Примеры в контексте "Different - Иной"

Примеры: Different - Иной
Nonetheless, an important legacy of the earlier system has remained: each of the regional banks maintains its own research department, and brings a different approach to the monetary-policy debate. Тем не менее, важное наследие ранней системы осталось: каждый из региональных банков поддерживает свой собственный научно-исследовательский отдел, и приносит иной подход к дискуссии о кредитно-денежной политике.
Moreover, tools that may be used wisely and well by institutions with a global outlook, like the Fed and the Bank of England, could take on a different character in countries where a commitment to free and open markets cannot be taken for granted. Кроме того, средства, которые могут быть использованы мудро и правильно организациями с глобальными перспективами, такими как ФРС и Банк Англии, могли бы принять иной характер в странах, где стремление к открытым и свободным рынкам не принимается как должное.
Simply put, dramatic irony is when a person makes a remark, and someone who hears it knows something, which makes the remark have a different, usually unpleasant, meaning. Простой пример: злая ирония - это когда человек делает безобидное замечание, а другой, тот, кто его слышит, знает что-то такое, что придает этому замечанию совершенно иной, часто неприятный, смысл.
And I can assure that we will have a completely different position! И я могу вас уверить, что наша позиция будет иной!
2.5 On 16 October 1986, the Court of Appeal quashed the District Court's decision, on the basis of a different evaluation of the evidence. 2.5 16 октября 1986 года апелляционный суд отменил постановление окружного суда на основании иной оценки имеющихся доказательств.
The assumption behind this legislation is the idea that having economic activity decentralized among many different industry participants is better for the economy than having one or a few large players in an industry. За этим стоит представление о том, что децентрализация экономической активности среди многих участников производства намного более благотворна для экономики, чем наличие лишь одного или ограниченного количества игроков в той или иной индустрии.
An appreciation for people's rights also encourages service providers to seek the knowledge required to understand and respond to the varying needs of different groups within society and hence reduce the likelihood that the needs of some groups will be overlooked. Уважение прав людей также стимулирует структуры, занимающиеся оказанием услуг, к поиску информации, необходимой для понимания и удовлетворения различных потребностей разных групп общества, и тем самым уменьшает вероятность того, что потребности той или иной группы будут оставлены без внимания.
But you, all of you in this room, have chosen something different. Но вы, все вы, в этой комнате выбрали иной путь.
The social welfare system encompasses the welfare of those members of society who are for one reason or another unfit for work, as well as the prevention of different social problems and socially unacceptable and devious behavioural patterns. Система вспомоществования предусматривает социальное обеспечение тех членов общества, которые по той или иной причине утратили трудоспособность, предупреждение различных социальных проблем и борьбу с социально приемлемыми противоправными формами поведения.
It was often unfairly accused of applying different criteria according to the parties involved, of being incapable of enforcing its resolutions and of being used as a screen for the policies of certain permanent members of the Security Council. Зачастую ее необоснованно обвиняют в том, что она применяет различные критерии в зависимости от той или иной заинтересованной стороны, не может обеспечить выполнение своих резолюций и служит ширмой для проведения своей политики отдельными постоянными членами Совета Безопасности.
This is because the different world that emerged when the cold war ceased is still a world not fully understood. Это объясняется тем, что иной мир, народившийся после окончания "холодной войны", - это по-прежнему до конца не понятый мир.
Maybe we should try a different procedural approach which is not based on the search for a "package" and on attempts to make it "balanced". Может быть, надо попробовать иной процедурный подход, не основанный на поисках "пакета" и попытках придания ему так называемого "сбалансированного" характера.
A number of salient facts provide indisputable proof that events could have taken a different turn if Africa had not had such a broad and multifaceted commitment to the crusade in the Second World War. Ряд неброских фактов предоставляют бесспорное доказательство тому, что события могли бы принять совершенно иной поворот, если бы Африка не принимала такого широкого и многостороннего участия в кампании во второй мировой войне.
