In such cases too, assistance from the international community will be very helpful in principle, although to different degrees, depending on the prior experience of the respective countries. |
В этих случаях помощь международного сообщества также была бы в принципе весьма полезной, хотя и в иной степени, в зависимости от предыдущего опыта соответствующих стран. |
In the latter case, a different approach is taken by those laws that provide for the subsidiary application of administrative law only, or that establish a hierarchy of legal provisions applying to the project. |
В последнем случае иной подход используется в тех законах, которые предусматривают лишь вспомогательное применение административного права или устанавливают иерархию правовых положений, применяемых к проекту. |
Technically speaking, torture occurred, although the absence of a specific offence designated as "torture" obliged the judge to apply a different categorization, i.e., wilful serious injury. |
Хотя факт применения пыток был налицо, в связи с отсутствием определения пыток в качестве отдельного преступления судья был вынужден отнести данный случай к иной категории правонарушений, а именно к умышленному нанесению тяжких телесных повреждений. |
Austria commended the different bodies of the United Nations on their efforts to collect and disseminate information and to provide the international community with recommendations on particular situations. |
Делегация Австрии с удовлетворением отмечает, что различные органы Организации Объединенных Наций получают и распространяют информацию среди членов международного сообщества и представляют им рекомендации относительно той или иной ситуации. |
This would enable users in different geographical locations to locate information resources available in the United Nations, and, at the same time, obtain information on how to access this information. |
Это позволило бы пользователям, независимо от их географического положения, находить имеющиеся в Организации Объединенных Наций информационные ресурсы и в то же время получать сведения о том, каким образом можно получить доступ к той или иной информации. |
The status of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights was somewhat different inasmuch as it was affiliated to the Economic and Social Council and hence composed of government representatives. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам имеет несколько иной статус, поскольку он подчинен Экономическому и Социальному Совет и поэтому состоит из представителей правительств. |
The range of activities that may be necessary and appropriate, in the case of assistance to societies that have been torn apart by conflict, has a much broader scope, and is often qualitatively different, than regular development assistance. |
Если речь идет об оказании помощи обществам, раздираемым конфликтами, то диапазон видов деятельности, которые могут быть необходимыми и целесообразными, гораздо более широкий и подчас совершенно иной в качественном отношении по сравнению с обычной помощью в целях развития. |
An assessment of disablement and the likely duration is made in each case, and benefit may be awarded for the same or a different period. |
В каждом конкретном случае проводится оценка нетрудоспособности и вероятной ее продолжительности, и пособие может быть назначено на тот же самый или иной период. |
That the situation in developing countries, particularly tropical countries, is somewhat different can also be seen in their trade patterns, as discussed earlier. |
ЗЗ. То, что ситуация в развивающихся странах, особенно в странах тропической зоны, является несколько иной, свидетельствует структура их торговли, о чем говорилось выше. |
However, if the aim was to make a statement to the High Commissioner on behalf of the entire Committee, especially with regard to administrative and financial issues, the approach should be different. |
В то же время, если целью является представление заявления Верховному комиссару от имени всего Комитета, в частности, в том, что касается административных и финансовых вопросов, то процедура должна быть иной. |
Mr. WOLFRUM said that, according to his own information, the situation was quite different and the agreement might not be finalized for some time. |
Г-н ВОЛЬФРУМ подчеркивает, что, как свидетельствует полученная им информация, ситуация является совершенно иной и что это соглашение может и не быть подписано в ближайшее время. |
But such a measure shall not reduce the quantity of imports below the average level of imports in the last three representative years for which statistics are available, unless clear justification is given that a different level is necessary to prevent or remedy serious injury . |
Однако такая мера не должна сокращать количество импорта ниже среднего уровня за последние три представительных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования того, что необходимо установить иной уровень для предотвращения или устранения серьезного ущерба. |
The situation would be different if the statute of limitations affected only the sanction and not the claim. |
