеждаешь кого-то что он смертельно болен. |
| Ifhe's got a disease, why don't we stop it where it is? | Если он болен, почему бы все не остановить на том, как есть? |
| Carmela, my husband has a disease. | Кармэла, мой муж болен. |
| Amongst all these other people who don't have the disease, the test will get it right 99 percent of the time. | Среди остальных, тех кто не болен, тест даст верный результат в 99и процентах случаев. |
| Let's suppose there's a test for HIV - the virus that causes AIDS - and the test says the person has the disease. | Допустим есть тест на ВИЧ - вирус вызывающий СПИД - и этот тест говорит что у этот человек болен. |
| The vaccines protecting against rotavirus and pneumococcal disease are both barely more than a decade old. | Вакцинным препаратам против ротавирусной и пневмококкальной инфекции уже едва ли более десяти лет. |
| For those who haven't gotten the disease, this will keep them safe. | А тех, кто не болел, это защитит от инфекции. |
| "High vaccination coverage will prevent outbreaks of yellow fever, a disease that is very difficult to diagnose in the early stages of infection," said Dr William Perea, Coordinator of WHO Epidemic Readiness and Intervention unit. | Благодаря высокому уровню охвата вакцинацией будут предотвращены вспышки желтой лихорадки - болезни, которую очень трудно диагностировать на ранних стадиях инфекции, - заявил д-р Уильям Переа (William Perea), координатор ВОЗ по обеспечению готовности к эпидемиям и проведению соответствующих мероприятий. |
| Phagotherapy is extensively used, principally to treat intestinal infections in people who have had direct contact with persons suffering from, or suspected of carrying an infectious disease and residents of areas where such infection might occur. | Широко практикуется проведение фагопрофилактики преимущественно при кишечных инфекциях как лицам, бывшим в непосредственном контакте с больными, с подозрением на инфекционное заболевание, так и лицам, проживающим на территории, где возможно появление этой инфекции. |
| Disease and infections are widespread. | Широко распространены болезни и инфекции. |
| I was worried he caught a bad disease or something. | Я уж было подумал, что у него бешенство или что ещё. |
| Problems like mad cow disease and scrapie have shown that animal health has a greater impact on food safety than previously believed. | Такие проблемы, как "коровье бешенство" и почесуха, показали, что здоровье животных оказывает более серьезное воздействие на безопасность пищевых продуктов, чем считалось ранее. |
| I can safely say this mad Larry disease | Я могу с уверенностью сказать что это бешенство Ларри |
| Pale does not mean Mad Cow Disease. | Бледность - еще не коровье бешенство. |
| They have only recently been recognized as the cause of several infectious diseases, including mad cow disease and Creutzfeldt-Jakob Disease, which kill by crowding out healthy brain cells. | Их только недавно признали причиной нескольких инфекционных заболеваний, включая коровье бешенство и болезнь Якоба-Крейтцфельдта, которая убивает посредством вытеснения здоровых клеток мозга. |
| If he dies, this disease could last forever. | Если он умрёт, эта зараза может длиться вечно. |
| Life clung to me like a disease. | Жизнь прицепилась ко мне, как зараза. |
| There is a disease In the water we brought back from the ice planet. | Есть зараза в воде, которую мы доставили с ледяной планеты. |
| It's like a disease... passing from generation to generation, becomes a sickness. | Словно зараза какая... Наследственная, передающаяся из поколения в поколение. |
| This disease must be stopped before it destroys all that Ferenginar stands for. | Эта зараза должна быть остановлена пока не уничтожила основы Ференгинара. |
| The isolation of patients in wards creates the misunderstanding that it is a contagious disease, and causes panic among other patients. | В результате изоляции больных в палатах возникает серьезное непонимание, связанное с тем, что СПИД рассматривается в качестве заразной болезни, вследствие чего среди других больных начинается паника. |
| At present, 94 inmates have the disease and 16 have died in the past 5 years." | В настоящее время среди заключенных насчитывается 94 больных СПИДом, а за последние пять лет умерло 16 больных СПИДом". |
