This phenomenon, having been incorporated into the United Nations Charter from the practice of the League of Nations, acquired a somewhat different hue once it was taken over into the United Nations. |
Этот институт, перекочевавший в Устав Организации Объединенных Наций из Лиги Наций, получил в Организации несколько иной оттенок. |
Using procedures regarded by all parties as fair facilitates the maintenance of positive relations among group members and preserves the fabric of society, even in the face of the conflict of interest that exists in any group whose members want different things. |
Использование процедур, которые признаются справедливыми всеми сторонами, способствует поддержанию конструктивных отношений между членами группы и сохранению социальной ткани общества даже при наличии сталкивающихся интересов в рамках той или иной конкретной группы. |
The situation on N was quite different, with few decreasing trends in deposition and both decreasing and increasing trends in RW/SW. Critical load calculations for Europe also indicate exceedance of the N critical loads over large areas. |
В отношении N картина была совершенно иной: убывающих трендов в осаждениях наблюдалось немного, а в ПС/ГВ отмечались как убывающие, так и возрастающие тренды. |
In respect of the accounting system used in the case of total disability for the usual occupation, the pension received will be commensurate with the salary which may be received by a worker in the exercise of a different occupational activity. |
Что касается возможности совмещения пенсии с трудовой деятельностью, то в случае полной потери трудоспособности в связи с обычной профессией пенсионер может совмещать ее с заработной платой за осуществление той или иной профессиональной деятельности. |
A discussion of the extent to which new types of "global law" might be emerging outside the scope of traditional, State-centric international law would require quite a different type of exercise. |
Для обсуждения того, в какой степени новые типы "глобального права" могли бы возникать вне сферы охвата традиционного, государственноцентричного международного права, потребовался бы совершенно иной подход. |
It should be noted, however, that the addendum to the present report - which contains the details of the communications sent and the replies received - follows a different chronology, the details of which are explained below. |
Вместе с тем следует отметить, что добавление к настоящему докладу, в котором содержится подробная информация об отправленных сообщениях и полученных ответах, построено на иной хронологии, которая подробно объясняется ниже2. |
The view was also expressed that a different standard of care for the goods might be required depending upon whether the carrier had kept the undeliverable goods in its custody or had given those goods over to the custody of a third party. |
Было также выражено мнение, что может потребоваться иной стандарт заботливости в отношении груза в зависимости от того, остался ли несданный груз на попечении перевозчика или же он передал этот груз на попечение третьей стороны. |
In this setting, a "solution" for an LDC's specific concern - for instance, the quality of its financial regulation - may lie in MIC's approaches, adapted of course to the requirements of a different setting. |
В данной ситуации «решение» конкретной проблемы наименее развитой страны - например, качества ее финансовых положений - может быть найдено в принятии подходов страны со средним уровнем дохода, адаптированных к иной обстановке. |
While men are sometimes expected to convert against their will in order to be able to marry a woman of a different religious affiliation, women are particularly affected by formal or informal pressure to convert to the religion of their prospective husbands. |
И хотя иногда существуют ожидания того, что мужчина изменит свою религию или свои убеждения против своей воли, с тем чтобы вступить в брак с женщиной иной религиозной принадлежности, особенно часто формальному или неформальному давлению принять религию своего будущего мужа подвергается женщина. |
The GEPW also stated that within a particular under-financed priority area, donors could be invited to consider allowing certain flexibility in the allocation of their contributions to different projects proposed in that area. |
ГЭПР также отметила, что в рамках той или иной конкретной приоритетной области, не имеющей достаточного финансирования, донорам можно было бы предложить рассмотреть вопрос об обеспечении определенной гибкости в распределении их взносов по различным проектам, предлагаемым в этой области. |
Depending on the progress made by the country in implementing the Convention, several different kinds of activities are undertaken: awareness-raising campaigns, workshops, round table meetings and project-related field work. |
В зависимости от прогресса, достигнутого той или иной страной в осуществлении Конвенции, проводится несколько различных видов деятельности: кампании по повышению информированности, рабочие совещания, совещания "за круглым столом" и работа в полевых условиях по осуществлению проектов. |
Yet, several areas can be identified, which show somewhat different dynamics, including: short-distance, long-distance, freight and air travel. |
Но все же можно выделить несколько областей, которые в той или иной мере демонстрируют разнообразную динамику, в их числе: перевозки на короткие расстояния, перевозки на длинные расстояния, грузовые перевозки и воздушные перевозки. |
