Some support was expressed in favour of adopting one of those approaches, although a different view was that neither would establish a sufficiently high standard. |
В пользу принятия одного из этих подходов была высказана определенная поддержка, однако, согласно иной точке зрения, ни один из них не позволит установить достаточно высокий стандарт. |
Garlic in this class must be of superior quality and characteristic of the variety and/or commercial type.This provision does not preclude different colouring resulting from smoking. |
Чеснок этого сорта должен быть высшего качества и иметь характеристики, свойственные для данной разновидности и/или товарной категории Данное положение не исключает появления иной окраски в результате обработки газообразными веществами. |
Unlike the previous policy that was based mainly on an economistic approach to inter-State resource transfers, the current one has an entirely different multidimensional focus. |
Это увеличение является результатом перехода от прежней узконаправленной политики сотрудничества, которая была по своей сути весьма сдержанной, когда речь шла о передаче ресурсов одним государством другому, к нынешней совершенно иной политике, которая имеет многогранную направленность. |
Under the reviewed Marriage Act, the new ordinary legal regime is applicable to all conjugal unions unless the spouses conclude a marriage contract that provides for a different regime. |
Согласно новой редакции закона, участие в доходах, составляющих общую собственность супругов, является новым обычным правовым режимом имущественных отношений, применимым ко всем бракам, за исключением случаев, когда супруги заключают брачный контракт, предусматривающий иной режим. |
The changes proposed by a BPR may require the people affected to behave in a different manner and may engender support, concern and/or even hostility within an organisation. |
Изменения, предложенные по плану дальнейшей реорганизации административных процессов (РАП), могут потребовать от затрагиваемых реорганизацией сотрудников иной поведенческой модели и могут спровоцировать внутри организации их поддержку, озабоченность проводимыми изменениями и/или даже враждебное отношение к ним. |
We are starting from a different point and there is no reason why the current recession will bear any resemblance to the last one. |
Мы начинам с совершенно иной исходной точки, и нет никаких оснований для того, чтобы нынешний спад в какой-либо степени напоминал предыдущий экономический кризис. |
The question of whether the period of administrative detention can be deducted from the sentence imposed, once a verdict is reached, is a different matter altogether. |
Совсем иной характер имеет то обстоятельство, что срок административного ареста может вычитаться из срока приговора, устанавливаемого после вынесения вердикта . |
Various interpretations, explanations and proposed solutions have been put forward to justify this situation, in line with the various agendas of the different groups of member States. |
Для объяснения этой ситуации давались различные интерпретации, объяснения и предложения в зависимости от приоритетов той или иной группы государств. |
So, no, he doesn't want that. That's a different kind of control. |
Но Штраус этого не хочет. Это иной вид контроля. |
Many constituencies of varying size now address these problems, each forming partnerships with others as the issue at hand requires additional, or a different spectrum of, resources. |
Многие заинтересованные стороны, весьма различные по своему характеру, занимаются сейчас этими проблемами, налаживая партнерские связи с другими сторонами, когда решение той или иной проблемы требует дополнительных или каких-либо иных ресурсов. |
This new system classifies the different training programmes in various categories and the fee to be paid will depend on the category. |
В соответствии с новой системой различные программы профессионально-технической подготовки подразделяются на множество категорий, и объемы выделяемых финансовых средств определяются в зависимости от принадлежности программы к той или иной категории. |
Of course, while each of us has different ways of seeking comment or input, all of us should make it clear that we welcome it. |
Безусловно, хотя мы идем разными путями в поисках возможностей получения консультативной или иной помощи и содействия, все мы должны со всей определенностью заявить, что такие помощь и содействие приветствуются. |
The term moped in fact covers different types of vehicles which have various kinds of equipment and are not used subject to the same regulations in all countries. |
По существу термин "мопед" охватывает различные типы транспортных средств, которые оснащены оборудованием различных типов и которые подпадают под действие разных правил в зависимости от той или иной страны. |
Such an approach could target and balance A, B and C interventions according to the needs of different at-risk populations and the specific circumstances of a particular country confronting the epidemic. |
В рамках такого подхода действия, предпринимаемые в соответствии с сегментами А, Б и В, можно приспосабливать к потребностям различных находящихся в группе риска слоев населения и к конкретным условиям той или иной страны, борющейся с этой эпидемией, и обеспечивать сбалансированность этих действий. |
However, citizens with dual nationality did fall under a different jurisdiction, which applied equally to all Cambodians with dual nationality, whatever the other country. |
При этом граждане, имеющие двойное подданство, подпадают под иную юрисдикцию, которая распространяется на всех камбоджийцев с двойным гражданством - вне зависимости от того, гражданами какой иной страны они также являются. |
The Organization's experience has demonstrated that effective cooperation must be based on a shared understanding of the goals and objectives of security sector reform, while respecting the different ways in which they are addressed by national actors. |
Успех усилий той или иной страны по разработке и реализации всеобъемлющей системы безопасности будет зависеть от приверженности, руководящей роли и возможностей национальных субъектов. |
The Department of Religious Affairs was made completely different, Turgenev was dismissed from his management position, and replaced by a member of the Commission to formulate laws. |
Департамент духовных дел получил совершенно иной вид; Тургенев был уволен от управления им и остался только членом Комиссии составления законов. |
So it's a great opportunity to spend your holiday doing something completely different, in a sparse environment, the desert of Sinai, in a beautiful location on the beach, overlooking the Gulf of Aqaba. |
У Вас есть великолепная возможность провести Ваш отпуск в абсолютно иной атмосфере, в уникальной окружающей среде - пустыне Синая на берегу залива Акаба. |
The Government was asked to consider taking a different approach to the treatment of domestic violence, because the problem seemed to be hidden, as reflected in the underreporting. |
Комитет обратился к правительству с просьбой попытаться выработать иной подход к решению проблемы насилия в семье. |
But this term then expresses a concept which is profoundly different, to the point where it has been denied that the term 'nationality' in this context has any value other than that of an image. |
Однако такое определение приемлемо лишь в контексте совершенно иной концепции, не допускающей в данном случае иного значения понятия гражданства, чем умозрительное. |
Racism is no longer only a belief in racist theories; it is also a hatred of strangers as such on the basis of different racial or national-ethnical background. |
Расизм превратился в ненависть к инородцам как таковым из-за их иной расовой или национально-этнической принадлежности. |
Finally, and on quite a different aspect of the Secretary-General's report, I would like to compliment him on his account of the management of change in the Organization over the past year. |
Наконец, затрагивая иной аспект доклада Генерального секретаря, я хотел бы выразить ему признательность за руководство реформой Организации в течение прошедшего года. |
One recurrent comment that was put refers to children; different age limit was used or dependence was used instead of age. |
Один повторяющийся комментарий касается детей: используется иной возрастной предел или вместо возраста используется признак иждивенства. |
But recently, I've become intrigued by a different way of thinking of large human crowds, because there are circumstances where they can do something really cool. |
Но недавно меня заинтриговал иной подход к осмыслению функионирования больших групп людей, потому что в определенных условиях толпы могут делать и по-настоящему замечательные вещи. |
She described her working method as follows: "(Coming from Germany) I had a different view of Austria, and I began to write with a certain detachment". |
Сама Хаманн описывала методику своей работы в тот период следующим образом: «у меня был несколько иной взгляд на Австрию, и я начал писать с определённым отстранением». |