Mr. Sicilianos had addressed an important point since general reservations tended to limit the scope of the obligations contracted in order to align them with less restrictive norms in effect under domestic law, and were based on a different value system. |
Г-н Сисилианос затронул важнейший аспект - оговорки общего характера, которые ограничивают сферу действия взятых обязательств для их соотнесения с менее ограничительными нормами, действующими во внутреннем праве и относящимися к иной системе ценностей. |
Being the home of 11 International Commodity Bodies, FAO is in a different situation, and a variety of projects are implemented through its Intergovernmental Groups on specific commodities. |
Будучи местом базирования 11 международных органов по вопросам сырьевых товаров, ФАО находится в иной ситуации, и целый ряд проектов осуществляется силами ее межправительственных групп по конкретным сырьевым товарам. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities adopted by the Council of Europe was not relevant to the Committee's jurisprudence and might well ascribe a different meaning to "national" than did the Covenant. |
Принятая Советом Европы Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств не имеет отношения к судебной практике Комитета и вполне может предусматривать иной смысл в отношении понятия «гражданин», чем это делается в Пакте. |
The situation was different, on the other hand, for the small farmers since their mode of life was fairly close to that of the reindeer herders. |
Что касается мелких производителей, то ситуация является иной, поскольку условия их жизни в значительной степени схожи с условиями жизни оленеводов. |
Yet another set of issues of a different order of magnitude concern the potential massive internal displacement of people and possible refugee flows, the disruption of oil supplies and other such immediate economic and social repercussions of a possible outbreak of conflict. |
В другой круг проблем, масштабность которых имеет уже иной порядок, входят возможное массовое внутреннее перемещение людей и вероятные потоки беженцев, дезорганизация поставок нефти и другие подобные непосредственные социально-экономические последствия возможного начала конфликта. |
At each Expert Meeting it was made clear that the development of core activities depended on the characteristics of other services markets which are classified under a different sectoral category in the GATS services classification. |
На каждом совещании экспертов явствовало, что развитие основных видов деятельности зависит от характеристик других рынков услуг, относимых согласно классификации услуг ГАТС к иной секторальной категории. |
The noted international agreements, however, have precedence over this arrangement and it is therefore only used in the event that an international agreement does not state a different approach. |
Однако известные международные соглашения имеют преимущество по сравнению с данным положением и поэтому оно используется лишь в том случае, когда в международном соглашении не предусматривается иной подход. |
One country, Malaysia, chose a different track, namely by instituting temporary capital controls, which allowed the country to stabilize its financial system without causing a recession. |
Одна из стран, Малайзия, избрала иной путь, а именно ввела временные меры контроля за капиталом, что позволило ей стабилизировать финансовую систему без экономического спада. |
A different but equally important challenge is how to make use of the skills, wisdom and talents of older persons for the benefit of society at large. |
Иной по своему характеру, но не менее важной задачей является использование навыков, опыта и талантов пожилых людей для блага всего общества в целом. |
The negotiations, in an inclusive and transparent multilateral format, should involve States that are prepared now to assume a legal commitment, as well as others with different positions. |
Переговоры, многосторонние, всеохватывающие и транспарентные по своему характеру, должны охватывать как государства, готовые сразу же подчиняться ему в правовом отношении, так и другие, придерживающиеся иной политики. |
"When All Is Said and Done" (Demo version and various mixes) is an instrumental track recorded in 1981 with a different bridge. |
«When All Is Said and Done» (Demo Version and various mixes) инструментальный трек, записанный в 1981 в иной тональности. |
Practically all the specialized agencies and programmes of the United Nations system had contributed in different degrees to the implementation of the goals of the Decade, working closely with the indigenous peoples. |
Практически все специальные учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций в той или иной степени вовлечены в реализацию целей Десятилетия и, что особенно важно, занимаются этим в тесном сотрудничестве с самими коренными народами. |
The assemblies can be organized by an NGO, a trade union, an ad hoc group, a social movement, or by individual defenders seeking to raise an issue for debate or protesting against human rights violations of different kinds. |
Организовывать собрания может неправительственная организация, профсоюз, особая группа, социальное движение или отдельные правозащитники, которые хотели бы поставить тот или иной вопрос на обсуждение или обеспечить защиту прав человека от различных нарушений. |
Draft articles 6, 10 and 14, for example, all had different qualifications for activities other than utilization, ranging from "effect" to "significant harm". |
Например, во всех проектах статей 6, 10 и 14 содержится разная квалификация иной деятельности, нежели использование, от "последствия" до "значительного ущерба". |
Moreover, it was not clear what should be done if the monitoring body and the States parties to the treaty took a different view on the validity of a reservation. |
Более того, неясно, как следует поступать, если орган по наблюдению и государства - участники договора придерживаются разных мнений по вопросу о действительности той или иной оговорки. |
The purpose of the council was to counter corruption and each justice had to belong to a different province then the one to which they were appointed. |
Целью совета было противодействие коррупции, поэтому каждый судья должен был принадлежать к иной провинции, чем та, в которую он был назначен. |
Even if the player chooses the same quest twice, it will have a map that, while retaining the general terrain of the region, is significantly different. |
Даже если игрок начнёт один и тот же квест заново, то получит карту, которая сохранит общий ландшафт местности, но будет полностью иной. |
When commenting on how the audiences would react to Final Fantasy X, Burress said that she wanted them to participate in the game itself and to "transport them into a completely different world" through the voices. |
Говоря о том, как зрители отреагируют на Final Fantasy X, актриса заявила, что она хотела участвовать в самой игре и благодаря голосу «перенести их в совершенно иной мир». |
are now very clearly moved out of social media and the blogosphere, but in a completely different form than I previously thought... |
В настоящее время очень четко переехал из социальных медиа и блогосфере, но в совершенно иной форме, чем я раньше мысли... |
The core concepts should remain the same, but as for presentation manner, it should be different. |
Информация остаётся прежней, а вот манера подачи, однозначно, должна быть иной. |
Because it was Rock's first time producing a Metallica album, he had the band make the album in different ways; he asked them to record songs collaboratively rather than individually in separate locations. |
Поскольку Рок продюсировал альбом Metallica впервые, он мотивировал группу использовать иной подход для записи материала; так, он попросил их записывать песни совместно, а не по отдельности - в изолированных помещениях. |
Hasan Bey Zardabi and his colleagues chose a different path to deal with the problem: they used a very simple language peculiar to working class and mainly satire to avoid censorship. |
Гасан бек Зардаби и его сотрудники-просветители выбрали иной путь решения этой проблемы: они использовали очень простой язык, свойственный рабочему классу и в основном, сатиру, чтобы избежать цензуры. |
In a completely different version of the story, when the monkey climbs the tree and takes all the persimmons the crab advises him to hang his basket of fruit from a branch. |
В совершенно иной версии сказки, когда обезьяна взбирается на дерево и забирает всю хурму себе, краб советует ей повесить корзину с фруктами на тонкую веточку. |
It was not until long after that, thanks to German mathematician Maria Reiche, who spent 50 years of his life investigators when it was discovered that these lines from the air took on a completely different meaning. |
Она не была еще долго после того, благодаря немецкий математик Мария Райхе, который провел 50 лет своей жизни, когда следователи выяснили, что эти строки из воздуха взял на совершенно иной смысл. |
If I'd gotten into that car that day, my life would have been a different thing. |
Если бы я сел в ту машину, моя жизнь бы была иной. |