While all children, to different degrees, face stresses and consequent risks and trauma of being born in highly congested urban environments, no child is as vulnerable as one born into poverty. |
Хотя в той или иной степени все дети сталкиваются со стрессами и последующими рисками и травмами, связанными с рождением в чрезвычайно перенаселенной городской среде, наиболее уязвимым является ребенок, рожденный в нищете. |
Coming back to this year's report of the Credentials Committee, we know from paragraph 9 that in 1997 the Legal Counsel had a different and clearer legal situation to face. |
Возвращаясь к докладу Комитета по проверке полномочий этого года, мы видим из пункта 9, что в 1997 году Юрисконсульт столкнулся с иной и более ясной в юридическом плане ситуацией. |
However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. |
Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем. |
On the other hand, efforts should focus now on building new economic relations among the countries concerned, i.e., starting a debt cancellation process and finding a different approach to traditional North-South relations. |
При этом необходимо уже сейчас закладывать основу для иных экономических отношений между соответствующими странами, инициировать, например, процесс отмены долгов и строить политику на основе иной концепции взаимоотношений Севера и Юга. |
While the issues for CPI construction noted here are likely to be relevant for countries with very high inflation, the significance of issues of bias may well be different. |
Хотя обсуждаемые в настоящем документе вопросы построения ИПЦ в большей степени касаются стран с весьма высоким уровнем инфляции, значимость проблем, связанных с систематическим отклонением, может быть иной. |
The Commission will have to determine the weight it gives to the different types of evidence on a case-by-case basis. |
Комиссии необходимо будет определяться, насколько весомым она будет считать тот ли иной тип данных в каждом отдельном случае. |
Consideration would need to be given to how the AGBM would ensure that such a process, or a different one, would apply to a protocol. |
Будет необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом СГБМ обеспечит применимость к протоколу этой или иной процедуры. |
The Supreme Court added that the situation might be different if the distinction were to result, even unintentionally, in a discriminatory distinction being made. |
Верховный суд добавил, что ситуация могла бы быть иной, если бы проведенное различие привело бы, пусть даже непреднамеренно, к выделению дискриминационного характера. |
The Sub-group of the Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace had, after all, just dealt with the same topic, albeit from a slightly different perspective. |
Подгруппа Неофициальной рабочей группы отрытого состава по Повестке дня для мира только что рассматривала тот же самый вопрос, хотя и слегка с иной точки зрения. |
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. |
Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора. |
During the past year she has made numerous visits to regions, municipalities, and even neighbourhoods where the predominant local population is of a different national or ethnic group from that which controls, either de jure or de facto, the surrounding territory. |
В течение последнего года она неоднократно посещала регионы, муниципалитеты и даже городские кварталы, населенные главным образом представителями национальной или этнической группы, иной, чем та группа, которая контролирует де-юре или де-факто окружающую территорию. |
In general, the Parties distrust any judicial structure outside their own, and do not believe it is possible for a person of a different ethnicity than the detaining authority to receive a fair trial on so-called "enemy" territory. |
Вообще Стороны не доверяют любой судебной структуре, кроме своей собственной, и считают, что суд над лицом, относящимся к иной этнической группе, чем представители органа власти, осуществившего задержание, не может быть справедливым на так называемой "вражеской" территории. |
A different initiative was that of Committee J of the International Bar Association, which in the early 1990s developed a Cross-Border Insolvency Concordat based on rules of private international law. |
Иной инициативой стала инициатива Комитета J Международной ассоциации юристов, в рамках которой в начале 1990-х годов был разработан Конкордат о трансграничной несостоятельности, основанный на нормах международного частного права. |
If the Tribunal were excluded from the analysis because of its special circumstances, a different picture emerges: 31.5 per cent of separations were due to resignation. |
Если Трибунал исключить из этого анализа по причине особых обстоятельств, то картина будет совершенно иной: 31,5 процента случаев прекращения службы объясняются выходом в отставку. |
