In an interview with Agence France Presse, Garaad acknowledged responsibility for the attack and stated that the aim was revenge: The aim of this attack was totally different. |
В одном из интервью агентству Франс-пресс Гарад признал ответственность за это нападение и заявил, что его целью была месть: «Цель этого нападения была совершенно иной. |
Therefore, even if it is called a reservation, a "late reservation" really constitutes a different kind of declaration that should be distinguished from true reservations in order not to blur the quoted definition of reservations. |
Поэтому, хотя она и называется оговоркой, «последующая оговорка» на самом деле представляет собой иной вид заявления, которое следует отличать от подлинных оговорок, чтобы не размывать процитированного определения оговорок. |
That definition and the definition of agent were both broad and specific enough to allow for different situations in which conduct might be attributed to an organization. |
Это определение и определение понятия «агент» являются как достаточно широкими, так и достаточно конкретными для того, чтобы можно было охватить различные ситуации, при которых можно присваивать поведение той или иной организации. |
Throughout the entire period, the consumer price indices for the different types of household diverged at various times from the CPI, except as regards the index for economically active households, which closely followed the CPI. |
Если рассматривать весь период, то динамика индексов потребительских цен для различных типов домохозяйств в тот или иной момент времени отличалась от динамики индекса ИПЦ, за исключением индекса экономически активных лиц, который характеризовался схожей с ИПЦ динамикой. |
Because the insolvency law will cover different types of businesses, whether individuals, partnerships or some form of company, the question of the continuing role of the debtor properly raises questions of the role of the debtor's management or owners, depending upon the circumstances. |
Поскольку законодательство о несостоятельности будет применяться к различным коммерческим предприятиям, будь то физическим лицам, товариществам или компаниям в той или иной форме, вопрос о сохранении роли должника естественно связан с вопросами о роли администрации или владельцев предприятия-должника, в зависимости от обстоятельств. |
A distinction is drawn between realized gains and losses resulting through the conduct of transactions in other than euros and the savings resulting from the settlement of United States dollar obligations from prior years at a different euro rate of exchange. |
Проводится различие между реализованными выгодами и потерями в результате совершения операций в валюте, иной, чем евро, и экономией в результате урегулирования обязательств в долларах США за предыдущие годы с использованием различного обменного курса евро. |
In cases where an authority deems direct negotiations with the potential concessionaires to be more appropriate than an auction, perhaps because the contract has many complex dimensions, competition could be stimulated by parallel negotiations with different applicants, a process called "competitive negotiations". |
В тех случаях, когда тот или иной государственный орган считает прямые переговоры с потенциальными концессионерами более уместными, чем проведение аукциона, например в силу сложных характеристик контракта, конкуренцию можно стимулировать посредством проведения параллельных переговоров с разными претендентами в рамках процесса, именуемого "конкурсными переговорами". |
The use of a standardized funding model for new missions represents an opportunity for Member States to increase transparency and accountability by endorsing a standard set of funding elements that can be used as a basis for comparison and consistency in the start-up phase of different missions. |
Использование той или иной стандартизированной модели финансирования новых миссий предоставляет государствам-членам возможность повысить транспарентность и подотчетность, поскольку они утвердят стандартный набор элементов финансирования, которые могут использоваться в качестве основы для сопоставления и обеспечения последовательности в контексте начального этапа различных миссий. |
Countries are using different policies for promoting research, development, demonstration, deployment and commercialization of new and renewable sources of energy, and over 115 now have some type of policy support to promote renewable energy. |
Страны проводят различную политику в деле стимулирования исследований, разработок, демонстрации, применения и коммерциализации новых и возобновляемых источников энергии, и в настоящее время более 115 стран оказывают в той или иной форме политическую поддержку развитию возобновляемой энергетики. |
It was further noted that, given the intention that article 17 ter should apply to arbitrations occurring in a jurisdiction different to that of the State court, article 17 ter should be added to the list contained under article 1, paragraph (2). |
Далее было отмечено, что с учетом цели, согласно которой статья 17 тер должна применяться к арбитражному разбирательству, проводимому в пределах иной юрисдикции, чем юрисдикция государственного суда, статью 17 тер следует добавить к перечню, содержащемуся в пункте 2 статьи 1. |
In response, it was said that article 5 was somewhat different because draft articles 5(3) and 5(5) contained specific guidance on the way in which the tribunal should approach the exercise of its discretion under article 5. |
В ответ было указано, что статья 5 имеет несколько иной характер, поскольку в проектах статей 5(3) и 5(5) содержатся конкретные указания относительно того, каким образом третейскому суду следует подходить к использованию своей свободы усмотрения в соответствии со статьей 5. |
Further, that the determination of damages under article 74 CISG was a different procedure than under article 75 CISG and that the buyer had not made a claim fulfilling these requirements. |
Далее суд заявил, что определение убытков в статье 74 КМКПТ производится на иной основе, чем в статье 75 КМКПТ, и что иск покупателя не соответствует указанным там требованиям. |
