In most situations, the result would be the same as under the Model Law despite the fact that the criterion was different. |
В большинстве ситуа-ций результат будет тот же, что и в случае примене-ния Типового закона, несмотря на тот факт, что используется иной критерий. |
In some cases, States may not be able, willing, representative or legitimate and therefore the role of the State in these cases would be different. |
В некоторых случаях государства могут не иметь возможности, желания, представительности или легитимности, и поэтому роль государства в этих случаях будет иной. |
According to a different point of view, the real problem that arose in the cases considered in the report stemmed from the violation of the procedural and substantive guarantees available to the person subject to expulsion. |
Согласно иной точки зрения, подлинная проблема, которая возникает в предусмотренных в данном случае ситуациях, является результатом нарушения процессуальных и материальных гарантий лица, являющегося объектом высылки. |
The government is therefore taking a different approach, focusing on providing both women and industry with better information and on addressing factors that contribute to the pay gap. |
Вследствие этого правительство избирает иной подход, сосредоточившись на предоставлении как женщинам, так и промышленному сектору более качественной информации и на рассмотрении факторов, обусловливающих разрыв в оплате труда. |
The plaintiff claimed that he was paid well below the required salary scale of his position as opposed to the other officials of different races that were in the same rank as his. |
По утверждениям истца, он получал существенно меньшее вознаграждение, чем подобающее его положению, по сравнению с другими сотрудниками аналогичного ранга, принадлежащими к иной расе. |
The Granada Group, consisting of France, Germany, Italy, Portugal, Spain, Switzerland and the United States of America, took a somewhat different approach in looking at the same set of extended questions. |
З. Гранадская группа, в которую входят Германия, Испания, Италия, Португалия, Соединенные Штаты Америки, Франция и Швейцария, применила несколько иной подход для проверки этого же расширенного перечня вопросов. |
Aligning the interventions of our partners with the priorities of the Government and the funds to be released following that conference will, we hope, give the country a boost and enable it to move forward on a different, far more stable economic basis. |
Мы надеемся, что соотнесение действий наших партнеров с приоритетами правительства и со средствами, которые будут выделены после этой конференции, придаст нашей стране ускорение и позволит ей продвигаться вперед на иной, гораздо более стабильной экономической основе. |
If the Committee wished to consider adoption of the recommendations, some of the terminology would have to be changed to accommodate the Committee's slightly different focus on ethnic and national origin. |
Если члены Комитета пожелают рассмотреть вопрос о принятии таких рекомендаций, некоторые термины необходимо будет изменить, с тем чтобы учесть принятый в Комитете несколько иной подход к вопросам этнического и национального происхождения. |
If so, did they belong to a different ethnic group from that of the governing party? |
И если да, принадлежат ли они к иной этнической группе, чем члены правящей партии? |
At this point it is useful to look at public health from a different and theoretical point of view that is not encompassed in the traditional view of the health sector. |
На этом этапе полезно взглянуть на общественное здравоохранение с иной, теоретической точки зрения, которая не является частью традиционного взгляда на сектор общественного здравоохранения. |
Most human rights violations occur at the hands of warlords, local commanders, drug traffickers and other actors who wield the power of force and who exercise varying degrees of authority in the different provinces and districts. |
Большинство нарушений прав человека совершается военными вождями, местными командирами, торговцами наркотиками и другими субъектами, которые злоупотребляют своей силой и обладают той или иной степенью власти в различных провинциях и районах. |
The deployment of a United Nations peacekeeping operation can now be envisaged as part of a series of efforts that take advantage of the comparative strengths of different organizations. |
Развертывание той или иной миротворческой операции Организации Объединенных Наций сейчас можно планировать в качестве части целого ряда усилий, при осуществлении которых можно воспользоваться сравнительными преимуществами, которые есть у разных организаций. |
The presence of different national, ethnic, linguistic and religious groups within the borders of a country is not only an asset but also a source of social and cultural enrichment. |
Наличие различных национальных, этнических, лингвистических и религиозных групп в рамках границ той или иной страны - это не только большой плюс, но и источник социального и культурного обогащения. |
Cultural contempt, bred on ignorance and on the silence or lack of visibility of others, of those who are different, has thus provided the deep and long-lasting root of discrimination and racism. |