Let us be capable of building a different world, so that future generations will not blame us for a lack of consensus on humanity's problems requiring urgent action. |
Давайте же обретем способность построить иной мир, чтобы будущие поколения не винили нас в отсутствии единодушия по тем проблемам человечества, решение которых требует срочных мер. |
This close link may challenge Parties to harmonize their activities so that different authorities within a country apply the same methodologies and mechanisms to assess the environmental impact of activities of relevance to transboundary waters. |
Эта тесная связь может потребовать от сторон согласования своей деятельности, с тем чтобы различные органы в той или иной стране могли применять одни и те же методологии и механизмы для оценки воздействия на окружающую среду тех видов деятельности, которые имеют отношение к трансграничным водам. |
It is a different matter if one part of the world comes forth with a specific suggestion arrived at by consensus, at the regional level, and submits it to the General Assembly. |
Другое дело, если тот или иной регион выступит с конкретным предложением, достигнутым на основе консенсуса на региональном уровне, и представит его Генеральной Ассамблее. |
Given the different kinds of personal property which may be lost or damaged in the context of a peacekeeping operation, it was concluded that a fixed financial limitation of a general application would be extremely difficult to establish in advance. |
С учетом возможности утраты различных видов имущества или нанесения ущерба такому имуществу в связи с осуществлением той или иной операции по поддержанию мира, был сделан вывод о том, что заблаговременное определение общей фиксированной предельной суммы компенсации будет сопряжено с большими трудностями. |
We address this need in part four below. Similarly, at the field level, many different elements of the United Nations system and the broader international community engage in some form of peacebuilding, but they work too slowly and without adequate coordination. |
На местном уровне различные многочисленные элементы системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в более широком плане в той или иной форме занимаются миростроительством, однако они работают слишком медленно и без обеспечения должной координации. |
To determine the different types of data which may be released, the possible replies to an inquiry by a Contracting Party regarding a certain TIR Carnet holder should be considered. |
В целях определения различных типов данных, которые могут быть предоставлены, следует рассмотреть возможные варианты ответов на запрос той или иной Договаривающейся стороны относительно конкретного держателя книжки МДП. |
As with the earlier tables, it was important to bear in mind that, had alternative procedures been in place, the pattern of payments might well have been different. |
Как и ранее, следует иметь в виду, что, если бы применялась другая методика, динамика платежей вполне могла бы быть иной. |
It was readily admitted that the activities or other types of harm not brought within the scope were equally important, but because they encompassed a different set of considerations, it was desirable to study them under a fresh mandate from the General Assembly. |
Сразу же договорились, что виды деятельности или другие виды ущерба, не подпадающие под действие статей, являются в равной степени важными, однако поскольку они охватывают совершенно иной комплекс проблем, желательно изучить их в соответствии с новым мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
Since, however, contrary to his advice, the Commission decided to retain the word "objection" to refer to the opposition of States to late formulation of reservations in draft guidelines 2.3.2 and 2.3.3, he will refrain from suggesting a different terminology at this point. |
Однако, поскольку вопреки его мнению Комиссия стала использовать слово «возражение» для обозначения несогласия государств с последующим формулированием оговорок в проектах руководящих положений 2.3.2 и 2.3.3, он не станет предлагать здесь какой-либо иной термин. |
a) A different way of presenting all the various options in methods for the procurement of services currently provided in the Model Law; and |
а) иной метод представления в Типовом законе всех предусматриваемых в настоящее время различных вариантов методов закупок; и |
While he acknowledged that it was sometimes difficult for societies to accept populations that shared a different culture, he wondered whether promoting the conditions under which minority communities could affirm their own identities might not be a better objective to pursue. |
Признавая, что иногда обществам сложно принимать лиц с иной культурой, он задается вопросом о том, не лучше ли создавать условия, при которых общины меньшинств могут проявлять свою самобытность. |