It may just have to adjust to a lower level, and different composition, of output. |
Возможно, ей придется просто адаптироваться к более низкому объему производства и иной структуре производства. |
Any person living in any part of the world wants to live in a safe environment where he or she does not need to fear the neighbours because they belong to a different group. |
Любой человек, живущий в любой части мира, хочет жить в условиях безопасности, где ему или ей не нужно бояться своих соседей из-за того, что они принадлежат к иной группе населения. |
The Committee on the Rights of the Child urges Government delegations to ensure that the outcome of the special session does not proclaim a new and different set of principles to guide action for children. |
Комитет по правам ребенка настоятельно призывает делегации правительств обеспечить, чтобы в итоговом документе специальной сессии не был провозглашен новый и иной комплекс принципов деятельности в интересах детей. |
An arms control regime that works well in one region may be less successful, or even counter-productive, when transplanted wholesale to deal with a different set of historical and geographical factors in another region. |
Режим контроля над вооружениями, который хорошо работает в одном регионе, может быть менее успешным или даже контрпродуктивным тогда, когда все проецируется на иной набор исторических и географических факторов в другом регионе. |
The observation was made that if the phrase was intended to cover misrepresentation and misdelivery, it might be better to place it in a separate article with a different method for calculating compensation. |
Было указано, что, если эта формулировка призвана охватить указание неправильных данных и ненадлежащую сдачу, то ее, возможно, лучше выделить в отдельную статью, которая будет предусматривать иной метод исчисления возмещения. |
Ms. Kusorgbor, speaking on agenda item 103, noted that racism and racial discrimination were obstacles to peace and harmony throughout the world, and that intolerance and lack of respect among people of different races had led to serious human rights violations. |
Г-жа Кусоргбор, выступая по пункту 103 повестки дня, говорит, что расизм и расовая дискриминация являются препятствием на пути гармонии и мира в мире, а нетерпимость и отсутствие уважения к людям иной расы лежат в основе серьезных нарушений прав человека. |
In some cases, the additional act is a registration as to the proceeds, whereas in other cases it is a different act. |
В некоторых случаях таким дополнительным актом будет являться регистрация в отношении поступлений, в то время как в других случаях потребуется иной акт. |
Ours is a different political environment, and many concerns have been expressed over policies, actions or, in some cases, lack of action by important actors. |
Нынешняя же политическая обстановка является иной, и в связи с политикой, действиями или, в некоторых случаях, бездействием влиятельных участников международных отношений высказываются многочисленные озабоченности. |
The parties should cooperate with the Secretary-General and his Personal Envoy in implementing the different measures set out in the Settlement Plan in order to find a peaceful, just and lasting solution;, anything else could be interpreted as a failure of the United Nations. |
Стороны должны сотрудничать с Генеральным секретарем и его Личным посланником в деле осуществления различных мер, предусмотренных в Плане урегулирования, с тем чтобы найти мирное, справедливое и прочное решение; любой иной исход может быть истолкован как провал усилий Организации Объединенных Наций. |
This part also includes a number of what are termed "sample clauses", which are based to varying degrees upon provisions found in those different cross-border agreements. |
Эта часть также включает ряд так называемых "примерных положений", которые в той или иной степени основаны на положениях различных соглашений о трансграничной несостоятельности. |
In his first report he had proposed a provision which was compatible with draft article 3, and had also set out the relevant parts of the resolution of the Institute of International Law in 1985 which took a different approach. |
В своем первом докладе он предложил положение, которое было совместимо с проектом статьи З, а также изложил соответствующие части резолюции Института международного права, принятой в 1985 году, который использовал иной подход. |
A third social sector suffering from discrimination, but of a de facto kind, is the indigenous sector, a minority group of a different culture. |
Третья социальная группа также подвергается дискриминации в силу того, что ее составляет коренное население - группа меньшинства иной культурой. |
It is undeniable that, particularly where it concerns the operation of the Technology and Economic Assessment Panel, that the Parties face a different situation than they did when the panels were established. |
Нет сомнения в том, что, особенно в отношении работы Группы по техническому обзору и экономической оценке, в настоящее время Стороны сталкиваются с иной ситуацией, нежели при создании групп. |
Illustration 3-1: At the outset, a transaction involves shipments of one commodity, but without any commercial explanation, the goods being sold are described as a different commodity in later documentation. |