Другими глубокими и стойкими корнями дискриминации и расизма являются пренебрежительное отношение к иной культуре вследствие незнания, замалчивания или нежелания видеть иное. |
While interaction, communication and information sharing between the entities mandated to advance United Nations system coordination and coherence are, to some extent, taking place through different channels and means, in the view of the Inspectors it is far from being at an optimum level. |
Хотя взаимодействие, связь и обмен информацией между органами, призванными укреплять координацию и слаженность действий системы Организации Объединенных Наций, осуществляются в той или иной мере через различные каналы и с помощью разных средств, по мнению Инспекторов, их уровень далек от оптимального. |
The issue was raised as to whether a different approach was needed to tackle the issue, starting from a more general framework and keeping in mind that certain amounts of fuels can be transported without any specific requirements under RID/ADR. |
Был поднят вопрос о том, не требуется ли иной подход к решению этой проблемы, начинающийся с установления более общих рамок и учитывающий то обстоятельство, что определенные количества топлива могут перевозиться без применения каких-либо конкретных требований МПОГ/ДОПОГ. |
We do not believe that the situation was very much different in earlier biennia, as the differences in rates of exchange during the whole period were equally unfavourable. |
У нас нет оснований полагать, что в предыдущие двухгодичные периоды ситуация была существенно иной, поскольку разница в обменных курсах в течение всего периода была столь же неблагоприятной. |
In these circumstances, the standards applicable to a determination of criminal guilt or innocence are obviously of a different nature and serve a distinct purpose from that of the sanctions. |
В этих условиях, стандарты, применимые при установлении преступной вины или невиновности, явно имеют иной характер и служат цели, отличной от цели санкций. |
China will require a different set of measures to sustain growth and manage inflation as compared to the economies which are led primarily by exports or by domestic demand. |
Китаю потребуется иной набор мер для поддержания экономического роста и контроля инфляции по сравнению со странами, основной опорой которых служит экспорт или внутренний спрос. |
Furthermore, its proximate and yet neutral location in the subregion allows it to have greater political manoeuvrability and a different perspective than United Nations country teams and missions located in the countries themselves. |
Кроме того, непосредственное и вместе с тем нейтральное расположение в субрегионе наделяет его большей политической маневренностью и возможностью решать вопросы с иной точки зрения, нежели страновые группы и миссии Организации Объединенных Наций, расположенные в самих странах. |
The situation is different when, as reflected in guideline 3.3.3, all States and international organizations - not just one State or one international organization - accept the reservation. |
Ситуация становится иной, когда, как это отражено в руководящем положении 3.3.3, все государства и международные организации - а не лишь одно государство или одна международная организация - принимают конкретную оговорку. |
Within these trends, however, particular fields will be affected in important ways by factors such as commercial interests that drive developments at different rates, as well as roadblocks that impede progress. |
Вместе с тем, в рамках этих тенденций определенные области будут существенным образом затрагиваться воздействием таких факторов, как коммерческие интересы, которые в той или иной мере стимулируют достижения, а также наличием соответствующих препятствий, которые сдерживают прогресс. |
Compared to the last London Games, in 1948, when the world was emerging from the nightmare of war, the global situation today is fundamentally different, although it certainly remains very challenging. |
По сравнению с последними Играми в Лондоне в 1948 году, когда мир преодолевал ужасные последствия войны, сегодня ситуация в мире является совершенно иной, хотя, несомненно, остается очень сложной. |
The representative of Switzerland said that when the provisions regarding tunnel traffic restrictions had been developed the situation had been different, since, in the absence of transport documents and vehicle markings, it would have been difficult to carry out checks. |
Представитель Швейцарии указал, что в тот период, когда разрабатывались положения, касающиеся ограничений проезда через туннели, ситуация была иной, так как без транспортного документа и без соответствующей маркировки транспортных средств проведение проверок было бы сопряжено с трудностями. |
Such actions affect the credibility of the Treaty, and could prompt the States of the region to adopt a different approach in the future; |
Такие действия негативно сказываются на авторитете Договора и могут побудить государства региона занять в дальнейшем иной подход к этому вопросу; |