The core question was whether there was a hierarchy among international obligations and, if so, whether a different regime of State responsibility could be applied to more serious breaches than were applied to less serious ones. |
Основополагающим вопросом является то, существует ли определенная иерархия международных обязательств, и, если она существует, может ли применяться иной режим ответственности государств к более серьезным нарушениям, в отличие от того, который применяется к менее серьезным нарушениям. |
Article 65 (2) deals with the implementation by the seller of its right to make the specification, requiring the seller at the same time to inform the buyer of the details thereof and allow the buyer a reasonable period of time to make a different specification. |
В пункте 2 статьи 65 рассматривается вопрос об осуществлении продавцом его права на составление спецификации и требуется, чтобы продавец одновременно информировал покупателя о ее подробных данных и установил покупателю разумный срок для составления иной спецификации. |
The above weight ranges shall be acceptable unless the buyer or seller specifies a different piece weight range under "Additional product options." |
Указанные выше диапазоны изменения веса являются приемлемыми, если только покупатель или продавец не указывают иной диапазон изменения веса в разделе "Дополнительная информация о продукте". |
A human rights approach also establishes a different and often more exacting standard for evaluating the appropriateness of granting intellectual property protection to a specific artistic work, invention, or set of knowledge than those specified under intellectual property law. |
Подход с учетом прав человека также устанавливает иной и зачастую более строгий стандарт в отношении оценки целесообразности обеспечения защиты интеллектуальной собственности в отношении конкретного художественного произведения, изобретения или свода знаний, чем стандарты, предусмотренные законодательством об интеллектуальной собственности. |
This is a different approach; this is a Malagasy approach; this is an approach that encourages the Malagasy people to take their future into their own hands; this is not the approach of the donors. |
Подход это иной; это чисто малагасийский подход; это тот подход, который воодушевляет малагасийский народ на то, чтобы взять свою судьбу в собственные руки; это не тот подход, который занимают доноры. |
While the minimum term of imprisonment as an unofficial standard to distinguish serious offences is generally within the same range as described above, some countries use a significantly different standard of time periods for such minimum terms of imprisonment. |
Хотя минимальный срок лишения свободы, как неофициальный стандарт отграничения серьезных преступлений, в целом имеет продолжительность в тех же пределах, какие указаны выше, некоторые страны используют существенно иной стандарт периодов времени для определения таких минимальных сроков лишения свободы. |
The current financial crisis, caused by massive inflows of private capital and their sudden reversal, had, however, forced the Committee to view the implications of private capital flows into developing countries from a completely different perspective. |
Напротив, нынешний финансовый кризис, разразившийся в результате значительного усиления притока частного капитала и роста инвестиций, вынуждает нас рассматривать вопрос о последствиях притока частного капитала в развивающиеся страны в совершенно иной плоскости. |
The Inter-Parliamentary Union (IPU), an organization of parliamentarians, gives us a different perspective on the issue - the perspective of representatives of individuals or groups of people. |
Межпарламентский союз (МС), являясь организацией парламентариев, дает нам возможность взглянуть на это с иной точки зрения - точки зрения представителей отдельных людей или групп людей. |
States in existence before the succession are in a different situation, for if the draft articles take the form of a convention and if these States become parties to the convention, they will be bound by the entire text. |
В иной ситуации окажутся государства, существовавшие до правопреемства, поскольку, если проекту статей будет придана форма конвенции и эти государства станут участниками такой конвенции, они будут связаны текстом в целом. |
Secondly, and more specifically, the difficulties arising from the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, particularly the issue of the applicability of the Convention to sales of "virtual goods", seem to be of a different nature. |
Во-вторых, что касается непосредственно проблем, возникающих в связи с Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, в частности вопроса о применимости этой Конвенции в отношении купли-продажи "виртуальных товаров", то эти трудности, по-видимому, имеют несколько иной характер. |
For these reasons, the insolvency law may need to consider drawing a distinction between the different types of entities involved in commercial business activities and indicating into which branch of insolvency law individual or personal business activities will fall. |
В силу этих причин в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется провести разграничение между различными видами предприятий, участвующих в коммерческой предпринимательской деятельности, и указать, какой раздел законодательства о несостоятельности будет регулировать тот или иной вид индивидуальной или личной коммерческой деятельности. |
However, the effectiveness of the different actions taken by a country were not brought together under one heading to yield a comprehensive view on its effectiveness in some areas as opposed to others, and also vis-à-vis other countries. |
Однако информация об эффективности различных действий, предпринимаемых той или иной страной, не обобщается с целью получения всеобъемлющей оценки эффективности действий этой страны в одних областях по сравнению с другими, а также в сопоставлении с другими странами. |
The Committee has drawn attention to the use of the biological criterion of puberty to set different ages of maturity for girls and boys and that in some States parties a judge has the discretionary power to decide that a child has reached maturity at an earlier age. |
