Look, I am sorry for the way that I treated you, for thinking that I didn't have to be honest because somehow my life was different. |
Слушай, мне жаль, что я с тобой так обошлась, за то, что не считала нужным быть честной потому что моя жизнь в какой-то степени была иной. |
Ms. CHANET said that while she understood Mr. Lallah's concern to refer to the Committee's jurisprudence in documents such as the general comment on article 14 of the Covenant, the current situation was different. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что ей понятно стремление г-на Лаллаха опираться на практику Комитета в таких документах, как замечание общего порядка по статье 14 Конвенции, но данная ситуация является иной. |
Recommendation 97 addresses the elements to be proven to avoid a particular transaction and defences to avoidance and it may be appropriate to consider how they would apply in the group context and whether a different approach is required. |
В рекомендации 97 рассматриваются элементы, которые необходимо доказать, с тем чтобы расторгнуть какую-либо конкретную сделку, а также возражения против расторжения, и поэтому, видимо, уместно рассмотреть, каким образом они будут применяться в контексте группы, и будет ли необходим иной подход. |
The background to this lies in the fact that the establishment of small and micro enterprises follows a totally different development pattern than technology- and commercially-orientated company start-ups. |
Причиной для этого послужило то обстоятельство, что создание малых и мелких предприятий проходит по совершенно иной схеме, чем становление технологических и коммерческих компаний. |
Mr. Sharma agreed that draft article 13 was based on current commercial practices pursuant to the Hague-Visby and Hamburg Rules, but pointed out that a rather different approach had been adopted in the draft convention. |
Г-н Шарма соглашается с тем, что проект статьи 13 основан на текущей коммерческой практике в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, но отмечает, что в проекте конвенции принят несколько иной подход. |
Good governance and the right policies in place have unleashed the natural talents of over a billion people. India, with a different history and political system, is also making remarkable progress. |
Благое управление и претворение в жизнь верной политики на местах раскрыли творческий потенциал более чем миллиарда жителей этой страны. Индия, с ее иной историей и политической системой, также сумела добиться значительного прогресса. |
However, for civil society organizations, coherence means something quite different: the international economic order must be made subservient to sustainable development, addressing the needs of all people but especially of the groups most affected by corporate-driven globalization. |
Однако для организаций гражданского общества согласованность имеет совершенно иной смысл: международный экономический порядок должен отвечать интересам устойчивого развития и потребностям всех людей, в особенности групп, наиболее серьезно затрагиваемых глобализацией, движимой корпоративными интересами. |
Those who voted for the extension belong to a different political orientation from those who voted against it. |
Те, кто голосовал за продление, придерживаются иной политической ориентации, чем те, кто голосовал против. |
Has it evolved sufficiently to be able to respond to the particularities of this era where the dynamics are slightly different? |
Ну а в достаточной ли мере она эволюционировала, чтобы быть в состоянии откликаться на особенности нашей эпохи, где динамика носит несколько иной характер? |
About our participation in the six-party talks, it seems the DPRK is trying to link Japan's participation in the six-party talks to a certain different issue. |
Что касается нашего участия в шестисторонних переговорах, то КНДР, похоже, пытается увязать японское участие в шестисторонних переговорах с некоей иной проблемой. |
For over three years now the question of preventing an arms race in space has been dealt with at the Conference of Disarmament in conjunction with other subjects which are different in nature. |
Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве вот уже как три года трактуется на Конференции по разоружению в связи с другими темами, которые носят иной характер. |
Every public servant and worker is now entitled to receive training of different kinds, which both the public sector and the private sector must provide. |
Теперь каждый государственный служащий и рабочий имеют право на получение той или иной подготовки, которая должна быть обеспечена как в государственном, так и в частном секторе. |
Responsibility in that case would clearly be different in nature and might consist solely in a duty to cease such calls for action or to revoke such authorizations. |
Ответственность в данном случае будет иной по характеру и может состоять только в обязанности прекратить такие призывы к действию или отозвать такие разрешения. |
