While in terms of the absolute number of Internet users developing countries already represent a very significant part of the global Internet, Internet penetration figures (i.e. users per 100 inhabitants) provide a different perspective into the relative access to the Internet. |
Если по абсолютному числу пользователей Интернета на развивающиеся страны уже приходится значительная часть глобального контингента, то относительные показатели проникновения Интернета (т.е. число пользователей на 100 жителей) свидетельствуют об иной картине относительного распределения доступа к Интернету. |
If the seal is missing, or shows signs of tampering, or shows a different identification number than the cargo documentation, then a number of actions are necessary: |
Если пломба отсутствует или на ней видны следы взлома либо указан иной идентификационный номер, чем тот, который содержится в грузовых документах, то необходимо принять ряд мер: |
Even if we assume, for the sake of argument, that the situation in Darfur threatens international security and peace, what happened in Naivasha was totally different since it reinforced security, peace and stability in the region and throughout the world. |
Даже если предположить, исключительно в целях дискуссии, что положение в Дарфуре представляет угрозу для международного мира и безопасности, то происшедшее в Найваше имело совершенно иной характер, так как способствовало укреплению безопасности, мира и стабильности в регионе и во всем мире. |
Current spending on clinical governance to improve the treatment of patients now and for the future, for example, is different in kind from current spending directly on the treatment of current patients. |
Текущие расходы на управление системой здравоохранения, целью которых является улучшение лечения пациентов в настоящем и будущем, например, носят иной характер по сравнению с текущими расходами, направляемыми непосредственно на лечение нынешних пациентов. |
The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. |
Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом. |
Mr. DUNCAN (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): I would like to make a brief statement on a different issue, and this statement to the Conference on Disarmament is on behalf of the United Kingdom and France. |
Г-н ДУНКАН (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (перевод с английского): Я хотел бы сделать краткое заявление по иной проблеме, и это заявление на Конференции по разоружению делается от имени Соединенного Королевства и Франции. |
But a relation analogous to that which exists between physical persons and a State, and which is called nationality, also exists, although in a different form, in the case of corporations of municipal law . |
Но связь, аналогичная той, которая существует между физическими лицами и государством и именуется гражданством, существует также, правда, в иной форме, и для субъектов публичного права». |
Garth Kaestner of G3AR ranked him eighth in his 2013 list of the series' worst characters due to his close resemblance to Liu Kang: "ive him a slightly different moveset and an African skin tone and you have a brand new character." |
Гарт Каестнер из G3AR отдал Каю 8-е место в своём списке 2013 года из 10-и худших персонажей серии Mortal Kombat из-за его близкого сходства с Лю Каном: «Дайте ему несколько иной набор приёмов и африканский оттенок кожи, и у вас совершенно новый персонаж». |
Almost from the very beginning of the series, their relationship took a different nature than simply the "nanny, and the father of the family." |
Почти с самого начала их отношения принимают иной характер, чем просто «няня и отец семейства». |
However, in the analysis of the United Nations system, the Inspectors seem to have applied a different approach, evaluating in detail specific United Nations programmes in the context of the goals of the New Agenda. |
Вместе с тем, анализируя деятельность системы Организации Объединенных Наций, инспекторы, по-видимому, применяли иной подход, проводя углубленную оценку конкретных программ Организации Объединенных Наций в контексте целей Новой программы. |
The World Bank publishes an annual World Development Report, containing an analytical section on a different theme each year, an appendix of data on the annual theme, and an appendix on general development indicators. |
Всемирный банк ежегодно публикует "Доклад о мировом развитии в мире", содержащий аналитический раздел по темам, которые каждый год меняются, приложение, содержащее данные по выбранной в тот или иной год теме, и приложение, содержащее показатели общего процесса развития. |
Had good faith prevailed and previous agreements between the parties to the conflict been honoured by the Serbs, particularly those agreements pertaining to the cessation of hostilities and to ending the blockade of humanitarian relief supplies, the situation today would have been much different. |
Если бы возобладала добрая воля и договоренности между сторонами конфликта соблюдались сербами, особенно договоренности о прекращении боевых действий и блокады на поставку гуманитарной помощи, то сегодняшняя ситуация была бы совершенно иной. |
Is it reasonable to imagine that a portion of the archipelago of the Comoros should become independent and that one island, no matter what our feelings for its inhabitants, should have a different status? |
Можно ли представить себе, что часть архипелага Коморские Острова стала бы независимой и что один из островов, какими бы ни были симпатии к его населению, получил бы иной статус? |
