There was also discussion of whether the large-scale entry of foreign banks could transfer technology and introduce a different culture of risk management to domestic banks. |
Был обсужден также вопрос о том, может ли массовое появление иностранных банков привести к передаче технологии и формированию иной культуры регулирования рисков в национальных банках. |
Later studies, such as the one by Harhoff and Reitzig (2001) have taken up the idea in a somewhat different fashion. |
Более поздние исследования, проведенные, например, Хархоффом и Райтцигом (2001 год), отражают несколько иной подход к этому вопросу. |
The children have been educated in a different pedagogic tradition and are unfamiliar with the Hong Kong curricula. |
Дети из таких семей обучались по иной методике преподавания, и в Гонконге им приходится осваивать новую для них программу обучения. |
In the GCC countries the labour market is of a different nature: expatriate workers account for the dominant share of the total labour force. |
В странах - членах ССЗ рынки труда носят иной характер: на долю иностранных рабочих приходится основная часть от общей численности трудящихся. |
As regards rural areas, the situation has different picture. Here Amhara stood second next to Oromo, while Somalie and Tigray follow. |
Иной является картина на селе, где амхарцы уступают первое место оромо, а за ними следуют сомалийцы и тыграй. |
Homeless people staying in a hostel or night shelter will be counted using a different approach. |
Для учета бездомных, живущих в приюте или ночлежном доме, будет использован иной подход. |
While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. |
Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
It was accordingly not clear that the provision conformed to the Vienna Convention which singled out wrongdoing States for different treatment. |
Таким образом, нет ясности в том, соответствует ли это положение Венской конвенции, согласно которой для государств-правонарушителей предусмотрен иной режим. |
Those of us who supported this policy generally knew that history and economic theory implied that such one-time fiscal transfers have little effect, but we thought that this time might be different. |
Те из нас, кто выступал в поддержку подобного шага, в общей сложности понимали, что, как показывают исторический опыт и экономическая теория, подобные единовременные финансовые переводы являются малоэффективными. Однако мы полагали, что в тот раз ситуация окажется иной. |
Our company is interested in attracting additional investments into different projects and caring out a number of actions directing at mutual beneficial cooperation. |
Наша компания заинтересована в привлечении дополнительных инвестиций в тот или иной проект и осуществляет ряд мероприятий, которые нацелены на взаимовыгодное сотрудничество с учётом собственных интересов и интересов привлекаемой компании-инвестора. |
On registering with Equity, she discovered that an actress with the name Caroline Caplan was already registered, so she had to choose a different professional name. |
При регистрации в Британской Ассоциации Актёров (англ. British Actors' Equity Association), она обнаружила, что актриса с именем Каролина Каплан уже была зарегистрирована, поэтому ей пришлось выбирать иной творческий псевдоним. |
BioWare stated that Mass Effect 3 ends Shepard's story arc and that future games in the series would feature a different context. |
Представители BioWare заявляли, что третья часть завершает повествование о капитане Шепард(е), и последующие игры серии будут иметь совершенно иной сюжет. |
The many types of groups in civil society spoke with a number of different voices and could not easily be played an important bridging function. |
Многие группы в гражданском обществе выступают под различными знаменами и поэтому не всегда могут быть легко отнесены к той или иной категории. |
Certain groups of women suffer multiple forms of discrimination based on caste, religion and disability, which impact on women in different ways than on men. |
Некоторые группы женщин подвергаются различным формам дискриминации, обусловленной их принадлежностью к той или иной касте, религиозными убеждениями или в связи с нетрудоспособностью, которая отражается на них иначе, чем на мужчинах. |
Put briefly, the significance of Article 5a CEDAW is that it expresses equality as transformation: it demands that different law and public policy be developed. |
Если говорить коротко, то значение пункта а) статьи 5 Конвенции состоит в том, что он делает равенство синонимом перемен: требуется разработка иных законов и иной государственной политики. |
The Transparency International CPI measures the perceived levels of public-sector corruption in a given country and is a composite index, drawing on different expert and business surveys. |
ИВК, составляемый Трансперенси Интернешнл, измеряет уровни восприятия коррупции в государственном секторе той или иной страны и является составным индексом, основанным на данных опросов, проведенных среди экспертов и в деловых кругах. |
RAM supports knowledge management and knowledge-sharing within an institution by ensuring that expert-based substantive content is retained and made accessible to different parts of the institution. |
В рамках той или иной конкретной организации ВДА обеспечивает возможности и условия для управления и обмена знаниями, поскольку позволяет сохранить основной контент, построенный на экспертных знаниях, и обеспечить его доступность для различных структурных подразделений. |
Thousands of Greeks living in Eastern Macedonia and Thrace identified themselves by that adjective and using it to define a different ethnicity caused confusion. |
Этим прилагательным пользуются также тысячи греков, проживающих в Восточной Македонии и Фракии, и его применение для обозначения принадлежности к иной группе вводит в заблуждение. |
Nova Cidade de Kilamba was a different housing development that currently comprised 3,400 apartments, which were sold for between US$ 60,000 and US$ 180,000. |
Иной тип застройки представляет собой жилой массив Нова-Сидад-де-Киламба, где в настоящее время построено 3400 квартир, которые реализуются по цене от 60 до 180 тыс. долл. США. |
Those of us who supported this policy generally knew that history and economic theory implied that such one-time fiscal transfers have little effect, but we thought that this time might be different. |
Те из нас, кто выступал в поддержку подобного шага, в общей сложности понимали, что, как показывают исторический опыт и экономическая теория, подобные единовременные финансовые переводы являются малоэффективными. Однако мы полагали, что в тот раз ситуация окажется иной. |
Official statistics from the Russian Police Department (MVD) for 2008: Every fourth family in the country has experienced violence of different forms Two-thirds of homicides are caused by family or household motives. |
По решению круглого стола, проведённого Комитетом Государственной Думы по охране здоровья в 2012 году, насилие в той или иной форме наблюдается почти в каждой четвёртой российской семье; две трети умышленных убийств обусловлены семейно-бытовыми мотивами; до 40% всех тяжких насильственных преступлений совершается в семьях. |
The Board considers that where general policy is concerned, the United Nations system of parity between States is correct, but that financial institutions with shareholders may need a different basis for decision-making. |
Совет считает, что для разработки общей политики применение системы, основанной на равноправии государств, которая используется в Организации Объединенных Наций, является оправданным, однако финансовым учреждениям, построенным на принципах участия в капитале, возможно, следует принимать решения на иной основе. |
While violations of women's rights vary in different cultures, victims all share a common risk factor: that of being female. |
Хотя нарушения прав женщин различаются в зависимости от особенностей той или иной культуры, пострадавших объединяет общий фактор риска, который заключается в том, что они являются женщинами. |
Thus studies on environment-competitiveness relationships should be taken as a static and partial representation, with the full recognition that the dynamic interpretation of the relationship may be completely different. |
В силу этого исследования по вопросу о взаимозависимости окружающей среды и конкурентоспособности следует рассматривать в качестве статической картины, лишь в определенной мере отражающей существующее положение, в полной мере признавая при этом, что в динамическом варианте интерпретация этих взаимодействий может быть совершенно иной. |
In 1999, we are in a period of weapons reductions which has resulted in significant excess stocks of both a qualitatively and quantitatively different context. |
В 1999 же году мы переживаем период оружейных сокращений, которые оборачиваются возникновением значительных избыточных запасов, в связи с чем складывается совсем иной контекст - как в качественном, так и в количественном отношении. |