Such inference could be drawn where an employer refused to hire a qualified individual who was a member of a particular race, and the job remained open to candidates with similar qualifications of a different race. |
Подобный вывод может быть сделан, если работодатель отказывается нанять квалифицированное лицо, которое является представителем конкретной расы, и данное рабочее место остается открытым для кандидатов иной расы, имеющих аналогичную квалификацию. |
Since 2008, no one group had a legislative majority to single-handedly impose a bill: all bills required a consensus among the different groups in the Chamber of Deputies and Senate. |
После 2008 года ни одна группа не имеет законодательного большинства и не в состоянии в одностороннем порядке навязать тот или иной законопроект: для принятия всех законопроектов необходим консенсус между различными группами палаты депутатов и сената. |
Summarizing the messages coming from the meetings, she said that civil society organizations had proposed many different ways of strengthening the treaty body system involving varying degrees of complexity. |
Обобщая сообщения, поступающие от различных совещаний, она говорит, что организации гражданского общества предложили много различных путей укрепления системы договорных органов той или иной степени сложности. |
The tunnel category may change in different time periods e.g. on the hours of the day, or the day of the week etc. |
Категория туннеля может меняться в различные отрезки времени, например в дневные часы или в тот или иной день недели. |
As reviewed earlier, several bodies in the United Nations system have already played key roles in addressing different issues related to international migration, with varying degrees of relevance to development. |
Как отмечалось ранее, ряд органов системы Организации Объединенных Наций уже играют свою ключевую роль в рассмотрении различных вопросов, касающихся миграции, которые в той или иной степени актуальны для развития. |
Differences in religion, language and politics have also provided the impetus and the justification for the persecution, or even annihilation, of entire ethnic groups because they differed in physical features, and were perceived as racially different. |
Религиозные, языковые и политические расхождения также послужили стимулом и оправданием для преследований или даже уничтожения целых этнических групп только потому, что они имели иной физический облик и рассматривались как чуждые в расовом отношении. |
The debate moves on to an entirely different level, however, if the question becomes the permissibility of a given reservation under the treaty itself or under international law in general. |
Однако дело обстоит совершенно иначе, когда речь заходит о правомерности той или иной оговорки в отношении самого договора или общего международного права. |
Any conclusions that should be drawn afterwards from the findings of such a study, to inform the construction of different policy or law, are a matter for public officials and parliament. |
Любые выводы, которые можно извлечь на основании результатов данного исследования для обеспечения обоснованной разработки иной политики или иного законодательства, предстоит сделать официальным должностным лицам и депутатам парламента. |
In the circumstances, the State party had not shown how renewal of their petition before the Constitutional Court, after it had been dismissed, could give rise to a different result by way of remedy. |
В этих условиях государство-участник не продемонстрировало, каким образом повторная подача ходатайства в Конституционный суд после того, как оно уже было отклонено, может принести иной результат в плане правовой защиты. |
While some noted the precedent of the last change agreed upon in 1963, others argued that the state of politics and divisiveness in 2005 were quite different. |
В то время как одни ссылались в качестве прецедента на последнее изменение, согласованное в 1963 году, другие указывали, что политическая ситуация и разногласия в 2005 году носят совершенно иной характер. |
The focus on international peace and security remains relevant, although since then it has taken on new and different dimensions, including the evil of global terrorism. |
Она продолжает уделять главное внимание проблемам международного мира и безопасности, хотя с тех пор они приобрели новый и иной характер, включая злободневную проблему глобального терроризма. |
My Government's position is that knowledge of, and constructive acceptance of, different cultures is an essential prerequisite for the establishment of the dialogue of peace, which will enable us to build and strengthen our societies, in particular as regards teaching children about non-violence. |
Мое правительство придерживается мнения, что знание и конструктивное восприятие иной культуры являются важнейшей предпосылкой для налаживания мирного диалога, призванного помогать нам в строительстве и укреплении нашего общества, в частности, в плане обучения детей принципам ненасилия. |