Комитет обратил внимание на использование биологических критериев зрелости для установления различных возрастов совершеннолетия для девочек и мальчиков и на то, что в некоторых государствах-участниках судьи обладают дискреционными полномочиями на принятие решения о том, что тот или иной ребенок достиг совершеннолетия в более раннем возрасте. |
The question arose, moreover, of how long it would take to formulate an assistance framework in a given country, bearing in mind that there were 137 countries to work with and that the assistance frameworks were different in each country. |
Следует также выяснить, когда начнется формирование Рамочной программы для той или иной определенной страны, с учетом того обстоятельства, что придется работать со 137 странами и что рамки помощи для каждой страны различны. |
These equivalents also are only averages for an importing country for a specific year, whereas exporters have different ad valorem equivalents that vary with the price of each transaction: these equivalents will be higher, the lower the export price. |
Эти эквиваленты также представляют собой лишь средние показатели для той или иной импортирующей страны за конкретный год, причем экспортерам присущи различные эквиваленты "ад валорэм", которые зависят от цены по каждой сделке: чем ниже экспортная цена, тем выше будут эти эквиваленты. |
Where this is not possible, for example, because the country in which the contractor is based has a different financial year, the contractor should indicate the accounting year and, as far as possible, should provide a prorated summary of expenditure matching the reporting year. |
Если это невозможно, например если в стране, где базируется контрактор, используется иной финансовый год, контрактор должен указывать пределы учетного года и, по возможности, представлять сводку затрат, пропорционально соотнесенных с отчетным годом. |
Whereas an examination of childbearing and mortality patterns informs us about the existence of biological kin, an examination of divorce and separation provides insight into a different form of vertical deprivation, that is, having severed ties. |
Хотя изучение структуры деторождения и смертности позволяет нам говорить о наличии биологических родственников, изучение вопроса о разводах и раздельном проживании позволяет получить представление об иной форме вертикальной депривации, т.е. депривации, связанной с разрывом отношений. |
The different treatments have major implications for recorded trade in goods and services, and uncertainty about the underlying nature of the transaction(s) may introduce discrepancies between national data (Chapter 8); |
Выбор той или иной методики учета в значительной степени влияет на порядок регистрации данных о торговле товарами и услугами, а неопределенность в отношении основополагающего характера операции(й) может приводить к расхождениям в национальных данных (глава 8); |
While this jurisprudence was built by the EU Courts on the basis of the old text in TEC, article 230, paragraph 4, the wording of TFEU article 263, paragraph 4, based on the Lisbon Treaty, is different. |
Эта практика была сформирована судами ЕС на основе старого текста, содержавшегося в пункте 4 статьи 230 ДЕС, формулировка же пункта 4 статьи 263 ДФЕС, основанная на Лиссабонском договоре, является иной. |
Noting the uncertainties in allocating emissions to different parts of the waste sector, North America and Europe each contribute about 20 per cent of the mercury that is directly associated with large-scale waste incineration worldwide and Asia about 45 per cent. |
С учетом неопределенности в отнесении выбросов к той или иной части сектора образования отходов на Северную Америку и Европу приходится примерно по 20 процентов выбросов ртути, которая непосредственно связана с крупномасштабным сжиганием отходов по всему миру; доля Азии составляет примерно 45 процентов. |
Article 7 deals with the different situation in which the seconded organ or agent still acts to a certain extent as organ of the seconding State or as organ or agent of the seconding organization. |
В статье 7 речь идет об иной ситуации, в которой предоставленный в распоряжение орган или агент все-таки в известной мере действует как орган предоставляющего государства или как орган или агент предоставляющей организации. |
However, apart from its funding of training projects, the GEF has not funded Article 6 activities related to the role of civil society, such as education and public awareness, except as minor components of certain GEF-funded projects with a different primary focus. |
Однако в отличие от финансируемых им учебных проектов ГЭФ не финансировал такие связанные с усилением роли гражданского общества виды деятельности по статье 6, как просвещение и информирование общественности, кроме как в качестве незначительных компонентов некоторых финансируемых ГЭФ проектов с иной основной направленностью. |
When compiling GFS/National Accounts statistics, it is important to bear in mind that the accounting standards serve a different purpose and are not necessarily in line with the key principles of the National Accounts standards. |
При составлении СГФ/статистики национальных счетов важно иметь в виду, что стандарты учета служат иной цели и не всегда соответствуют ключевым принципам стандартов национальных счетов. |
The court may discontinue or modify the compulsory medical measures, if a change in the patient's mental condition removes the need for the treatment or necessitates medical measures that are different. |
Изменение или прекращение принудительной меры медицинского характера осуществляется судом в случае такого изменения психического состояния лица, при котором отпадает необходимость в применении ранее назначенной меры, либо возникает необходимость в назначении иной меры медицинского характера. |
Documentation shall be provided in electronic form where it exists in that form unless the applicant has specific reasons justifying its provision in a different form in which it is also held.] |
Документация представляется в электронной форме, когда она в таковой существует, если только заявитель конкретно не обосновывает ее представление в иной форме, в которой она также имеется.] |