Примеры в контексте "Different - Иной"

Примеры: Different - Иной
The historic change that took place in the region made most potential lessons of experience from the third regional programme for Europe irrelevant for an RCF covering a totally different region. Исторические перемены, происходившие в регионе, сделали невозможным использование большей части потенциального опыта, связанного с проведением третьей региональной программы для Европы, в отношении РРС, охватывающих совершенно иной, чем прежде регион.
Clearly, here, individual status determination procedures may have no immediate place, and a different approach may be called for if the aim of extending effective protection to all those who need it is to be met. Очевидно, что в таких случаях процедуры определения статуса отдельных лиц задействовать сразу же невозможно и для предоставления эффективной защиты всем, кто в ней нуждается, может потребоваться иной подход.
Almost all responding countries appreciated the fact that juvenile delinquency necessitated a different procedure than that used in cases of adult criminality. Почти все страны, представившие ответы, признают тот факт, что предупреждение детской преступности требует применения иной процедуры, нежели в случае взрослой преступности.
In order to keep this discussion simple, it is best to set OECD beyond the scope of the proposal, on the grounds that in any case the periodicity of its activities will be different. В интересах упрощения нынешней дискуссии лучше всего вывести ОЭСР за рамки данного предложения на том основании, что периодичность ее мероприятий все равно будет иной.
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств.
No doubt the position may be different in those exceptional cases where component units in a federal State exercise some limited international competences, for example, for the purposes of concluding treaties on local issues. В исключительных случаях ситуация может быть, несомненно, иной, когда составные подразделения федерального государства осуществляют некоторые ограниченные международные функции, например, для целей заключения договоров, касающихся вопросов местного значения.
A somewhat different alternative might be for the law itself to provide the type of easements given to the project company, without necessarily requiring the expropriation of the property to which such easements pertain. Несколько иной альтернативный вариант может состоять в том, чтобы предусмотреть в самом законодательстве те виды сервитутов, которые могут быть предоставлены проектной компании без обязательной экспроприации имущества, с которым связаны такие сервитуты.
A different outcome would create unlawfulness, and unlawfulness breeds more unlawfulness. Иной результат приведет к беззаконию, а беззаконие имеет свойство распространяться.
Threats to international peace and security and to democratic stability and the monitoring of human rights by their very nature are different at the beginning of the twenty-first century. В начале ХХI века угрозы международному миру и безопасности и демократической стабильности и наблюдению за правами человека уже в силу самой своей природы носят иной характер.
Upon request, the private company manufacturing fibre-optic fastening cables has informed the secretariat that fibre-optic cables, because of their fundamentally different construction technique, cannot fulfil the requirements of Annex 2, Article 3, paragraph 10. Частная компания, занимающаяся производством крепежных волоконно-оптических тросов, проинформировала секретариат по его просьбе о том, что в силу своей принципиально иной технической конструкции волоконно-оптические тросы не могут отвечать требованиям пункта 10 статьи 3 приложения 2.
While earlier disturbances in Baucau from 18 to 26 November 2002 had suggested that the Timor-Leste police could face exacting challenges in urban areas, the riot in Dili was on a quite different scale. В то время как имевшие место ранее, 18 - 26 ноября 2002 года, в Баукау волнения внушили мысль о том, что полиция Тимора-Лешти может справиться с трудными проблемами в городских районах, мятеж в Дили приобрел совершенно иной характер.
They may have the additional advantage of limiting the scope of issues expected to be solved by common standards on electronic signatures, which often serve a different purpose. Они могут быть сопряжены с дополнительным преимуществом, заключающимся в ограничении сферы вопросов, которые, как ожидается, должны быть решены с помощью общих стандартов, касающихся электронных подписей, которые зачастую служат достижению иной цели.
In comparison to article 6 on State responsibility, current draft article 5 on responsibility of international organizations contained a different criterion for the attribution of conduct. По сравнению со статьей 6 об ответственности государств нынешний проект статьи 5 об ответственности международных организаций содержит иной критерий присвоения поведения.