In countries where a different sign is prescribed, comprising for example the word 'children', this sign may replace the sign 'school bus' on vehicles transporting children. |
В странах, где предписан иной знак, содержащий, например, слово "дети", этот знак может использоваться на транспортных средствах, перевозящих детей, вместо знака "школьный автобус". |
Scenario 3 represents a different approach to technical assistance in that it recognizes that the scope and range of technical support required from UNFPA is far greater than UNFPA can provide from its own resources. |
Сценарий 3 - это совершенно иной подход к вопросам оказания технической помощи, поскольку в нем признается, что масштабы и диапазон технической поддержки, требуемой от ЮНФПА, значительно превышают его возможности, обеспечиваемые с помощью его собственных ресурсов. |
Although in view of the natural resources on and under its soil the DRC must still be considered one of the richest countries in Africa and indeed the world, the reality was quite different. |
Хотя природные ресурсы, имеющиеся в ее недрах и на поверхности, позволяют по-прежнему считать ее одной из самых богатых стран Африки и даже мира, реальность является совершенно иной. |
In this vein, the Department has recently reviewed the policies and procedures of one state department of correction in which it was alleged that inmates were being segregated based purely on race, and had little or no chance of being housed with inmates of a different race. |
Так, министерство недавно провело расследование в связи с политикой и процедурами исправительного учреждения одного из штатов, в котором, как сообщалось, заключенные подвергались сегрегации исключительно по расовому признаку, практически не имея возможности оказаться в камере с заключенными иной расы. |
Since we have been encouraged to suggest new approaches and solutions I want to take up a criticism of the general approach which I have already voiced elsewhere and try to develop a different overall approach to the relationship between the Convention and IHL. |
Поскольку нас призывали предлагать новые подходы и решения, я хочу повторить критику общего подхода, которую я уже когда-то высказывал, и попытаться найти иной общий подход к вопросу о взаимосвязи между конвенцией и международным гуманитарным правом. |
However, according to the experience of the Government of Finland, an expert representing a State with a different legal, economic and social situation may be able to provide new insight for consideration by the experts representing the State party under review. |
Однако, как правительство Финляндии убедилось на собственном опыте, эксперт, представляющий государство с иной правовой, экономической и социальной ситуацией, может оказаться способен предложить для рассмотрения экспертам, представляющим государство-участник, которое является объектом обзора, новое понимание имеющихся проблем. |
However, the Court had applied a different criterion for attribution and had reached a conclusion that differed from the one that would have been reached on the basis of draft article 6. |
Тем не менее, Суд применил иной критерий присвоения и пришел к выводу, отличающемуся от того, который последовал бы на основании проекта статьи 6. |
The option of joint citizenship, as another possible solution to meeting demands for recognition of different identities, was discussed, although problems of loyalty and extending benefits and rights to particular sectors of the population were raised in this context. |
Был обсужден вариант предоставления совместного гражданства как другое возможное решение проблемы удовлетворения потребностей в признании иной самобытности, хотя в этом контексте были подняты вопросы лояльности и предоставления расширенных преимуществ и прав конкретным слоям населения. |
The widely raised prospect of a reassessment of any arrangement by means of a review or challenge puts each and every component and the entirety of the reform in a different light. |
Широко обсуждавшаяся возможность переоценки любых договоренностей путем проведения рассмотрения или оспаривания проливает совершенно иной свет на все компоненты в целом и на каждый из них в отдельности и на всю совокупность реформы. |
She could not disagree with that, but for the sake of legal clarity she would prefer a different approach to the concept of an objection, based on its legal consequences rather than its subjective characteristics in its author's eyes. |
Оратор не может не согласиться с этим, однако в интересах юридической четкости она предпочла бы иной подход к концепции возражения, основанный на его юридических качествах, а не на субъективных характеристиках, которыми его наделяет его автор. |
A different approach suggested taking the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency as the starting point and considering how it might be supplemented to address the enterprise group context, following the Working Group's approach with the Legislative Guide. |
Был предложен иной подход, предусматривающий использование Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в качестве отправной точки и рассмотрение вопроса о том, каким образом он может быть дополнен для учета контекста предпринимательской группы на основании практики Рабочей группы применительно к Руководству для законодательных органов. |
A certain balance had been struck because the draft article allowed the shipper to prove that a different cause was at issue or that fault by the carrier had contributed to the loss or damage. |
Был создан определенный баланс, поскольку проект данной статьи позволяет грузоотправителю доказывать, что предмет спора обусловлен иной причиной или что допущенная перевозчиком ошибка способствовала потере или повреждению груза. |
The population universe covered by statistical sources can be different across countries: resident population, present population, legal population, international passengers, etc. |
Генеральная совокупность, охватываемая статистическими источниками, может быть различной в зависимости от той или иной страны: постоянное население, наличное население, законное население, международные пассажиры и т.д. |