| Other measures included the creation of the National Hansen's Disease Museum as a mechanism for raising awareness and restoring the honour of persons affected by leprosy. | К числу других мер относится создание Национального музея болезни Гансена в качестве механизма повышения осведомленности и реабилитации больных проказой. |
| The peculiarity of this disease is simultaneous injury of several different section of nervous system, what can result in emerge of different neurological symptoms. | Особенностью болезни является одновременное поражение нескольких различных отделов нервной системы, что приводит к появлению у больных разнообразных неврологических симптомов. |
| As TB is a calorie-consuming disease and most TB patients come from poor homes, providing TB patients and their families with food rations is a strategic component of the TB treatment programme. | Поскольку при лечении туберкулеза требуется калорийное питание, а большинство больных туберкулезом происходят из бедных семей, обеспечение рациона питания больных туберкулезом и их семей является одним из стратегических компонентов программы лечения туберкулеза. |
| But you're living like you already have the disease. | Но ты живёшь так, будто бы уже больна. |
| There is no doubt she has the disease. | Нет сомнений, что она больна. |
| I know you are, I know you are, and it's not you fault that you have this... disease, sometimes, it just so hopeless. | Я знаю, что ты стараешься, и это не твоя вина, что ты... больна, но иногда, это просто кажется настолько безнадёжным. |
| She's a resident of the city, it does not surprise me that she carry's disease. | Если она живет здесь, не удивлюсь, если она тоже больна |
| Rossum has celiac disease, in which the body cannot tolerate any foods containing gluten. | Россум больна целиакией, аутоиммунным заболеванием, при котором организм не переносит любые продукты, содержащие глютен или пшеницу. |
| Several expressed the view that, given the current lack of economically viable alternatives, particularly for the poor, it was unreasonable to compromise affordable health care for asthma and chronic obstructive pulmonary disease. | Ряд участников высказали мнение о том, что ввиду отсутствия в настоящее время экономически оправданных альтернатив, прежде всего для малоимущих слоев населения, было бы неразумно отказываться от недорогих методов лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности. |
| b/ The nomination is for 83.5 tonnes of CFC for MDIs for asthma/chronic obstructive pulmonary disease (COPD) and an additional 15.2 tonnes for angina medication. | Заявка подается на предоставление исключений в отношении 83,5 тонны ХФУ для ДИ, используемых при лечении астмы/острой хронической легочной недостаточности (ОХЛН), и дополнительных 15,2 тонн для использования при лечении стенокардии. |
| It could be a symptom of liver disease or cardiac inefficiencies. | Это может быть симптом болезни печени или сердечной недостаточности. |
| A number of reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples provide graphic details of the impact of armed conflict on vaccination campaigns and cite the vulnerability of displaced indigenous children to high rates of malnutrition, respiratory disease, diarrhoea and dehydration. | В ряде докладов Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов приводятся красноречивые подробности касательного воздействия вооруженных конфликтов на кампании вакцинации и уязвимости перемещенных детей из числа коренных народов с точки зрения высоких коэффициентов недостаточности питания, дыхательных заболеваний, диареи и обезвоживания. |
| Krabbe disease is caused by mutations in the GALC gene located on chromosome 14 (14q31), which is inherited in an autosomal recessive manner. | Болезнь Краббе вызвана мутациями в GALC гене, расположенного на 14 хромосоме (14q31), которые приводят к недостаточности фермента галактоцереброзидазы. |
| They also confirmed that a song entitled "Mystery Disease" and a cover of Faine Jade's 1968 track "Introspection" will be included on the album. | Они также подтвердили, что песня «Mystery Disease», а также кавер-версия песни «Introspection» 1968 года группы Faine Jade будут включены в альбом. |
| It was included as one of two new songs on the compilation The Singles 81->85 the same year, along with "Shake the Disease". | Одна из двух новых песен, включённых в сборник The Singles 81->85, вместе с «Shake the Disease». |
