Примеры в контексте "Different - Иной"

Примеры: Different - Иной
7.5 With regard to the issue summarized in paragraph 2.16 above, the State party argues that had the author been acquitted on 1 October 2004 or sentenced to a different form of punishment, nothing would have prevented the court from changing or repealing the restraint measures. 7.5 Что касается вопроса, кратко излагаемого в пункте 2.16 выше, то государство-участник возразило, что, если бы автор был оправдан 1 октября 2004 года или приговорен к иной мере наказания, ничто не помешало бы суду изменить или отменить меры пресечения.
A Global Sustainable New Deal could seek to establish a new public policy agenda aimed at placing countries on a different developmental pathway - one that protects the natural resource base in an equitable manner without compromising job creation and catch-up growth. Глобальный устойчивый новый курс мог бы быть направлен на формирование новой политической повестки дня, преследующей цель дать государствам возможность встать на иной путь развития - путь, который позволяет обеспечить защиту базы природных ресурсов на справедливой основе и без нанесения ущерба созданию рабочих мест и ускоренному росту.
All operators, although in different dimensions, developed some form of relevant mine risk education activities in order to keep civilians and their property out of minefields or suspected minefields. Все операторы - хотя и под разными углами - разработали тот или иной комплекс соответствующих мероприятий по информированию о минной опасности в целях предотвращения попадания гражданских лиц и их имущества на территорию минных полей или предполагаемых минных полей.
It should be noted that this communication is part of a Commission work programme comprising a number of different activities, some of which are contributing more or less directly to the emergence of a freight-oriented European rail network. Следует отметить, что настоящее сообщение является частью программы работы Комиссии, объединяющей ряд различных видов деятельности, некоторые из которых в той или иной степени способствуют непосредственному формированию грузоориентированной европейской железнодорожной сети.
It is important to discern the different causes of exclusion that particular groups or individuals may face in a particular national context and understand the processes leading to exclusion. Следует различать разные причины изоляции разных групп или лиц в той или иной конкретной стране и понимать механизмы, которые вызывают это явление.
If there is to be genuine dialogue at both the regional and the international levels, there must be a willingness to listen and to respect a different point of view. Для того чтобы диалог на региональном и международном уровнях был искренним, абсолютно необходимы желание и готовность выслушать и с уважением отнестись к иной точке зрения.
His delegation hoped that Member States would find a way to move forward in a different way and take positive steps together towards the eradication of discrimination and racism and the full realization of human rights for all. Соединенные Штаты надеются, что государства-члены со временем сумеют выйти на иной курс и станут совместно принимать конструктивные меры для ликвидации дискриминации и расизма и превращения основных прав в реальность для всех.
The work of UNEPs Energy Programme as well as their work with the International Energy Agency and others should help provide the type of information decision makers need to steer the world onto a markedly different and sustainable energy path. Деятельность Энергетической программы ЮНЕП, а также ее сотрудничество с Международным Энергетическим агентством и другими организациями должна помочь обеспечить ту информацию, которая необходима руководителям для того, чтобы направить развитие мира на явно иной и обеспечивающий устойчивое потребление энергии путь.
The focus here is only on outcomes, since the measurement of the extent of the development and implementation of policy requires a different methodology from population surveys. В данном документе в центре внимания находятся только итоги, поскольку измерение степени выработки и реализации политики требует иной методологии, чем при обследованиях населения.
Though in most respects utterly trivial, the introduction of shaded rows in wide tables marks the first explicit recognition that a computer screen displaying a Web page requires an approach that takes a different set of human factors into account. Хотя в большинстве случаев эти изменения носят весьма тривиальный характер, использование затенения рядов в развернутых таблицах знаменует собой первое очевидное признание того факта, что отображение веб-страницы на мониторе компьютера требует другого подхода, учитывающего иной набор человеческих факторов.
While the Secretary-General maintains his principled position in support of assessed contributions as the funding mechanism of international criminal jurisdictions, the uniqueness of the special tribunal for Lebanon may warrant a different approach to the establishment of the financial mechanism. Хотя Генеральный секретарь продолжает придерживаться своей принципиальной позиции, состоящей в том, что органы международного уголовного правосудия должны финансироваться за счет начисленных взносов, в связи с уникальностью специального трибунала по Ливану может оказаться оправданным иной подход к определению механизма финансирования.
In other organizations, which have a different membership, the presence of States among the members is essential for the organization to be considered in the present articles. В других организациях, имеющих иной членский состав, участие государств в качестве членов является непременным условием для того, чтобы организация подпадала под действие настоящих статей.
