A recent outbreak of shigella among the displaced population at Mile 91 is a cause for alarm, as the disease has already claimed 10 lives in less than two weeks. |
Причиной для тревоги является недавняя вспышка шигеллы среди перемещенных лиц на 91-й миле, поскольку эта болезнь менее чем за две недели уже унесла 10 жизней. |
These terms of trade changes have forced some developing countries to deal with the "Dutch disease" phenomenon, whereby the export prospects of their non-resource products are weakened. |
Такие изменения условий торговли привели к тому, что некоторым развивающимся странам приходится иметь дело с таким явлением, как «голландская болезнь», когда конкурентоспособность экспортной продукции помимо ресурсов снижается. |
It is noteworthy that the symptoms of these diseases take longer to appear in women compared to men, so that women seek medical attention after the disease and complications therefrom have worsened. |
Следует отметить, что симптомы указанных заболеваний у женщин проявляются позже, чем у мужчин, в связи с чем женщины обращаются за медицинской помощью тогда, когда болезнь принимает более тяжелую форму и возникают серьезные осложнения. |
Our young people, especially those of poor and migrant families, are most at risk of contracting and spreading the disease along the fault lines of our society. |
Наши молодые люди, особенно из бедных семей и семей мигрантов, подвержены наибольшему риску оказаться инфицированными и передать болезнь другим по линиям разлома нашего общества. |
In addition, several parasitic conditions continue to cause considerable morbidity and disability: schistosomiasis, lymphatic filariasis, trachoma, trypanosomiasis, or sleeping sickness, and Chagas disease. |
Помимо этого, причиной большого числа болезней и случаев инвалидности по-прежнему являются несколько паразитарных заболеваний: шистосомоз, лимфатический филяриатоз, трахома, трипаносомоз, или сонная болезнь, и болезнь Шагаса. |
The disease cannot wait for solutions to this issue; drugs must be provided at reasonable cost or at no cost for those who cannot afford them. |
Болезнь не будет ждать, пока мы решим все эти вопросы; лекарства должны предоставляться по разумным ценам или бесплатно тем, кто не может себе позволить их купить. |
As the former Health Minister of India, I can state with authority that this disease affects people of all ages, but is particularly dangerous and debilitating in young children and pregnant women. |
Как бывший министр здравоохранения Индии, я могу авторитетно утверждать, что эта болезнь затрагивает людей всех возрастов, но она особенно опасна для малолетних детей и беременных женщин. |
With its high casualty rate, especially among the most economically productive segments of the population, and the rising incidence of orphanage - estimated at 1 million by the year 2000 - the disease is impacting very adversely on Zambian society. |
Учитывая высокую смертность, особенно среди наиболее экономически продуктивных слоев населения, и растущее число сирот (по оценкам, 1 млн. чел. к 2000 году), эта болезнь тяжко бьет по замбийскому обществу. |
In that sense, Dutch disease is both avoidable and a policy outcome; it is the unintended consequence of Government policy choices and private sector behaviour. |
В этом смысле «голландская болезнь» является как предотвратимой, так и возникающей в результате принимаемых решений на уровне политики; она представляет собой непреднамеренное следствие государственной политики и действий частного сектора. |
It is a disease that attacks the young disproportionately, its worst effects are concentrated in poor countries and it has a hideous potential to expand. |
Эта болезнь наносит удар прежде всего по молодежи, ее наихудшие последствия проявляются в бедных странах, и она обладает ужасающей способностью к распространению. |
Although the Philippines considers itself fortunate to have one of the lowest HIV/AIDS prevalence rates in Asia, the dreaded disease continues to be of great concern for my country. |
Хотя Филиппины и считают для себя удачей то, что на островах держится самый низкий в Азии уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом, эта смертельная болезнь по-прежнему вызывает в моей стране глубокую тревогу. |
In San Marino, immunisation against tuberculosis is not envisaged, as this disease is not a real danger and, in any case, effective treatments are available. |
Вакцинация против туберкулеза в Сан-Марино не предусмотрена, поскольку эта болезнь не представляет реальной угрозы и в любом случае против нее имеются эффективные лечебные средства. |
