Примеры в контексте "Different - Иной"

Примеры: Different - Иной
The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания.
In primary and secondary schools, female teachers are also predominant, but the situation is entirely different with regard to management, where the number of male principals is considerably higher. В основных и средних школах в среде преподавателей также преобладают женщины, однако в сфере управления сложившаяся ситуация является совершенно иной, поскольку среди директоров мужчин гораздо больше.
He asked Mr. O'Flaherty to consider different wording in the first sentence of paragraph 21 following the words "for this reason", to read, "two limitative areas of restriction on the right are permitted". Оратор просит г-на О'Флаэрти подумать над иной формулировкой в первом предложении пункта 21, после слов "по этой причине", которая гласила бы: "Допускаются две узкие области ограничений этого права".
Through voluntary meetings and school exchanges, teachers and students may have the opportunity to meet with counterparts of different religions or beliefs, either at a domestic level or abroad. Благодаря добровольным встречам и школьному обмену учителя и учащиеся могут получить возможность встречаться с коллегами и сверстниками из иной религиозной или духовной среды как внутри страны, так и за рубежом.
Nonetheless, guideline 4.5.1 seemed to point to a different solution, namely that if a reservation was considered to be impermissible it must be regarded as such by all the contracting States. Однако руководящее положение 4.5.1 предусматривает иной подход, а именно: если оговорка считается недопустимой, то она должна рассматриваться как таковая всеми договаривающимися государствами.
Let me cite just one number that represents the contradiction between the present exodus of arms control and disarmament experts and how totally different this situation looks in other areas. Позвольте мне привести всего одну цифру, которая характеризует противоречие между наблюдающимся массовым уходом экспертов в области контроля над вооружениями и разоружения и той абсолютно иной картиной, которая наблюдается в других областях.
Some of the statements I have heard in this session of the General Assembly seem to presage a new and different consciousness, which may be what is required for our vision of a new humanity. У меня создалось впечатление, что в некоторых из заявлений, которые я слышал в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, возвещалось рождение новой, иной сознательности, которая, вероятно, и является именно тем, что требуется для реализации наших представлений о новом человечестве.
The population and health situation in the world was much different when those targets were agreed upon in 1994 from what it is today. No one had foreseen the escalation of the AIDS pandemic. Когда эти показатели были согласованы в 1994 году, ситуация в области народонаселения и здравоохранения в мире была совершенно иной, чем сегодня, никто не мог предвидеть эскалацию пандемии СПИДа.
As a result, we have witnessed, to varying degrees, a shift to more proactive preventive diplomacy in different regions of the world. В результате этого мы становимся свидетелями смещения - в той или иной степени - акцента в сторону более активной превентивной дипломатии в различных регионах мира.
States should consider what special arrangements are necessary to secure the right of minorities to political participation at different stages of a country's transition, from situations of gross human rights violations and armed conflict, particularly with regard to refugees and internally displaced persons. Государствам следует подумать о том, какие особые меры необходимы для обеспечения права меньшинств на участие в политической жизни на различных этапах выхода той или иной страны из ситуаций грубых нарушений прав человека и вооруженного конфликта, особенно в отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Offering a different perspective on the issue, a suggestion was made to focus on, inter alia, lessons learned from existing approaches to the management of genetic resources and principles and approaches which might be applicable. В качестве иной точки зрения на данный вопрос было озвучено предложение уделять основное внимание, в частности, урокам, извлеченным из применения имеющихся подходов к регулированию пользования генетическими ресурсами, а также потенциально применимым принципам и подходам.
Members of religious minorities, in particular women, may feel compelled to change their religion or belief as a precondition for marrying a person with a different religious affiliation. Члены религиозных меньшинств, особенно женщины, могут испытывать чувство принудительной необходимости в изменении их религии или убеждений в качестве предварительного условия для заключения брака с человеком иной веры.
It was possible that individual States in some parts of the world wished to take a different approach and restrict consumers' right to settle disputes through the courts, but that needed to be discussed and included in the report. Возможно, что отдельные государства в некоторых районах мира пожелают применять иной подход и будут ограничивать право потребителей на урегулирование споров в суде, однако этот вопрос необходимо обсудить и включить в доклад.
