| Instead of the usual statement, I thought it appropriate at this time to take a slightly different approach by posing some questions. | Вместо выступления с обычным заявлением я счел уместным на данном этапе занять несколько иной подход, поставив ряд вопросов. |
| Remarks submitted by users representing local government and self-government administration are quite different. | Замечания пользователей, представляющих местные органы власти и органы самоуправления, носят совершенно иной характер. |
| It is time to look at this issue from a new and different point of view. | Сейчас пришло время взглянуть на этот вопрос с новой и иной точки зрения. |
| Paragraph 4 highlights a different aspect in the process of ensuring the existence of remedies for victims of transboundary harm. | В пункте 4 выделяется иной аспект процесса обеспечения существования средств правовой защиты для жертв трансграничного ущерба. |
| The third was considered unfeasible owing to its radically different approach to the administration of pay and benefits. | Третье предложение было сочтено неосуществимым, поскольку оно предполагает радикально иной подход к регулированию вознаграждения, пособий и льгот. |
| A different view would misconstrue the substance of the Optional Protocol by recognizing a general rather than an individual right of complaint. | В иной трактовке искажалось бы существо Факультативного протокола, поскольку признавалось бы общее, а не индивидуальное право обращения с жалобой. |
| According to the information provided by Lavcevic and Primorje, the reality was different. | Согласно информации, предоставленной компаниями "Лавцевич" и "Приморье", в реальности ситуация была иной. |
| The objective in this case is entirely different to that of the supervision of banks and investment institutions. | В данном случае задача является совершенно иной по сравнению с надзором за работой банков и инвестиционных учреждений. |
| She also highlighted that children born to soldiers from a different ethnic group faced stigma or abandonment. | Она также подчеркнула, что дети, родившиеся от солдат, принадлежащих к иной этнической группе, становятся изгоями в своих общинах или оказываются брошенными на произвол судьбы. |
| Other Delegations believed that it would be difficult to agree on a different agenda. | Другие же делегации полагали, что было бы трудно достичь согласия по иной повестке дня. |
| South Africa will continue to encourage a different approach and a more inclusive one to this matter. | Южная Африка будет и впредь ратовать за иной, более инклюзивный подход в этом отношении. |
| We also have to envisage a certain and different type of verification, if we do that. | И если мы этим займемся, то нам тоже надо предусмотреть определенный да и иной тип проверки. |
| There were grounds for taking a different approach in the context of international organizations. | Есть основания принять иной подход в контексте международных организаций. |
| National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. | Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |
| Another advantage of pre-school education in nursery schools is the joint attendance of children from the majority society with those from a different cultural environment. | Еще одно преимущество дошкольного воспитания в детских садах сводится к тому, что дети, представляющие большинство общества, посещают их совместно с детьми из иной культурной среды. |
| With regard to secondary education, the approach is somewhat different, because secondary education is not compulsory. | Что касается среднего образования, здесь подход несколько иной, потому что среднее образование не является обязательным. |
| The present Government, aware of the fact that fundamental issues must first be addressed, adopted a different approach. | Нынешнее же правительство, осознавая, что сначала надо решить основные проблемы, заняло иной подход. |
| The licence of a professional is of a different nature. | Лицензия того или иного специалиста носит иной характер. |
| Therefore, Olmo Lungring possesses a different ontological status than ordinary geographical regions and countries. | Следовательно, Олмо Лунгринг имеет иной онтологический статус, нежели обычные географические регионы и страны. |
| Compared to the MAG Model 60-40, the M240 has a different flash hider and gas valve. | По сравнению с MAG Model 60-40, у M240 иной пламегаситель и газовый регулятор. |
| There is little reason to believe that the human sleep/wake system would evolve in a fundamentally different manner. | Существует мало оснований полагать, что человеческая система сна/ бодрствования будет развиваться на принципиально иной основе. |
| In smaller towns the trend was different. | В небольших городах тенденция была иной. |
| For example, an element used in one painting may be used to articulate an entirely different meaning in another. | Например элемент, используемый в одном изображении, в другой картине может артикулировать совершенно иной смысл. |
| And yet the election campaign was different in nature than in the previous elections to the Duma. | И всё же избирательная кампания носила иной характер, чем при предыдущих выборах в Думу. |
| If the axiom of choice is not assumed we need to do something different. | Если мы не принимаем аксиому выбора, требуется иной подход. |