(a) Acts in any scheduled premises in an insulting, provocative or offensive manner towards any person of a different race or colour; or |
а) совершает в любом из вышеуказанных помещений оскорбительные, провокационные или агрессивные действия, направленные против любого лица иной расы или цвета кожи, или |
Under the new methodology, a different approach has been adopted, whereby the grant is expressed in the United States dollar and 16 other local currencies and ICSC would consider separate local currency ceilings within the United States dollar area. |
Согласно новой методологии был принят иной подход, в соответствии с которым размер субсидии выражается в долларах Соединенных Штатов и в 16 других местных валютах и КМГС будет рассматривать вопрос о максимальном размере субсидии в местной валюте в пределах зоны доллара Соединенных Штатов. |
A clarification was sought as to the use in the working paper of terms such as "sanctions", "other enforcement measures" and "mandatory sanctions", which might refer to sanctions of a different degree. |
Было запрошено разъяснение в отношении использования в рабочем документе таких терминов, как "санкции", "другие принудительные меры" и "обязательные санкции", которые, возможно, относятся к санкциям иной степени. |
Other discrepancies between figures could be justified by a different evaluation of press professionals' status, such as belonging to a press association and/or to organizations defending human rights. |
Расхождения между цифрами можно объяснить различной оценкой статуса работников средств массовой информации, например по принадлежности к той или иной ассоциации средств массовой информации и/или организациям, защищающим права человека. |
In other cases, the distribution channel may be multi-functional or multi-sector, for example, a hotel chain is a distribution channel for many different types of tourism and travel-related services. |
В других случаях тот или иной канал распределения может носить многофункциональный или межсекторальный характер: например, система отелей является каналом распределения множества различных туристических и смежных услуг. |
Technologies that have matured and been perfected for the scale of production, market, and conditions in the industrialized countries may not be the best choice for the smaller scale of production or different operating environments often encountered in a developing country. |
Технологии, которые находятся на стадии или были доведены до стадии соответствия масштабам производства, рынка и условиям в промышленно развитых странах, могут быть далеко не лучшим вариантом для менее крупного производства или иных эксплуатационных условий, нередко имеющихся в той или иной в развивающейся стране. |
For example, a company may choose one level of overhead when it provides one of its products to one of its own divisions, and another overhead allocation if it sells the product to a different firm. |
Например, компания может выбрать один уровень накладных расходов, когда она поставляет тот или иной вид своей продукции одному из своих собственных филиалов, и другой уровень, когда она продает продукцию не связанной с нею фирме. |
It was stated that in some legal systems the asset referred to as "proceeds"was a separate asset subject to a different legal regime and could not be brought under the legal regime governing receivables. |
Было указано, что в некоторых правовых системах активы, именуемые "поступлениями", рассматриваются в качестве особых активов, на которые распространяется иной правовой режим, и не могут быть подведены под правовой режим, который действует в отношении дебиторской задолженности. |
The proceedings are significantly different: hearings are notably fewer, but written submissions are far more numerous and, above all, much longer, focusing often as they do on complex legal issues; |
порядок производства во многом иной: через нее проходит меньше дел, однако в нее поступает значительно больший поток письменных заявлений, особенно с точки зрения их объема, в которых нередко поднимаются сложные юридические проблемы; |
But that would have been true only if the negotiating process had started on a different footing, if there had not been as many speakers and if we had all fully assumed our roles and shouldered our individual responsibilities. |
Однако это произошло бы, если бы переговорный процесс начался на иной основе, если бы не было так много ораторов и если бы все мы полностью сыграли свою роль и выполнили бы свои обязанности. |
The Committee welcomes the different approach reflected in the Children's Hearings in Scotland and the debate on including young people of 16 to 18 years of age in the Children's Hearings. |
Комитет приветствует иной подход, отражением которого является создание судов по делам несовершеннолетних в Шотландии, а также обсуждение вопроса о включении подростков в возрасте 16-18 лет в компетенцию таких судов по делам несовершеннолетних. |
It was considered that this approach could be applicable to articles 4 to 9, though in the questions on article 7 there might be fewer bullet points and in the questions on article 8 it might be necessary to use a slightly different approach. |
Было сочтено, что такой подход мог бы быть применим к статьям 4-9, хотя в вопросах по статье 7 могло бы быть меньше подпунктов, а в вопросах по статье 8, быть может, понадобится применять несколько иной подход. |