The approach to address risks related to them, if there are any, should be different. |
И подход к преодолению рисков в связи с ними, если таковые имеют место, должен носить иной характер. |
It was also observed that the drafting of the two paragraphs tended to further confuse the issue by implying a different legal status for rules of an organization. |
Отмечалось также, что выработка этих двух пунктов, по-видимому, привела к дальнейшей путанице в этом вопросе, создавая впечатление о том, что для правил организации существует иной правовой статус. |
Instead, a different approach was taken: rather than effecting a systemic change in services, the choice was made to orient health care more towards combating specific illnesses. |
Однако был избран иной подход: вместо того, чтобы осуществлять системные преобразования в обслуживании, было решено переориентировать здравоохранение на борьбу с конкретными болезнями. |
With these amendments, once in force, the Convention will acquire an entirely different character of a "global" treaty potentially open for universal participation. |
С этими поправками, с момента их вступления в силу, Конвенция приобретет совершенно иной характер «глобального» договора, потенциально открытого для всемирного участия. |
A recent Reuters article illustrates that there is a quite different point of view concerning what can possibly be shown in a shop window. |
В недавней статье Reuters показывает, что существует совершенно иной точки зрения относительно того, что можно возможно, будет показан в витрине магазина. |
She saw a different way of life than the one her father expected her to have. |
Она вела иной образ жизни, а не тот, который хотел бы её отец. |
The iPhone 3G uses a different battery fitted with a connector that is easier to replace. |
В отличие от первого iPhone, 3G имеет иной аккумулятор, который оснащён разъёмом и который легче заменить. |
Lomov believes that the Wall is an envoy of a different civilization, and, despite the futility of his attempts, continues to attempt contact. |
Ломов считает, что Стена - посланник иной цивилизации, и, несмотря на тщетность своих попыток, продолжает попытки контакта с ней. |
It maintained backward compatibility on the API level: although applications written with OLE DB for OLAP and MDX continued to work, the architecture of the product was completely different. |
Оно поддерживало обратную совместимость на уровне API: несмотря на то, что приложения, написанные с применением OLE DB for OLAP и MDX, продолжали успешно работать, архитектура продукта стала совершенно иной. |
It covers virtually all aspects of synthesis, although some areas have been left unspecified, so each vendor accepts a different variant of the language. |
Он охватывает практически все аспекты синтеза речи, хотя в некоторых областях остались неопределенные аспекты, поэтому каждый производитель принимает иной вариант языка. |
Totally different was the situation of the Brig-Furka-Disentis-Bahn (BFD), which was not yet completed as at the outbreak of the war. |
Совершенно иной была ситуация в Бриг-Фурка-Дизентис-бан (BFD), который не был достроен на начало войны. |
But is it needed in a wholly different world? |
Но так ли он необходим в абсолютно иной мире? |
Compared with the two previous breakthroughs in reforming China's economy, in 1978 and 1992, Xi faces a different environment and a much tougher challenge. |
По сравнению с двумя предыдущими прорывами в реформировании экономики Китая, в 1978 и 1992 году, Цзиньпин сталкивается с иной средой, и поэтому и гораздо более трудной задачей. |
These two standards had the same electrical interface as XENPAK (known as XAUI) but different mechanical properties. |
В них использовался тот же электрический интерфейс, как и в XENPAK (XAUI), но иной механический форм-фактор модулей. |
It is impossible for me to ignore that you're in a different any person I have ever tried... or am likely to try. |
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести. |
I had a different and much more, thorough approach, but, yes, she was pushed. |
У меня иной и куда более... тщательный подход, но - да, её столкнули. |
For instance, getting out of bed on the opposite side could create a delay that engenders a different chain of events. |
Например, если встать с другой стороны кровати, задержка может привести к иной цепи событий. |
Why should his death be any different? |
С чего бы его смерть станет иной? |
Blasphemy laws, generally intended to ensure respect for the deeply held views of religious adherents, have posed a different set of issues. |
В связи с законами о диффамации, цель которых, как правило, заключается в обеспечении уважения глубоко укоренившихся воззрений последователей той или иной религии, возникает целый ряд иных вопросов. |
The details of each procedure are different, but all three can result in some psychological manipulation and alteration of memory. |
Особенности каждого процесса для трёх случаев могут различаться, но все они заканчиваются той или иной психологической манипуляцией или изменением воспоминаний. |
Unfortunately, nothing of great significance has been reported as a result of these meetings, but this one appears to have been slightly different. |
К сожалению, согласно сообщениям, в результате этих встреч ничего существенного не произошло, однако последняя из них была, судя по всему, несколько иной. |
The case of members or alternate members is somewhat different since their assignment to the Disciplinary Board is part of their official duties. |
В случае с членами и альтернативными членами применяется несколько иной подход, поскольку их назначение в Дисциплинарный совет представляет собой часть их должностных функций. |
The Administrative Committee on Coordination notes a slightly different approach of the authors to the matter of the definition of science and technology for development. |
Административный комитет по координации отмечает несколько иной подход авторов к вопросу определения науки и техники в целях развития. |
It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. |
Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом. |
Solving the problems of children is, of course, a complex interdepartmental task in which many sectoral ministries and departments are engaged in different degrees. |
Как известно, решение проблем детства является комплексной межведомственной задачей, которой в той или иной мере занимаются многочисленные отраслевые министерства и ведомства. |