| A slightly different approach was adopted in the Canada-Chile FTA, where anti-dumping was simply abolished, instead of using competition policy as an alternative tool for free and fair trade at the regional level. | Несколько иной подход был взят на вооружение в ССТ между Канадой и Чили, в котором антидемпинговые меры были попросту упразднены, вместо того, чтобы использовать политику в области конкуренции в качестве альтернативного рычага развития свободной и добросовестной торговли на региональном уровне. |
| Specialized workers are sometimes given training in the parent companies or other TNC affiliates abroad where they can apply new techniques, experience different business cultures and learn foreign languages. | Отдельные специалисты иногда получают подготовку в головных компаниях или в других зарубежных филиалах ТНК, где они могут применить новые методы, познакомиться с иной деловой культурой и изучить иностранные языки. |
| In a different way, and in changed times, this effort is the continuation of the unfinished business of building a more equitable international order through the major conferences of the United Nations and other forums. | В иной форме и в другие времена эти усилия есть продолжение неоконченной работы созидания более справедливого международного порядка на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и других форумах. |
| In dealing with this issue, it should be remembered that those children have to adapt to different customs and languages, unless special measures are taken to help them overcome their difficulties. | В этой связи нужно учитывать тот факт, что дети мигрантов вынуждены адаптироваться к иному укладу жизни и иной языковой среде, что требует принятия специальных мер по преодолению трудностей, с которыми им приходится сталкиваться. |
| The more openly a country acknowledged its multicultural nature, or as Mr. Nobel called it "the right to be different", the easier it should be to resolve such matters. | Чем более открытым является подход той или иной страны к признанию своего поликультурного характера или, говоря словами г-на Нобеля, "права отличаться от других", тем легче такие вопросы должны поддаваться разрешению. |
| On the other hand, it was argued by some delegations that, unlike the Seabed Treaty and the Antarctic Treaty, PAROS needed a different type of expertise. | С другой стороны, некоторые делегации утверждали, что, в отличие от Договора о морском дне и Договора об Антарктике, для ПГВКП нужен иной тип экспертизы. |
| The worldwide lowering of trade barriers, the integration of capital markets, the decentralization of production processes, and the dramatic advances in information and communications technology combine to yield a radically different context for TCDC. | Снижение торговых барьеров во всем мире, интеграция рынков капитала, децентрализация производственных процессов, а также огромный прорыв в области информационных и коммуникационных технологий обусловливают в своей совокупности совершенно иной контекст для осуществления ТСРС. |
| Racial discrimination in the sale or lease of housing was practised by residents in neighbourhoods who do not want to live side by side with persons of a different racial group. | Расовая дискриминация в вопросах продажи или аренды жилья практикуется жителями районов, которые не желают жить рядом с людьми иной расовой принадлежности. |
| The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose. | Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели. |
| Although there should be non-discrimination in human rights terms, in this case the rules should allow different treatment favouring the poor and ensuring a more level playing field. | Хотя нормами прав человека предусматривается недискриминация, в данном случае к малоимущему населению должен применяться иной подход, обеспечивающий создание для них более равноправных условий. |
| Yet C.A.R.M.'s Personal Information Form contains a different version of the encounter, in which the complainant states"... I arrived, the mayor and his secretary, who was his nephew, told me that they had agreed to continue working with me...". | В формуляре личных данных К.А.Р.М. излагается иной вариант: заявитель утверждает: "... я пришел, мэр и секретарь, который был его племянником, сказали мне, что они согласны продолжать работать со мной...". |
| But Judge Bernhardt, in a dissenting opinion shared in substance with some other members of the Court, took a different approach to the distinction between completed and continuing breach. | Однако судья Бернард, выразивший особое мнение, которое совпало по существу с мнением ряда других членов Суда, занял иной подход к различию, проводимому между завершенным и длящимся нарушением. |
| The factual and legal situation is... different when certain historical events have given rise to a situation such as the closing of a borderline with automatic consequences for a great number of cases. | Фактическая и правовая ситуация является... иной в тех случаях, когда определенные исторические события привели к возникновению такой ситуации, как закрытие границы, что автоматически имело последствия для большого числа дел. |
| Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. | В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. | В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение. |
| In the eyes of some neighboring countries, Russia is emerging as an ideological alternative to the EU that offers a different approach to sovereignty, power, and world order. | В глазах некоторых соседних стран Россия заявляет о себе как об идеологической альтернативе ЕС, которая предлагает иной подход к суверенитету, власти и мировому порядку. |
| The overwhelming reception by the international community and the designation of the year 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations indicate a common longing of humanity for a different approach to interactions in the next century. | Поддержка подавляющего большинства членов международного сообщества идеи провозгласить 2001 год Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций и принятое в этой связи решение свидетельствуют об общем стремлении человечества в следующем веке использовать иной подход в своих отношениях. |
| Arguments about complicated legislative procedures, attaching arbitrary conditions to payments and using the media to cast a different version did not reduce what is simply a solemn treaty obligation. | Ссылки на сложность законодательных процедур, выдвижение произвольных условий произведения выплат и использование средств массовой информации для распространения иной версии происходящего не умаляют необходимости всего лишь выполнить торжественно принятое договорное обязательство. |
| They might be people working in factories or as casual labourers in a different country or region, who have returned with reports about the money which can be made there. | Это могут быть люди, работающие на предприятиях, либо в качестве временных рабочих в какой-либо иной стране или регионе, где, по их словам, можно заработать деньги. |
| As increasing attention is given to activities in different regions of a country, the need for a territorial disaggregation of almost all subject areas discussed so far emerges. | Поскольку все больше внимания уделяется деятельности в различных регионах той или иной страны, возникает необходимость в территориальной разбивке почти всех уже проанализированных блоков. |
| In order to avoid overbudgeting, it was important to pay attention to the specific mandate and needs of a mission, rather than applying a template to different field missions. | С тем чтобы избежать выделения избыточного объема средств, важно учитывать конкретный мандат и потребности той или иной миссии, а не применять единый шаблон к различным миссиям на местах. |
| However, certain events may occur that the parties could not reasonably have anticipated when the project agreement was negotiated and that, had they been taken into account, would have resulted in a different risk allocation or consideration for the concessionaire's investment. | В то же время могут произойти некоторые события, наступление которых стороны не могли разумно ожидать в момент переговоров по проектному соглашению и которые, если бы они были учтены, привели бы к иному распределению рисков или установлению иной нормы вознаграждения на инвестиции концессионера. |
| Such arrangements do exist in varying degrees in the different regions and subregions, but they are generally organized on an ad hoc basis to defuse conflicts in cases of crisis. | Подобные механизмы уже в той или иной мере существуют в различных регионах и субрегионах, однако они, как правило, создавались на специальной основе для разрешения конфликтов в кризисной ситуации. |
| The records must be maintained in one single database, although different sections (such as transport, engineering or supply) within a mission are responsible for processing their own data on a regular basis. | Учет должен вестись в одной единой базе данных, хотя различные подразделения (например, транспортные, инженерные или снабженческие) в рамках той или иной миссии отвечают за регулярную обработку своих собственных данных. |