Switzerland has taken a somewhat different approach, providing the authorities with an indicative list of factors that may be "contrary to the aims of the law" to consider when deciding whether to license particular activities of private military and security companies. Швейцария приняла на вооружение несколько иной подход, предусматривающий подготовку для органов власти ориентировочного перечня факторов, которые могут оказаться "противоречащими целям закона" и которые необходимо учитывать при вынесении решения о выдаче лицензии частным военным и охранным компаниям на осуществление конкретных видов деятельности.
However, the difficulties in measuring social exclusion, should not lead to its omission from the notion of poverty, because it introduces a different dimension to the problem. Однако трудности, связанные с измерением социального отчуждения, не должны приводить к его исключению из понятия нищеты, поскольку оно привносит иной аспект в эту проблему.
With assistance from the Multilateral Fund, however, it would be possible to introduce a different process that did not require carbon tetrachloride, with the result that phase-out should be achievable by 2009. Вместе с тем при содействии Многостороннего фонда можно будет внедрить иной технологический процесс, не требующий использования тетрахлорметана, что позволит к 2009 году добиться цели полного отказа.
The representatives of the Russian Federation, Ukraine and Belarus offered a different analysis: in their view, the scope of the reservations was restricted to the European Union member countries. Представители Российской Федерации, Украины и Беларуси предложили иной анализ, считая, что сфера действия оговорок ограничивается государствами - членами ЕС.
It is observed that in the aggregate, all regions have benefited in different degrees from the greater integration in the world economy in the period between 1985 and 2003. Результаты наблюдений говорят о том, что в целом период с 1985 по 2003 год все регионы в той или иной степени выиграли от более глубокой интеграции в мировую экономику.
A different scenario exists for pharmaceutical alternatives for Lindane, where alternatives are available, but failures have been reported for scabies and lice treatments producing a big concern in relation to the limited number of available alternative products on the market. Иной сценарий существует в отношении фармацевтических альтернатив линдану, где альтернативы существуют, но имеются сообщения о неудачах при лечении чесотки и педикулеза, что вызывает серьезную обеспокоенность, учитывая ограниченное число альтернативных средств, предлагаемых в настоящее время на рынке.
This perspective was somewhat different in field locations where organizations most commonly considered the shortage of educational facilities for children and the inadequacy of medical facilities as relevant reasons for staff leaving their posts. Ситуация была несколько иной в периферийных местах службы, где организации чаще всего считали возможными причинами добровольного увольнения сотрудников нехватку учебных заведений для детей и отсутствие подходящих медицинских учреждений.
Although indigeneity is not specifically referred to, there can be little doubt that indigenous peoples would not be considered to be a protected group, for example on the basis of their different ethnicity, at very least. Хотя принадлежность к коренному населению конкретно не упоминается, вряд ли можно сомневаться в том, что коренные народы не будут рассматриваться в качестве защищенной группы, например, на основании по крайней мере их иной этничности.
Rather, a qualitatively different type of growth, which is rights based, is needed to bridge the gender gap, reduce income inequality and provide people with decent employment outside the rentier system. Напротив, для устранения разрыва между мужчинами и женщинами, сокращения неравенства в уровне доходов и обеспечения людей достойной занятостью за рамками системы рантье нужен качественно иной вид экономического роста - рост, основанный на концепции прав человека.
The European Community (EC) is a Party to the Convention but, being a regional economic integration organization rather than a State, has a different status and therefore felt it inappropriate to send in a completed questionnaire. Европейское сообщество (ЕС) является Стороной Конвенции, однако, выступая в качестве региональной организации по экономической интеграции, а не государства, имеет иной статус и поэтому сочло нецелесообразным направлять заполненный вопросник.
Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии.
The creation of a separate independent body for the staff categories in question was not an appropriate solution, except in the case of consultants and individual contractors, whose relationship with the Organization was of a different nature. Создание отдельного независимого органа для персонала рассматриваемых категорий не представляется уместным, за исключением консультантов и индивидуальных подрядчиков, чьи отношения с Организацией носят иной характер.