| The Special Rapporteur is of the belief that humanitarian assistance requires a different approach, that of constructive engagement in human rights issues. | По мнению Специального докладчика, при оказании гуманитарной помощи требуется иной подход, заключающийся в конструктивном участии в решении правозащитных проблем. |
| Otherwise we will have to address an entirely different set of questions. | В противном случае нам пришлось бы разбирать совершенно иной комплекс вопросов. |
| The current peacekeeping assessment formula had been created under completely different political circumstances and no longer reflected current realities. | Действующая формула определения взносов на проведение операций по поддержанию мира была выработана в совершенно иной политической обстановке и не отражает сложившихся в последнее время реалий. |
| Today, we face a different scenario, characterized by relative calm. | Сегодня мы рассматриваем иной, относительно спокойный сценарий. |
| One multilateral lending institution had adopted a different approach. | Иной подход применяется одним из многосторонних кредитных учреждений. |
| The Special Rapporteur believes it would be more realistic to adopt a different approach. | Специальный докладчик считает, что было бы более реалистичным выбрать иной подход. |
| Using different base and threshold temperatures can influence whether a year is below or above the average. | Использование различных базовых и пороговых температур может послужить причиной того, что показатели за тот или иной год являются выше или ниже среднего. |
| The issues and successful approaches to the issues are different for each group. | Круг вопросов, включая методы успешного их решения, изменяется в зависимости от той или иной группы. |
| General policy questions concerning the approach to be taken to a topic were a different matter. | Иначе обстоит дело с проблемами общей политики по ориентированию той или иной темы. |
| The numbers of votes cast for different candidates can, under this arrangement, differ by as much as an order of magnitude. | При таком подходе количество голосов, поданных за разных кандидатов, различается иной раз на целый порядок. |
| The Johannesburg Summit was somewhat different, since it had focused mainly on the implementation of past decisions. | Йоханнесбургская встреча на высшем уровне была несколько иной, поскольку была сосредоточена преимущественно на вопросах осуществления ранее принятых решений. |
| The current intensification of inequality was qualitatively different than in earlier historical periods and unfortunately that process could hardly be averted. | В отличие от предшествующих эпох в современном мире усиление неравенства носит качественно иной характер, и, к сожалению, этот процесс представляется неизбежным. |
| This state of affairs required the adoption of the above law to lay the groundwork of illiteracy eradication from a different perspective. | Такое положение дел потребовало принятия вышеназванного закона, заложившего основу для искоренения неграмотности с точки зрения иной перспективы. |
| A careful look at this article shows the different view taken in dealing with illiteracy. | При внимательном рассмотрении видно, что в этой статье дается иной взгляд на решение проблемы неграмотности. |
| Under intellectual property law, the situation may be different. | В соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности ситуация может быть иной. |
| But even if this were not to be the case, other factors may lead to a different assessment. | Однако даже если этого не произойдет, другие факторы могут привести к иной оценке данного вопроса. |
| But the position where the obligation is a multilateral one may well be different. | Однако ситуация, когда обязательство является многосторонним, вполне может быть иной. |
| This allows a different type of information to emerge, information which may be more qualitative in nature, to complement quantitative monitoring. | Это позволит получить иной вид информации, которая может носить более качественный характер и дополнять количественный контроль. |
| For our part, we would have preferred a different approach to this sensitive issue. | Со своей стороны, мы предпочли бы иной подход к этому деликатному вопросу. |
| There is no need to draw a different conclusion in the case of unilateral acts. | Применительно к односторонним актам нет оснований делать иной вывод. |
| In other countries, it was observed, a different approach was followed. | В других странах, как отмечалось, используется иной подход. |
| It was also determined that the commentary should recognize that some nations may wish to adopt a different approach. | Было также определено, что в комментарии следует признать, что некоторые страны могут пожелать принять иной подход. |
| In the case of a protest, the issue could be approached from a different angle. | Применительно к протесту может иметь место иной подход. |
| Thus, parties are not allowed to agree on a different standard of conduct to be followed by conciliators. | Таким образом, сторонам не разрешается согласовывать иной стандарт поведения, которого должны придерживаться посредники. |
| Had the application of restraint and responsibility prevented the nuclearization of our region, the CTBT might have enjoyed a different status today. | Если бы проявление сдержанности и ответственности могло предотвратить нуклеаризацию нашего региона, то у ДВЗЯИ сегодня был бы совсем иной статус. |