| McKagan first formed Loaded to be his touring band in support of his unreleased solo album Beautiful Disease. | Изначально Loaded была сформирована как концертная группа Даффа Маккагана для проведения гастрольного тура, где исполнялись композиции его неизданного сольного альбома Beautiful Disease. |
| Simon Price from The Independent heard characteristics of Boney M in the chorus, and stated that the first line of the song, "I want your ugly, I want your disease", established the grim tone of The Fame Monster. | Саймон Прайс из «The Independent» утверждал, что первые слова песни «I want your ugly, I want your disease» задают готический тон всему альбому «The Fame Monster». |
| Index of Co-Existent Disease (ICED): This Index was first developed in 1993 by S. Greenfield to evaluate comorbidity in patients with malignant neoplasms, later it also became useful for other categories of patients. | Индекс сосуществующих болезней ICED (Index of Co-Existent Disease) - был первоначально разработан в 1993 году S. Greenfield для оценки коморбидности больных злокачественными новообразованиями, а в последующем нашёл применение и у других категорий пациентов. |
| This was coupled with a squeeze on commercial imports and on bilateral food assistance, followed by an outbreak of foot-and-mouth disease. | Это сопровождалось резким сокращением коммерческого импорта и двусторонней продовольственной помощи, а также вспышкой ящура. |
| On British television recently, a tearful farmer spoke of the fact that his sheep were being shot to prevent the spread of foot and mouth disease: We're so sorry to see our lambs die - they should be the symbol of spring, of new life. | Недавно в одной передаче британского телевидения фермер в слезах рассказывал о том, что его овцы были забиты в целях предотвращения распространение ящура: «Нам так жаль видеть смерть наших ягнят - они должны были стать символом весны, новой жизни. |
| Since the conclusion of the Uruguay Round and the recognition that the country is free of foot-and-mouth disease, Argentina has been eligible for an annual 20,000-ton quota of fresh/frozen beef in the United States market. | С момента завершения Уругвайского раунда и признания того факта, что эта страна свободна от ящура, Аргентина имеет право на ежегодную квоту в размере 20000 т свежей/замороженной говядины на рынке США. |
| The prevalence of certain epidemic diseases, like pest of small ruminants and foot and mouth disease; endemic diseases, such as brucellosis, tuberculosis, and trypanosomiasis; and tick born diseases, like babesiosis and anaplasmosis, all put heavy stress on animals and reduce production. | Распространенность некоторых эпидемических заболеваний, в частности чумы мелких жвачных животных и ящура; эндемических заболеваний, например бруцеллезов, туберкулеза и трипанозомоса; и таких заболеваний, переносимых клещами, как бабезиоз и анаплазмоз, оказывает весьма негативное воздействие на животных и приводит к сокращению их продуктивности. |
| The three-month delay for the approval of contracts for 950,000 doses of foot-and-mouth disease vaccine by the Security Council Committee had seriously affected the timely response to foot-and-mouth disease, which became a widespread outbreak in April and May 1999. | Трехмесячная задержка с утверждением Комитетом Совета Безопасности контрактов на поставку 950000 доз вакцины от ящура имела серьезные последствия для своевременной борьбы с ящуром, вспышка которого особенно обострилась в апреле и мае 1999 года. |
| Merit can be looked at like a disease... | На заслугу могут посмотреть, как на порок... |
| The final reading of the echo showed even more significant disease than we thought. | Последняя кардиограмма показала ещё более выраженный порок, чем мы думали. |
| One's got a good heart, the other a congenital disease. | У одного здоровое сердце, а у другого врожденный порок сердца. |
| Since it is involved in the early steps of dolichol synthesis, vital e.g. for correct N-glycosylation, a disease caused by mutations in DHDDS should be considered a congenital disorder of glycosylation (and named DHDDS-CDG according to the novel nomenclature of CDGs). | Так как он участвует в ранних стадиях синтеза долихола, все заболевания, вызванные мутацией в DHDDS, следует рассматривать как врожденный порок гликозилирования (называемый DHDDS-CDG в соответствии с новой номенклатурой CDG:). |