| Yet, only a short distance from here is an entirely different symbol - ground zero. | Но совсем невдалеке отсюда расположен совсем иной символ - «эпицентр». |
| On the other hand, the 1978 Vienna Convention provides for a different regime for successor States other than newly independent States. | Венская конвенция 1978 года, с другой стороны, предусматривает иной режим применительно к государствам-преемникам, не являющимся новыми независимыми государствами. |
| The opposing view was that the concept of multiple procuring entities as purchasers was no different in framework agreements procedures than in any other procurement proceedings. | Противоположное мнение заключалось в том, что концепция нескольких закупающих организаций как приобретателей не является в процедурах рамочных соглашений иной, чем в любых других процедурах закупок. |
| However, this approach does not affect a different characterization of a transfer other than an outright transfer for the purposes of law relating to intellectual property. | Вместе с тем этот подход не затрагивает иной квалификации передачи, не относящейся к прямой передаче для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
| In March 1977, government institutions were replaced, together with their traditional bureaucracy, by a completely different structural organization known as the People's Authority. | В марте 1977 года государственные институты с их традиционной бюрократической системой были заменены совершенно иной структурной организацией, известной как народовластие. |
| It involves the recodification of settled law and does not alter the main principles set out in relation to discrimination, although the numbering is different. | Речь идет о рекодификации в установленное право, которая не ведет к изменению основных принципов в области дискриминации, однако нумерация становится иной. |
| At present, however, in the radically different post-Cold War international political climate, deliberate employment of nuclear weapons against any adversary is difficult to imagine. | Между тем в настоящее время, совершенно в иной международной политической атмосфере после "холодной войны", трудно представить себе преднамеренное применение ядерного оружия против любого противника. |
| It is unlikely that a central agency can adequately oversee the activities by small-scale providers, but rather a different institutional set-up may be required, for instance involving local governments. | Маловероятно, чтобы центральное учреждение имело возможность адекватно контролировать деятельность мелких поставщиков услуг, и скорее для этого может потребоваться иной институциональный механизм, например привлечение местных органов самоуправления. |
| This would be a different approach compared to previous pan-European assessments, and would serve the broader objectives of appraising the capacity to deliver assessments. | В данном случае будет использоваться иной подход в сравнении с предыдущими общеевропейскими оценками, и он будет служить более широким целям, заключающимся в анализе потенциала для представления оценок. |
| The source does not know whether Mr. Aziz was initially detained as a prisoner of war or with a different legal status. | Источник не знает, содержался ли г-н Тарик Азиз с самого начала как военнопленный или имел иной юридический статус. |
| The Committee had provided reliable and quality work for more than two decades and there was no indication that its different legal status had affected its authority or legitimacy. | Комитет проводит добросовестную и качественную работу в течение более двух десятилетий, и ничто не указывает на то, что его иной правовой статус негативно сказывается на его авторитете или легитимности. |
| France, Liechtenstein and Venezuela (Bolivarian Republic of) suggested deleting the reference to regional human rights systems given their different nature. | Венесуэла (Боливарианская Республика), Лихтенштейн и Франция предложили отказаться от упоминания региональных систем защиты прав человека, учитывая их иной характер. |
| Similarly, the Federal Constitutional Court's jurisprudence invoked by the author concerned an entirely different field of law, namely social law. | Подобным образом практика Федерального конституционного суда, на которую ссылается автор, связана с совершенно иной правовой сферой, а именно правом социального обеспечения. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| Such challenges are common to most of the countries in the region, although, to be fair, we must distinguish between different levels of urgency. | Хотя такие проблемы присущи большинству стран региона, все же, справедливости ради, следует отметить различия в том, насколько они являются неотложными для той или иной страны. |
| However, as I have already said, if the Presidents want to take a different approach, they are free to do so. | Однако, как я уже сказал, если председатели хотят избрать иной подход, то они вольны сделать это. |
| The new International Security Assistance Force Commander has adopted a qualitatively different approach, which focuses on protecting the population rather than on targeting insurgents. | Новый Командующий Международными силами содействия безопасности для Афганистана стал применять качественно иной подход, который направлен в первую очередь на защиту населения, а не на борьбу с повстанцами. |
| (e) a different type of braking device, | е) иной тип тормозной системы, |
| Another comparison is possible based on households' opinion on how much money they deem necessary for different existence levels. | Можно провести сравнение и исходя из мнения домохозяйств о том, сколько денег им необходимо для того, чтобы поддерживать тот или иной уровень жизни. |
| Another approach is to embed questions about violence against women within an ongoing large-scale study that is designed to generate information about a different subject. | Другой подход заключается в постановке косвенных вопросов о насилии в отношении женщин в рамках проведения более широкого исследования с целью получения информации по иной теме. |
| Today, seven years after the terrible events which resulted in unprecedented international solidarity, the world is faced with an entirely different situation. | Сегодня, когда прошло уже семь лет после страшных событий, которые привели к беспрецедентной международной солидарности, мир сталкивается с совершенно иной ситуацией. |
| A similar but somewhat different set of prior informed consent procedures had been in place prior to the adoption of the text of the Convention in 1998. | Сходный, хотя и несколько иной комплекс процедур предварительного обоснованного согласия был создан до принятия текста Конвенции в 1998 году. |
| For example, some 6,5 per cent of people interviewed in the Census Quality Survey reported having religion different to that recorded in the Census. | Например, около 6,5% респондентов, опрошенных в ходе обследования качества переписи, сообщили об исповедовании иной религии, чем та, которую они указали в переписном листе. |
| They would therefore require a clear business case, including documented cost savings and benefits, before moving to a different system, even a common one. | В этой связи до перехода к использованию иной, пусть даже общей системы, им потребуется точная информация, в том числе о документально зафиксированной экономии и полученных выгодах. |
| It is different, more unstable, more changing, more complex. | Мир уже носит иной, более нестабильный, более переменчивый, более сложный характер. |