Guideline 3.2.2 reproduces the language of - and incorporates in the Guide to Practice, using slightly different wording - the recommendation set out in paragraph 7 of the preliminary conclusions of 1997. Руководящее положение 3.2.2 воспроизводит и включает в Руководство по практике в несколько иной редакции рекомендацию, сформулированную в пункте 7 предварительных выводов 1997 года.
To obtain a high degree of accuracy is a challenge independent of data collection methods used, but the types of problems may be somewhat different when using register-based data. Обеспечение высокой степени точности является задачей, не зависящей от используемых методов сбора данных, но при использовании регистровых данных тип встречаемых проблем может носить несколько иной характер.
Only when a question relating to the responsibility of international organizations appeared to be parallel to one that had already been examined with regard to States and there was no reason for stating a different rule was an identical solution adopted. И только когда какой-либо вопрос, касающийся ответственности международных организаций, имел сходство с одним из вопросов, которые уже рассматривались применительно к государствам и не было оснований для разработки иной нормы, принималось идентичное решение.
He was of the impression that in countries where the offices of the ombudsman and national human rights bodies were appointed as national preventive mechanisms, there was often a different approach to prevention. У него сложилось впечатление, что в странах, где в качестве национальных превентивных механизмов назначаются управления омбудсменов и национальные правозащитные органы, зачастую наблюдается несколько иной подход к предупреждению.
Given that the State party had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, he enquired whether crimes against humanity had been incorporated into Lithuanian criminal law, perhaps with a different definition. С учетом того, что оно ратифицировало Римский статут Международного уголовного суда, он интересуется тем, включены ли в литовское уголовное законодательство преступления против человечества, возможно, в иной трактовке.
Although the two-month deadline for the State party to respond had not yet expired, in view of the categorical refusal to compensate the author as indicated in a previous submission, it was highly unlikely that the author would receive a different response. Конечно, двухмесячный срок, установленный для получения комментариев от государства-участника, еще не истек, но, учитывая категорический отказ выплатить компенсацию автору, о чем оно сообщило в своем предыдущем письме, очень мало шансов и на этот раз получить иной ответ.
The Court has long asserted that minority protection justifies the application of a different electoral system within the State in order to ensure better minority representation in the legislature. Суд неоднократно заявлял, что защита меньшинств оправдывает применение иной избирательной системы в государстве с целью обеспечения более широкой представленности меньшинств в законодательных органах власти.
Lastly, she wondered if consideration had been given to instituting parental leave, so that Swiss women would be free to take advantage of a different work/family model. И наконец, ее интересует, рассматривался ли вопрос о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, с тем чтобы швейцарские женщины могли беспрепятственно пользоваться возможностями иной модели совмещения работы с семейными обязанностями.
Hence, debt piled up against one or the other activity appears in a different light, and debt sustainability cannot be evaluated on the basis of macroeconomic ratios only. Таким образом, долг, накопившийся в результате той или иной деятельности, может представляться в разном свете, а приемлемый уровень задолженности невозможно оценить только на основе макроэкономических показателей.
It would not have been possible to establish multiple links between different proscribed weapons programmes and support to those programmes provided by other establishments if the verification process had been limited to the boundaries of an individual discipline. Было бы невозможно установить многочисленные связи между различными программами, связанными с запрещенными вооружениями, и ту поддержку, которую эти программы получали от других предприятий, если бы процесс контроля был ограничен пределами той или иной конкретной области деятельности.
Depending on the industry needs, each link of the chain can perform an activity, and different firms add value at each stage of the production or service processes. В зависимости от потребностей той или иной отрасли каждое звено в этой цепи может выполнять определенную функцию, а разные фирмы создают добавленную стоимость на каждой стадии процессов производства или обслуживания.
Such risk factors are present to varying degrees in different regions of the world, but can be exacerbated in fragile States with weak mechanisms for conflict resolution, low levels of trust in State institutions, and inadequate provision of security, justice, and social protection. Подобные факторы риска в той или иной степени проявляются во всех регионах мира, но они способны обостряться в хрупких государствах, где слабы механизмы урегулирования конфликтов, низок уровень доверия к государственным институтам и не обеспечиваются должным образом безопасность, правосудие и социальная защита населения.
As a matter of principle, UNICEF remains committed to fostering participation and strengthening national and local institutions, helping them manage the post-crisis transition process effectively, while recognizing that different forms of ownership and outcomes may develop differently over time. В принципе ЮНИСЕФ сохраняет свою приверженность делу расширения масштабов участия и укрепления национальных и местных институтов и оказанию им помощи в обеспечении эффективного руководства посткризисными переходными процессами, признавая при этом, что со временем могут появиться другие формы ответственности и достигаемые результаты будут приобретать иной характер.