While implementation of this provision should not give rise to any particular difficulties when the goods consist of raw materials or semi-finished products, it is a different matter when the contract deals with manufactured products. Хотя применение этого положения не должно вызывать каких-либо конкретных трудностей, если товаром являются сырье или полуфабрикаты, ситуация становится иной, когда договор касается готовой продукции.
The objective is to draw common lessons from the experiences of six different cases where United Nations peacekeeping operations were conducted in conjunction with a regional organization and to develop guidelines and doctrine for future cooperation. Цель исследования состоит в извлечении общих уроков из шести различных случаев, когда операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводились вместе с той или иной региональной организацией, и в разработке руководящих принципов и доктрины дальнейшего сотрудничества.
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой.
A Party's report would have to indicate that the different requirements found in paragraph 1 or 2 of article 11, as appropriate, are met in conformity with the Basel Convention. В докладе, представляемом той или иной Стороной, указывается, что различные требования, содержащиеся в пункте 1 или 2 статьи 11, соответственно выполняются согласно Базельской конвенции.
The national government might consider, for example, that a tax on air journeys was unfair on those living in remote rural areas and choose for domestic reasons a different tax base. Правительство той или иной страны может, например, посчитать, что сборы за воздушные перевозки являются несправедливыми для жителей отдаленных сельских районов, и выберет, руководствуясь внутренними соображениями, иную налоговую базу.
These issues are dealt with in different ways by individual States and the various solutions run from some form of accepted legal pluralism to the absolute rejection by the official legal system of any kind of indigenous customary law, with a number of possibilities in between. Эти вопросы по-разному трактуются отдельными государствами, и возможные варианты решений варьируются от признания в той или иной форме правового плюрализма до абсолютного отрицания официальной правовой системой любого рода обычного права коренных народов при наличии ряда промежуточных вариантов.
One reason why, under the subsidiarity architecture, a national government may choose a different tax base is that it faces political opposition to a particular form of taxation. Одной из причин того, почему при субсидиарной структуре правительство той или иной страны может предпочесть иную налоговую базу, является необходимость противостоять политической оппозиции, проявляемой в отношении какой-либо конкретной формы налогообложения.
And, in a slightly different part of the political forest, we hope that the extension of the constitutional process to allow broader consultation on a number of proposed amendments to the Constitution will be put to good use. А теперь, касаясь несколько иной грани политического аспекта, хотел бы выразить надежду, что расширение рамок конституционного процесса, позволяющее провести более широкие дискуссии по ряду предложенных поправок к конституции, окажется плодотворным.
The logic of this will be different, as the Secretary-General stressed in paragraph 101 of his report: "it is important that international assistance to East Timor revert to a normal development model as soon as feasible". Ее логика будет иной, как подчеркнул Генеральный секретарь в пункте 101 своего доклада, «важно как можно скорее перейти к осуществлению нормальной стратеги оказания международной помощи Восточному Тимору в области развития».
33(A)(3) parties may agree on a different period of time for correction ЗЗ(А)(З) стороны могут согласовать иной срок для исправления
No fuze can reasonably be expected to make this distinction, so a different approach is needed to deal with the threat to civilians in vehicles from mines on roads laid for military purposes sometimes years before. И ни от какого взрывателя нельзя резонно ожидать, что он сможет провести такое разграничение; и поэтому нужно избрать иной подход к урегулированию угрозы для граждан на транспортных средствах от придорожных мин, установленных несколькими годами ранее в военных целях.
Family forest owners and community forest owners have been the first to realize that time has a different value and dimension when comparing the planning of horizons for urban and rural forest-dependent communities. Семейные и общинные лесовладельцы первыми поняли, что время обладает иной ценностью и значением при сравнении перспектив планирования для городских и зависящих от лесов сельских общин.