The extent of resources required for mainstreaming disaster risk reduction in the different hazard and socio-economic contexts of a country have yet to be fully understood. |
Еще только предстоит полностью понять, какой объем ресурсов необходим для учета деятельности по уменьшению опасности бедствий в различных связанных с опасностью и социально-экономических контекстах той или иной страны. |
Although initially accepted only in common law countries, the criminal liability of legal persons is now recognized, to varying degrees, in different jurisdictions and legal systems. |
В настоящее время уголовная ответственность юридических лиц, которая первоначально допускалась только в странах общего права, признается - в той или иной степени - в разных государствах и правовых системах. |
Public policies have also been developed in different social sectors by using a cultural lens and promoting some form of indigenous participation in their design. |
В ряде социальных сфер осуществляются государственные стратегии, разработанные с учетом культурного фактора и с участием коренных народов в той или иной форме. |
One hopes that Mellie Grant, pregnant with America's baby, would be afforded a far different outcome. |
Будем надеяться, что Мелли Грант, беременная ребенком Америки, будет представлен иной, сильно отличающийся, исход событий. |
You know, it's a different world down there than it was 24 hours ago. |
Знаешь, там внизу совершенно иной мир, чем был 24 часа назад. |
The secretariat pointed out that the provision, although in a slightly different wording, could already be found in the TIR Convention, 1959. |
Секретариат отметил, что это положение, хотя и в несколько иной формулировке, можно было уже найти в Конвенции МДП 1959 года. |
As this is a natural emergency, cooperation between civilian and military forces falls under a different conceptual umbrella than that of the ongoing reconstruction activities. |
Поскольку речь идет о стихийном бедствии, сотрудничество между гражданскими и военными осуществляется на иной концептуальной основе, нежели в контексте текущей деятельности по восстановлению. |
Amidst the remarkable events taking place in the region, I would like to look at the peace process from a different perspective today. |
В свете знаковых событий, происходящих в этом регионе, я хотел бы сегодня взглянуть на мирный процесс с иной точки зрения. |
Consensus also exists on the need for the involvement of various stakeholders to different degrees in enhancing the export competitiveness of SMEs in developing countries. |
Единодушно признается также необходимость в той или иной степени привлекать к стимулированию конкурентоспособного экспорта МСП в развивающихся странах различные заинтересованные стороны. |
The position may well be different where a State is not free to denounce the treaty to which it had attached an incompatible reservation. |
Позиция вполне может быть иной в том случае, когда государство не имеет права денонсировать договор, к которому оно сделало несовместимую оговорку. |
Rs 17.3 million has been disbursed to 536 beneficiaries in Mauritius and 67 in Rodrigues in the form of micro-credit to undertake different economic activities. |
Было выделено 17,3 млн. рупий 536 бенефициарам на Маврикии и 67 - на Родригесе в виде микрокредитов для начала той или иной экономической деятельности. |
Although legally a girl could work at 14, it was illegal to employ someone younger than 14; unfortunately the real situation was quite different. |
Хотя по закону девочки могут работать, начиная с 14 лет, и наем детей в возрасте до 14 лет запрещается законом, реальная ситуация, к сожалению, является совершенно иной. |
Nevertheless, they depend on Headquarters for different types of information support and guidance from time to time. |
Тем не менее иногда они зависят от Центральных учреждений, поскольку нуждаются в той или иной информации или в инструкциях. |
The European Union was fully engaged in the process of identifying those individuals entitled to asylum or receiving different forms of international protection. |
Европейский союз в полной мере участвует в процессе установления тех личностей, которые имеют право на убежище или международную защиту в той или иной форме. |
The revision of the SNA in 1993 took a different line and concluded that government output should, where possible, be measured in terms of the outputs produced. |
В ходе пересмотра СНС в 1993 году был принят иной подход и сделан вывод о том, что выпуск органов государственного управления должен, по мере возможности, измеряться в виде произведенной продукции. |
Paragraph (e) deals with a different situation - that which arises where the respondent State has waived compliance with the local remedies rule. |
Пункт е) касается иной ситуации, которая возникает, если государство-ответчик отказалось от требования исчерпания внутренних средств правой защиты. |
Some members noted that, while no such proposals were being made at this stage, the Commission was being asked to review a different aspect of the methodology. |
Некоторые члены отметили, что, хотя на данном этапе таких предложений не поступало, Комиссии было предложено рассмотреть иной аспект методологии. |
There was much evidence of widespread violence perpetrated by extremist groups such as neo-Nazis and "skinheads" against people who "looked different", in particular those from the Caucasus. |
Имеется много свидетельств о том, что экстремистские группы, такие, как неонацисты и "бритоголовые", широко прибегают к насилию в отношении людей с "иной внешностью", в частности выходцев с Кавказа. |
The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. |
Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов. |
It is also meant to illuminate the subject from a different perspective, one that stresses partnership and mutual benefit. |
Его цель также состоит в том, чтобы осветить этот вопрос с иной точки зрения, при которой упор делается на партнерство и взаимную выгоду. |
In terms of proposing effective United Nations coordination mechanisms in different country contexts, the review should avoid being too prescriptive and should encourage flexibility in accordance with specific country settings. |
С точки зрения выдвижения предложений по эффективным механизмам координации Организации Объединенных Наций применительно к различным странам в рамках этого обзора следует избегать излишне директивных решений и следует поощрять гибкие подходы в соответствии с конкретными характеристиками той или иной страны. |
These Groups adopt a project approach to their tasks and, at any time, a Group may have many different projects including some with other Groups. |
Эти группы руководствуются проектным подходом к решению своих задач, и в тот или иной период времени конкретная группа может участвовать в реализации целого ряда различных проектов, включая совместные проекты с другими группами. |
The controversy does not at all relate to a different weight given to the one rather than to the other category rights. |
Расхождения в данном случае совсем не связаны с приданием различного веса той или иной категории прав. |
It has become clear during the revision process that countries around the world have widely differing needs, resulting in different requirements and expectations for an activity classification. |
В ходе процесса пересмотра стало очевидным, что потребности стран мира во многом отличаются друг от друга, что обусловливает различия в требованиях и ожиданиях в отношении той или иной отраслевой классификации. |
One of the key instruments for deepening integration has been the adoption of different models of market-oriented reforms and openness suitable to each country. |
Одним из основных инструментов содействия углублению интеграционных процессов считались различные варианты рыночных реформ и обеспечение той или иной степени экономической либерализации сообразно условиям конкретной страны. |