Because of the different rationale, it was perhaps correct that this should be dealt with outside the CCW process, though of course it is closely linked to it. |
И в силу этой иной мотивировки, было, пожалуй, правильно сделать это вне рамок процесса КНО, хотя, разумеется, это тесно с ним связано. |
It was also observed that determining the existence of a customary rule was a different question than determining if such a rule also possessed the additional characteristic of not being subject to derogation by way of treaty. |
Было также отмечено, что определение факта существования какой-либо обычной нормы представляет собой иной вопрос, чем определение того, обладает ли какая-либо норма дополнительной характерной чертой, поскольку не допускается отступление от нее посредством договора. |
Some have made proposals for possible thresholds, while others have indicated that a different approach is used in their countries, with the regulation of facilities based on overall regulation or on case-by-case assessments. |
Некоторые правительства дали свои предложения относительно возможных пороговых величин, другие указали, что в их странах используется иной подход, при этом регулирование установок осуществляется на основе общего регулирования или на основе индивидуальной оценки. |
Referring to the discussions and concerns expressed on this issue to date, the Secretariat noted that a different approach could be proposed, based on the format adopted by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its second meeting. |
Ссылаясь на проведенные обсуждения и опасения, высказанные по этому вопросу, секретариат отметил, что может быть предложен иной подход, основанный на формате, принятом Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее втором совещании. |
On the other hand, international governance structures designed within a different power configuration show increasingly evident signs of losing legitimacy and effectiveness, as transitional and ad hoc arrangements become increasingly prevalent, often at the expense of multilateralism. |
С другой стороны, структуры международного управления, созданные в рамках иной конфигурации сил, демонстрируют все более явные признаки утраты легитимности и эффективности в условиях, когда все шире используются переходные и временные механизмы, зачастую в ущерб принципу многосторонности. |
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. |
В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке. |
Moreover this replacement can be used for advanced driver assistance systems or safety systems to indicate that different assistance levels are no longer available. |
Кроме того, эта замена может производиться в случае автоматических систем помощи при вождении или систем безопасности для указания того, что тот или иной уровень помощи больше недоступен. |
Therefore, it is clear that the legal regime governing outer space enjoys a status different to that of the legal regime governing airspace, the fundamental principle underlying which is that of exclusive sovereignty. |
Поэтому очевидно, что правовой режим космического пространства имеет иной статус, чем правовой режим воздушного пространства, основополагающим принципом которого является исключительный суверенитет. |
The DPRK, while providing human rights education at formal educational institutions and judicial officers' training centers, directed special attention to raising general public awareness of human rights, conducting education in various forms and manner appropriate to the level of different targets. |
КНДР, обеспечивая образование в области прав человека в официальных учебных заведениях и учебных центрах для судебных работников, уделяет особое внимание повышению осведомленности широкой общественности в вопросах прав человека, организуя обучение с использованием различных форм и методов в зависимости от уровня той или иной целевой аудитории. |
It was pointed out that the difficulty was that it conveyed little about the circumstances that would entail the application of a different rule, and also about the contents of that different rule, i.e. what would prompt the change and what that change would be. |
Было отмечено, что трудность заключается в том, что это мало способствует прояснению обстоятельств, которые возникнут вследствие применения иной нормы, а также мало что скажет о содержании этой иной нормы, т.е. что именно послужит побудительным мотивом для изменений и какими будут эти изменения. |
Comparing the trend across different regions, while all regions more or less followed the same path of switching from core to non-core measures, the change was most dramatic in Africa. |
Сопоставление тенденций по различным регионам показывает, что, хотя все регионы в той или иной мере придерживались одной и той же политики перехода от ключевых мер к неключевым мерам, наиболее резкое изменение наблюдалось в Африке. |
In addition, it was noted that preparatory work prior to referring a topic to a working group was both appropriate and necessary, such as through Secretariat studies, the holding of colloquiums and the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations. |
Кроме того, были отмечены целесообразность и необходимость проведения подготовительной работы до передачи той или иной темы на рассмотрение рабочей группы, например в форме исследований, организуемых Секретариатом, проведения коллоквиумов и получения помощи внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различных организациям. |
He wondered whether indigenous peoples in Asia were defined for the most part as peoples with different customs and traditions who had been in a particular country before the majority had arrived. |