Пример 3-1: Вначале сделка предусматривает поставки одного товара, но, без какого-либо коммерческого объяснения, продаваемые товары в последующей документации описываются как иной товар. |
Close to 1,000 mines had been retained, as allowed by the Convention, for military-training purposes, but because the lawless armed groups were using a completely different kind of anti-personnel mine, it had been decided to destroy that military stock as well. |
Согласно Конвенции, почти 1000 мин были оставлены для целей военной подготовки, однако ввиду того, что незаконные вооруженные группировки применяют совершенно иной вид противопехотных мин, было принято решение уничтожить и этот военный арсенал. |
If the world had remained constructively engaged with the people of Afghanistan and had not turned its back on them, the situation today might have been totally different. |
Если бы международное сообщество продолжало конструктивный диалог с народом Афганистана и не повернулось к нему спиной, ситуация сегодня могла бы быть совершенно иной. |
Respect for this right has not generally been a significant problem in many countries, even though some refugees of different faiths have faced discrimination and hostility from the host population. |
Во многих странах соблюдение этого права, как правило, не создает серьезных проблем, хотя со стороны населения принимающей страны к некоторым беженцам иной веры проявляется дискриминационное или неприязненное отношение. |
In this context, a different approach to the territorial scope of application of the draft Convention is followed, since both the laws referred to would be known to the debtor. |
В этом контексте используется иной подход к территориальной сфере применения проекта конвенции, поскольку обе упоминаемые правовые системы будут известны должнику. |
The international institutions operated on a basis drawn up to address problems of a different era. The participation of developing countries in their decision-making process was therefore limited, not to say non-existent. |
Международные организации действуют на основе принципов, которые предназначались для решения проблем совершенно иной эпохи, а участие развивающихся стран в процессе принятия решений ограничено, а то и вовсе сведено на нет. |
However, data provided to UNODC by the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction present a different picture, reflecting a quantitative increase and a qualitative improvement in the area of national drug control strategies. |
Вместе с тем из данных, представленных ЮНОДК Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании, вытекает иной вывод, отражающий количественное увеличение и качественное улучшение в области национальных стратегий контроля над наркотиками. |
Dealing with the Roma problem meant reaching through the layer of a different culture: under Polish law, no 13-year-old could drop out of school or marry, but it was the parents who had to be persuaded through efforts by the Government to observe the law. |
Для того чтобы решить проблему цыган необходимо преодолеть традиции совершенно иной культуры: согласно законодательству Польши ни один ребенок в возрасте 13 лет не может оставить школу или вступить в брак, однако правительству приходится убеждать в необходимости соблюдения закона прежде всего родителей. |
In parallel, substantial work has been undertaken on a different basis in the last several years in the United States of America to make major improvements to the emissions measurement procedures, testing protocols, and regulatory structure for both highway heavy-duty and non-road heavy-duty engines. |
Параллельно с этим в течение последних нескольких лет в Соединенных Штатах Америки уже на иной основе ведется целенаправленная работа по усовершенствованию процедур измерения выбросов, протоколов испытаний и нормативной структуры в сфере транспортных средств большой грузоподъемности, эксплуатируемых как на дорогах, так и вне дорог. |
The competent authorities may permit different composition of a minimum crew in terms of categories of posts, with the exception of a number of boatmasters which should not be below the level stipulated in this article. |
Компетентные органы могут допускать иной состав минимального экипажа по наименованию должностей, за исключением числа судоводителей, которое должно быть не ниже предела, оговоренного в этой статье. |
Regarding the Eurostat proposal on rail transport, the representative of the International Union of Railways (UIC) said that it had already had this data in a slightly different form. |
В связи с предложением Евростата по железнодорожному транспорту представитель Международного союза железных дорог (МСЖД) отметил, что у него уже имеются эти данные в несколько иной форме. |
Under the heading "Health Tandem", ongoing continuing measures for medical staff in Vienna are meant to jointly develop strategies to create awareness and more understanding in contact with patients from other cultures and with different mother tongues. |
"Тандем здоровья"- так назван цикл текущих мероприятий для медицинского персонала в Вене, призванный содействовать выработке коллективной стратегии разъяснительной и просветительской работы во взаимодействии с пациентами, имеющими иные культурные традиции и иной родной язык. |