Ситуация была бы иной в том случае, если бы срок давности применялся только к наказанию, а не к деянию. |
It argues, however, that the present case is of a different nature and therefore the Committee cannot reasonably set out the same requirements to investigate as in the said opinion. |
Однако государство-участник утверждает, что рассматриваемый случай носит иной характер и поэтому у Комитета нет оснований предъявлять такие же требования к расследованию, которые установлены в упомянутом мнении. |
Because of their broad qualifications and varied experience, their chances of being selected for a position in a different functional group will be significantly increased in comparison to the situation that has prevailed until now. |
С учетом их широкой квалификации и разностороннего опыта шансы отбора их для работы на должностях в иной функциональной группе значительно возрастут по сравнению с существующим в настоящее время положением. |
A different analysis was needed in the case of obligations which singled out conduct as unlawful by reason of its composite character, and special issues of the time factor could arise. |
Иной анализ необходим в случае обязательств, которые определяют поведение в качестве противоправного по причине его составного характера и при этом могут возникнуть особые вопросы фактора времени. |
Option 3 took a different approach, since it did not give a list of weapons but simply stated that certain weapons should be considered prohibited. |
В варианте 3 принят иной подход, поскольку в нем не приводится перечень видов оружия, а просто говорится, что некоторые виды оружия должны считаться запрещенными. |
Under the new Government, the people had decided to turn a new page and to develop a different type of cooperation which would be based on the sharing of knowledge and interests. |
Под руководством нового правительства народ решил открыть новую страницу в истории страны и создать иной тип сотрудничества, которое будет основываться на совместных знаниях и интересах. |
To place an organization on a different footing from that which would customarily pertain to it requires meeting a special burden of proof on the basis of the application of accepted criteria. |
Предоставление той или иной организации положения, отличающегося от того, которое обычно ей подобает, требует выполнения особой задачи - обеспечения доказательства на основе применения установленных критериев. |
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. |
Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ. |
The objective of such collaboration would be to secure an enabling international environment and to facilitate financial and/or technical support or other forms of assistance to address more effectively desertification and drought issues at different levels. |
Цель такого сотрудничества заключается в создании благоприятной международной обстановки и содействии оказанию финансовой и/или технической помощи или иной поддержки с целью более эффективного решения проблемы опустынивания и засухи на различных уровнях. |
In particular, the different roles and responsibilities of dealers, brokers, transportation agents and financial institutions need to be clarified, especially with a view to finding promising points for policy initiatives. |
В частности, надо будет уточнить различные функции и обязанности торговцев, посредников, перевозчиков и финансовых учреждений, особенно в целях выявления многообещающих возможностей для инициирования той или иной политики. |
The project's findings will help identify the implications of changes in policies affecting the accumulation or allocation of different forms of capital on overall performance and growth rates of the sector in a particular stage of transition towards a market-oriented economy system. |
Результаты реализации этого проекта помогут определить последствия реформ, которые затрагивают накопление или распределение различных форм капитала, для глобальной эволюции и темпов роста рассматриваемого сектора, находящегося на той или иной стадии процесса перехода к рыночной системе экономики. |
But at the same time, the Commission states that the growth must be given a qualitatively different content, disconnecting it from the increasing consumption of natural resources characterizing it so far. |
Однако в то же время Комиссия заявила, что этот рост должен иметь совершенно иной качественный аспект, не увязывающий его со все возрастающим потреблением природных ресурсов, что является характерным до настоящего времени. |
An enterprise may try and control a market unilaterally by abusing its dominant position of market power in a number of ways, such as through predatory pricing (selling below cost to eliminate competitors) or unjustified discriminatory pricing for different customers. |
Предприятия могут пытаться приобрести единоличный контроль над рынком, в той или иной форме злоупотребляя своим господствующим положением на нем, способов, например путем хищнического установления цен (продавая продукцию ниже себестоимости для устранения конкурентов) или неоправданной дифференциации цен с дискриминацией отдельных клиентов. |