Physical or mental suffering - the consequences of war, disease or congenital deformities - in no way reduces the human value of its victims. |
Физические или умственные недостатки, последствия войны, болезнь, врожденные дефекты - все это нисколько не умаляет ценность страдающих от них людей как личностей. |
This disease takes a heavy toll not only in lives but also in social and economic terms, and the countries most affected are the least able to deal with the consequences. |
Эта болезнь не только уносит огромное число человеческих жизней, но и приводит к самым тяжелым социально-экономическим последствиям, и наиболее затронутые ею страны в меньшей степени способны преодолевать ее последствия. |
Indeed, how are doctors to explain and control disease without a common language for the phenomena that they observe? |
Действительно, как могут врачи объяснить и контролировать болезнь без общего для всех названия явления, которое они наблюдают? |
Poverty makes medical treatment expensive, so poor people with AIDS often hide their disease because there is no point in having tests if treatment doesn't follow. |
Бедность делает лечение слишком дорогим, поэтому бедные люди часто скрывают свою болезнь, потому что нет смысла проводить тесты, если за ними не следует лечение. |
However, what is abundantly clear is that not a single State, not even the most powerful, can hope to remain immune from economic disease and contagion. |
Однако, абсолютно ясно, что нет такого государства, пусть даже самого сильного, которое могло бы надеяться, что его экономику болезнь не затронет и не коснется. |
The heightened awareness of the population made it possible to prevent the entry of the disease into the country, and Uruguay became the only country in Latin America free of cholera. |
Рост сознания населения позволил остановить болезнь на границах, и Уругвай стал единственной в Латинской Америке страной, где не было холеры. |
The disease is not waiting until we are ready, and is taking a larger and larger toll. United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Болезнь не ждет, когда мы будем готовы, и продолжает уносить все больше и больше жизней. Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
The struggle against HIV/AIDS is, appropriately, one of international concern that requires international action, because this disease does not respect international boundaries. |
Поэтому борьба с эпидемией ВИЧ/ СПИДа является международной проблемой, требующей международных действий, поскольку эта болезнь не признает международных границ. |
That Africa has borne the brunt of the HIV/AIDS pandemic raises the troubling question of whether international response would have been so slow if the disease had reduced life expectancy by 30 years in non-African countries. |
То, что Африка сильнее всех страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа, порождает тревожный вопрос о том, действовало ли бы международное сообщество с такой медлительностью, если бы эта болезнь привела к сокращению на 30 лет средней продолжительности жизни в неафриканских странах. |
All of those elements underline the fact that we cannot ignore that serious disease that impedes development efforts and eliminates appropriate opportunities for bringing about real economic development in Africa. |
Все эти обстоятельства подчеркивают тот факт, что мы не можем игнорировать эту серьезную болезнь, которая тормозит усилия в целях развития и устраняет возможности, способствующие осуществлению подлинного экономического развития Африки. |
Developing countries will not be able to achieve the Millennium Development Goals, to which we all aspire, if we do not contain this disease. |
Развивающееся страны не смогут осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, к которым мы все стремимся, если мы не обуздаем эту болезнь. |
In Tanzania, the disease is believed to be directly or indirectly responsible for about 16 million malaria episodes and 125,000 deaths per year, of which 70,000 to 80,000 are children under five years of age. |
В нашей стране мы считаем, что эта болезнь прямо или косвенно приводит к 16 миллионам случаев заболевания малярией и гибели 125000 человек в год, из которых от 70000 до 80000 человек составляют дети в возрасте до пяти лет. |
Since then, this disease has been more or less eradicated among children and no cases were reported in 2001, compared with more than 100 cases per year in the 1980s. |
С тех пор эта болезнь была более или менее искоренена среди детей, и в 2001 году не было зарегистрировано ни одного случая по сравнению с более чем 100 случаями ежегодно в течение 80-х годов. |