| It's a different sort of pace, but you'd be very welcome to come back and visit if you'd like. | Это иной тип места, но вас там радушно примут, если захотите приехать. |
| It also agreed with the delegations which had argued that the convention under consideration should take a different approach to compulsory dispute settlement. | Она также согласна с делегациями, которые заявляли о том, что в рассматриваемой конвенции следует заложить иной подход к обязательному урегулированию споров. |
| However, to activate the full strength of this tool set would require a totally different type of secretariat for the industrialized countries with new types of partnership arrangements. | Вместе с тем, чтобы задействовать весь потенциал данного набора средств, требуются совершенно иной секретариат для промышленно развитых стран и новые виды партнерских соглашений. |
| Today's context is totally different, encompassing not only alternative production possibilities but also implications for social welfare; two key priorities are public participation and sustainability. | Сегодняшний же контекст совершенно иной и включает не только альтернативные варианты производства, но и последствия для благосостояния общества; двумя основными приоритетами являются широкое участие населения и устойчивое развитие. |
| The Government regards open and distance learning as part of mainstream education and training provision, not as a separate field subject to a different policy. | По мнению правительства, открытое и заочное образование является частью основного образования и профессиональной подготовки, а не отдельным видом деятельности, подлежащим регулированию в соответствии с иной политикой. |
| In different ways, the ability of small island developing States to successfully pursue the objectives of sustainable development continues to be affected by a range of circumstances. | На способность малых островных развивающихся государств успешно заниматься задачами устойчивого развития по-прежнему в той или иной мере влияет целый ряд факторов. |
| For example, reducing existing subsidies would probably have negative financial effects on those who currently receive them, but their economic and environmental implications may be quite different. | Например, сокращение объема предоставляемых субсидий может оказывать отрицательное финансовое воздействие на тех, кто получает их в настоящее время, однако экономические и экологические последствия этого могут носить совершенно иной характер. |
| A slightly different criterion applied in the case of countries listed under the review procedure because their reports were five or more years overdue. | Несколько иной критерий используется в случае стран, перечисленных в рамках процедуры обзора, поскольку их доклады просрочены на пять или более лет. |
| Address of the transport operator or the forwarding agent (if different) | Адрес транспортного предприятия или экспедитора (если иной) |
| operator or the customer (if different) | Адрес транспортного предприятия или клиента (если иной) |
| Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
| At the same time, a range of different considerations should prevail when the United Nations reaches the end of a successful peace-keeping process. | В то же время после успешного завершения Организацией Объединенных Наций той или иной операции по поддержанию мира в центре внимания должен оказываться целый ряд разнообразных факторов. |
| It should, however, be taken into account that this number does not include foreign nationals of different races or colour who have acquired Icelandic nationality. | Однако следует иметь в виду, что в это число не включены те иностранцы, принадлежащие к другим расам или имеющие иной цвет кожи, которые получили исландское гражданство. |
| However, it should be noted that the intent of the recommendation was already a reality in most cantons in different degrees and forms. | Тем не менее следует отметить, что в различной степени в той или иной форме во многих кантонах цель этой рекомендации уже достигнута. |
| This view of equality defined a person by personal characteristics such as gender, race or religion, and accorded each group different categories of rights. | В соответствии с этим подходом к равенству человека относили к той или иной группе в зависимости от его индивидуальных признаков, таких, как пол, раса или религия, и за каждой группой лиц закреплялись различные категории прав. |
| Why should things be any different in Zaire? | Почему же в Заире должен существовать иной порядок? |
| While all political leaders in Cambodia state that there must be equal access to radio and television, the reality is at present quite different. | Хотя все политические руководители в Камбодже заявляют, что следует обеспечить равенство доступа к радио и телевидению, реальное положение в настоящее время носит совершенно иной характер. |
| If the work of the AGBM results in agreement on a different legal instrument, such proposals will no longer be relevant. | Если в результате работы СГБМ будет принято решение разработать иной правовой документ, то такие предложения потеряют свой смысл. |
| That draft amendment text was substantively the same as the revised text under negotiation, with some minor modifications to accommodate the different nature of the legal instrument. | Этот проект текста поправки по существу совпадает с пересмотренным текстом для переговоров с некоторыми незначительными изменениями, призванными отразить иной характер данного правового документа. |
| They represent the basic guidelines for the fundamental transformations necessary to build a different Guatemala, one that is profoundly democratic and committed to the integral and sustainable development of its people. | Они являются основным направлением для серьезнейших трансформаций, необходимых для построения иной Гватемалы - подлинно демократической и приверженной делу целостного и устойчивого развития своего народа. |
| We were therefore very disappointed when a different approach, and a rather violent one for that matter, was adopted. | И поэтому мы были весьма разочарованы, когда был принят иной, причем весьма насильственный, подход. |
| The CHAIRMAN replied that they would not, but that their contents would be reproduced in a different form. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что сносок не будет, но их содержание будет воспроизведено в иной форме. |
| The Working Group opted for a different approach, more consistent with the basic premise concerning the primary role of internal law in the field of nationality. | Рабочая группа избрала иной подход, более соответствующий основной посылке о первичной роли внутригосударственного права в области гражданства. |
| Younger generations must develop a different approach to human values than those the world has witnessed in the former Yugoslavia during the last five years. | Более молодые поколения должны выработать иной подход к человеческим ценностям по сравнению с теми подходами, которые мир наблюдал в бывшей Югославии в течение последних пяти лет. |
| In addition, the programme framework was different: each programme fell under the responsibility of a particular office, providing for enhanced accountability. | Кроме того, основа осуществления программ является иной: за осуществление каждой программы отвечает конкретное подразделение, что тем самым содействует повышению эффективности системы отчетности. |