Он интересуется, определяются ли коренные народы в Азии как главным образом народы с особыми обычаями и традициями, которые проживали в той или иной стране до прибытия туда большинства населения. |
While some Governments have, to varying degrees, recognized a range of different forms of tenure as legitimate, "tenure security" still tends to be defined strictly, in more secure forms such as individual land titles. |
Хотя некоторые правительства в той или иной степени признали ряд различных форм собственности законными, «гарантированность владения» по-прежнему, как правило, определяется более строго и обеспечивается наличием более надежных форм, при которых, например, имеются индивидуальные свидетельства о праве собственности на земельный участок. |
There was also a need to take into account the different circumstances, particularly each State's contribution to the evolution of a particular problem and its ability to prevent, reduce and control the extent of that problem. |
Также было признано необходимым принимать во внимание различные обстоятельства, в частности то, каким образом каждое государство способствует возникновению и увеличению масштабов той или иной конкретной проблемы, и его возможности в деле ее предупреждения, уменьшения и контроля ее масштабов. |
The Committee's general recommendations were a very important source of advice and assistance, not only for responding to individual issues but also for analysing the interrelationship between the different treaty bodies. |
Общие рекомендации Комитета являются важным источником консультативной и иной помощи не только в контексте подготовки ответов на отдельные вопросы, но и в контексте анализа взаимоотношений между различными договорными органами. |
The different positions regarding the profession as well as a different impulsive ideological approach to a series of issues, leads to the conclusion that the female component of the journalist profession is discreet, or, to be exact, potentially discreet. |
Разница мнений в отношении профессии, а также иной импульсивный подход к ряду идеологических вопросов позволяют сделать вывод, что женский журналистский контингент является обособленным или, точнее говоря, потенциально обособленным. |
(c) obtaining the information or evidence from a different source or in a different form; or |
с) получение информации или доказательств из иного источника или в иной форме; или |
The evaluators should, as a rule, come from two countries: one from a country in the same region as the country under review and with similar systems and institutions; and the other from a country with a different system of government and different institutions. |
Эксперты по оценке, как правило, должны быть из двух стран: один - из страны того же региона, что и страна, являющаяся объектом обзора, и располагающая аналогичными системами и институтами; а другой - из страны с иной системой управления и иными институтами. |
In addition, it was observed that the different nature of intellectual property rights warranted a different approach in that regard from the approach followed with respect to acquisition financing relating to tangible assets. |
Кроме того, было отмечено, что иной характер прав интеллектуальной собственности оправдывает использование иного подхода в этом отношении, отличающегося от подхода, использовавшегося в отношении финансирования приобретения, касающегося материальных активов. |
While the threats and the security risks confronting United Nations staff, premises and operations remained low in the western part of the country, the situation in the east was markedly different. |
Если в западной части страны уровень угроз и рисков в плане безопасности для персонала, объектов и операций Организации Объединенных Наций оставался невысоким, то в восточной части страны ситуация была совершенно иной. |
Morocco has a different approach, in that the relevant law allows for PSC personnel to be armed and to use, inter alia, all means of defence and control, in accordance with the applicable provisions contained in the relevant laws and regulations. |
Иной подход принят в Марокко, где соответствующий закон разрешает сотрудникам ЧОК быть вооруженными и применять, среди прочего, все средства обороны и принуждения согласно действующим положениям надлежащих законов и правил. |
Rather, a different way of providing services is required to ensure that clients with visual impairments can access ATMs on their own and at any time, just like other clients who pay the same fees. |
Скорее, необходим иной способ предоставления услуг, для того чтобы клиенты с нарушениями зрения могли самостоятельно и в любое время иметь доступ к банкоматам так же, как и другие клиенты, вносящие равную плату. |
The day I walked into Biosphere 2, I was, for the first time, breathing a completely different atmosphere than everybody else in the world, except seven other people. |
В тот день, когда я вошла в Биосферу 2, я впервые вдохнула совершенно иной воздух, чем кто-либо еще в этом мире, за исключением еще семи людей. |
Finally, the court concluded that the fact that the contract provided for different treatment of the objects, depending on the reason for which they had been purchased, did not mean the issue in controversy had not been completely decided on in the award. |
Наконец, суд пришел к выводу: тот факт, что в договоре предусматривался иной режим в отношении предметов в зависимости от того, для какой цели они приобретались, не означает, что спорный вопрос не был полностью разрешен в арбитражном решении. |