Hash Generator - this service enables the generation of around 100 different types of hashes. It is possible to view how the hashes look depending on the input password or username. |
Сервис Генератор хэшей формирует более ста хэшей различных типов и позволяет увидеть, какой вид имеет тот или иной хэш в зависимости от вводимого пароля или других исходных данных. |
Noting that loss could take different forms, it was pointed out that the Commission should bear in mind that significant financial loss could result from physical consequences flowing from a particular activity whose probability of occurrence was low. |
Отмечалось, что ущерб может принимать различные формы и что Комиссии следует учитывать, что значительный финансовый ущерб может стать результатом физических последствий той или иной конкретной деятельности, вероятность которых является низкой. |
The Special Rapporteur, however, emphasized that contentious situations need to be evaluated on a case-by-case basis by weighing the different rights, according to the circumstances of a given situation. |
Однако Специальный докладчик подчеркнула, что спорные ситуации необходимо оценивать с учетом особенностей каждого конкретного случая, соизмеряя различные права в зависимости от обстоятельств той или иной ситуации. |
In addition, an organization which has already implemented a different standard, or a local specification, can "map" their existing approach to the relevant implementation specification - they are not required to "rebuild" from first principles. |
Кроме того, организация, уже внедрившая иной стандарт или локальную спецификацию, может использовать соответствующую спецификацию реализации для адаптации существующего в ней подхода, при этом ей не потребуется "перестройка" системы с самого начала. |
While on historical and social grounds this may begin as a subjective view, as a way of regarding the others as making up a different and opposed group, it gradually hardens and crystallizes into a real and factual opposition. It thus leads to an objective contrast. |
Хотя в историческом и социальном отношении оно, возможно, и формируется как субъективное, как способ рассматривать чужих в качестве иной, противостоящей группы, постепенно оно затвердевает и кристаллизуется в реальное, фактическое противостояние, а это ведет к объективному контрасту. |
Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. |
Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным. |
Since MCDs appear in a different category than incorporated places, this has caused some confusion in states where the MCDs have strong governments, such as in Michigan, the New England states, New Jersey, New York, and Pennsylvania. |
Малые гражданские единицы относятся к иной категории, нежели инкорпорированные территории, из-за чего бывает путаница с их положением в тех штатах, где они пользуются развитым самоуправлением, например, в Мичигане, штатах Новой Англии, Нью-Джерси, Нью-Йорке и Пенсильвании. |
If the second-or-higher language is acquired later in life, specifically after the critical period, the language becomes centralized in a different part of Broca's area than the native language and other languages learned when young. |
Если же второй или более поздний язык был усвоен позднее, особенно после прохождения критического периода (см. en:Critical period hypothesis), язык локализуется в иной части зоны Брока, чем родной язык и другие языки, усвоенные в молодости. |
What was it about this different approach we tried that led to better care, fewer visits to the E.R., better health? |
Что же это за иной подход мы применили, который позволил сделать лечение эффективнее, уменьшить число посещений скорой помощи и улучшить здоровье? |
The Theravāda's own Dipavamsa records a quite different Council called the "Great Recital" (Mahāsangiti), which it claims was held by the reformed Vajjiputtakas following their defeat at the Second Council. |
В Дипавамса (пали: Dipavamsa) Тхеравады записан совершенно иной собор, названный «Великое изложение» (Mahāsangiti), в котором утверждается, что после поражения на втором соборе ватсипутриями (пали: Vajjiputtakas) была проведена реформа. |
And how you get there, from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps, tells us a lot about American history, and gives you a different insight than you would have looking at a series of paintings. |
И то, как мы пришли от «господ» к «террору» за 43 простых шага, многое говорит об истории США и предлагает на неё иной взгляд, нежели тот, что представляет серия портретов. |
Examining thoroughly the set of assumptions used in the Australian study, the Group questioned whether another set of assumptions would produce a different result in the rate of return. |
Тщательно рассмотрев комплекс предпосылок, использованных в австралийском исследовании, Группа задалась вопросом о том, получится ли иной показатель будущих поступлений, если исходить из другого комплекса предпосылок. |
The three industrialized countries of the region have suffered from the recessionary symptoms affecting all industrialized countries at different points in time since 1990. |
Три промышленно развитые страны региона испытывают на себе негативное воздействие экономического спада, который с 1990 года в тот или иной период затронул практически все промышленно развитые страны. |