While progress has been made on various aspects of the prevention and resolution of conflicts, there remains a substantial gap between the security requirements of the present world and existing international arrangements, which are mainly inherited from another and different era. В то время как по различным аспектам предотвращения и урегулирования конфликтов был достигнут определенный прогресс, все равно по-прежнему сохраняется существенный разрыв между требованиями безопасности современного мира и существующими международными соглашениями, которые унаследованы главным образом от предыдущей и иной эпохи.
A country that resorts to State terror against a people just for being of different national and religious background, contrary to international human rights instruments, does not have any right to raise the issue of sanctions against other States. Страна, которая прибегает к государственному террору против народа лишь по причине иной национальности или религиозной принадлежности, в нарушение международных документов в области прав человека, не имеет никакого права поднимать вопрос о санкциях против других государств.
It was therefore imperative for the region to devise a qualitatively different approach to international economic and political issues and to develop a more effective decision-making capacity in order to promote its prosperity. Ввиду этого странам региона крайне необходимо выработать качественно иной подход к международным экономическим и политическим вопросам и создать более эффективный механизм принятия решений в интересах улучшения своего благосостояния.
ITC is of a different view and has in many instances been able to identify and quantify trading opportunities, pointing to trade potentials that exceed current trade levels by several times. ЦМТ придерживается иной точки зрения, и во многих случаях ему удавалось выявить и определить в количественном выражении торговые возможности, говорящие о наличии торгового потенциала, в несколько раз превышающего существующий уровень.
For some years now, it has been suggested that there is a need to redesign the United Nations in order to give the Organization a new look in keeping with a different world situation. Вот уже на протяжении нескольких лет говорится о необходимости перестроить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы ее новый облик отвечал иной мировой ситуации.
Today's world dialectically combines within itself both dangers and threats fraught with instability and the risk of new global shocks, while nourishing the growth of an essentially new and different non-confrontational system of international relations. Сегодняшний мир диалектически совмещает в себе опасности и угрозы, чреватые нестабильностью и риском новых глобальных потрясений, с укреплением ростков принципиально иной неконфронтационной системы международных отношений.
No country in the world can speak of progress while the great majority of peoples suffer from hunger and thirst for justice, however different might be the abstract reality reflected by macroeconomic indicators. Ни одна страна мира не может говорить о прогрессе в то время, как подавляющее большинство народов голодает и стремится к справедливости, какой бы иной ни представлялась абстрактная реальность, отраженная в макроэкономических показателях.
As to the number of troops being mentioned in the letter (30,000 regular army troops), one must conclude that, were such allegations true, the military situation in Central Bosnia and Posavina would be totally different. Что касается указанной в письме численности войск (30000 военнослужащих из регулярных армейских формирований), то напрашивается неизбежный вывод о том, что если бы эти заявления были верны, то военная ситуация в центральной части Боснии и Посавине была бы абсолютно иной.
It can offer a different approach to security and contribute, solemnly, to the long-term security and stability of the region. Она предлагает иной подход к безопасности и возможность внесения серьезного вклада в обеспечение долгосрочной безопасности и стабильности региона.
Where the concepts referred to in those articles were reflected in the draft statute or the Statute of the International Tribunal, they had been accorded a different emphasis. Когда концепции, упоминаемые в этих статьях, отражены в проекте статута или в Статуте Международного трибунала, на них должен быть сделан иной акцент.
However, the dimensions of the action is different if population movement is being done with political considerations aimed at changing the demographic structure and the identity of a community. Тем не менее это явление приобретает совершенно иной характер, если движение населения обусловлено политическими соображениями, направленными на изменение демографической структуры и своеобразия общины.
Since the beginning of the transitions, FAO's task of providing technical oversight and supervision of all policy and planning work concerning assistance to the food and agricultural sectors has taken on a qualitatively as well as quantitatively different character. С самого начала преобразований стоящая перед ФАО задача обеспечения технического контроля и руководства всей работой в области политики и планирования в связи с оказанием помощи продовольственному и сельскохозяйственному секторам приобрела как качественно, так и количественно иной характер.