Which means that the mystery of explaining the amount of dark energy we've now measured would take on a wholly different character. |
Это значит, что разгадка тайны известного количества тёмной энергии приобретает совсем иной характер. |
So feeling what's going on inside a molecular simulation is a whole different level of interaction. |
Ощущение происходящего в молекулярном моделировании представляет совсем иной уровень взаимодействия. |
The group adopted a different approach and included all elements of its terms of reference under the individual problem areas. |
Группа использовала иной подход и исходила из конкретных проблемных областей. |
Another survey conducted by COMFREL, using a different methodology, arrived at similar conclusions. |
К аналогичным выводам пришло еще одно обследование, проведенное КОМФРЕЛ с использованием иной методологии. |
At that time, international environmental law was in its infancy. Moreover, armed conflicts back then were of a different character. |
В то время международное экологическое право только зарождалось, а вооруженные конфликты носили совершенно иной характер. |
We can create much more complicated structures with slightly different arrangements, kind of like making Spirograph. |
Мы можем создать гораздо более сложные структуры со слегка иной конфигурацией, что-то вроде создания узоров со спирографом. |
The children have been educated in a different pedagogic tradition and are unfamiliar with the Hong Kong curricula. |
Такие дети обучались по иной системе и не знакомы с учебными программами Гонконга. |
Ashes from thermal power plants may be re-used in a variety of ways, although ashes from different combustion systems and different fuels have different characteristics and properties, making them more or less suitable for different uses. |
Имеется ряд путей использования золы, образующейся в результате работы тепловых электростанций, хотя зола от различных систем сжигания и разных видов топлива обладает разными характеристиками и свойствами, что в той или иной степени влияет на возможности ее дальнейшего применения. |
Yet the Conference on Disarmament has remained true to its faith of bygone days, set rigidly in a different century and different times. |
А между тем Конференция по разоружению застыла в вере былых дней, закостенев в ином веке и в иной эпохе. |
Terrorism has now emerged as a different challenge, which has to be dealt with in a different but resolute and measured manner. |
Сегодня проблема терроризма носит совсем иной характер, и решать ее необходимо по-иному, но вместе с тем решительно и обдуманно. |
Guatemalans have suffered in their own flesh the maelstrom of violence that afflicted our country merely because some people professed contrary views, held different beliefs or belonged to a different ethnic or social group. |
Гватемальцы на собственном опыте испытали захвативший нашу страну вихрь насилия, происходившего лишь потому, что некоторые люди придерживались иных взглядов, имели иное мнение или относились к иной этнической или социальной группе. |
Accordingly, transactions carried out after commencement should be addressed in a different section of the draft Guide and possibly be subjected to a different treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake. |
Соответственно, сделки, совершенные после открытия производства, должны быть рассмотрены в другом разделе проекта руководства, и, возможно, для них должен быть предусмотрен иной режим в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или реорганизации. |
Since its creation in 2002, its staff have worked with the Economic Community of West African States on a daily basis, assuming different but complementary roles in different situations, resulting in several successful mediation efforts. |
После того как оно было создано в 2002 году, его сотрудники повседневно взаимодействуют с Экономическим сообществом западноафриканских государств, выполняя различные, но дополняющие друг друга функции в той или иной ситуации, благодаря чему в ряде случаев посреднические усилия привели к успеху. |
The representative of Bangladesh observed that globalization seemed to have different meanings for different groups. |
Для многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, и финансовых институтов глобализация является ключом к будущему, тогда как иной точки зрения придерживаются те, на ком она сказывается отрицательно. |
We can create much more complicated structures with slightly different arrangements, kind of like making Spirograph. |
Мы можем создать гораздо более сложные структуры со слегка иной конфигурацией, что-то вроде создания узоров со спирографом. |
Whether a licence agreement is a transfer under law relating to intellectual property is a different matter. |
Вопрос о том, является ли лицензионное соглашение передачей согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, носит иной характер. |
In contrast, under Art. 14 (4), as proposed, the situation would be markedly different. |
В отличие от этого в предлагаемом пункте 4 статьи 14 ситуация будет совершенно иной. |
The existence of different arrangements constitutes precisely a derogation from article 16. |
Фактически, он как раз и освобождается от обязательства выполнять положения статьи 16 в случае иной договоренности. |
The situation could be different if the author were already directly adversely affected by the legal position created by existing legal provisions. |
Ситуация могла бы быть иной, если бы права автора сообщения действительно были нарушены юридической позицией, созданной действующим законодательством. |
A communication and change-management programme will be required to help in the transition to this different type of work environment. |
При переходе к принципиально иной рабочей среде потребуется разработать программу управления средствами связи и процессом изменения производственных условий. |
A minor may be summoned by a different procedure only under exigent circumstances. |
Иной порядок вызова несовершеннолетнего лица допускается лишь в случае, когда это вызывается неотложными обстоятельствами дела. |
Mr. Riffard (France) said that the point he had raised was somewhat different. |
Г-н Риффар (Франция) говорит, что он поднимал несколько иной вопрос. |
The facilitation process at the time took a different tack. |
Те, кто в то время выступал в качестве посредника, избрали иной путь. |
A special area is not to be confused with a specialized municipality, which is a completely different municipal status. |
Особые районы не следует путать со специализированными муниципалитетами (specialized municipality, см. ниже), которые имеют совершенно иной муниципальный статус. |
It attracts attention as the different architectural style seems very... |
Она приковывает к себе взгляды: петербуржцам, привыкшим к совершенно иной... |