Примеры в контексте "Different - Иной"

Примеры: Different - Иной
The extent of resources required for mainstreaming disaster risk reduction in the different hazard and socio-economic contexts of a country have yet to be fully understood. Еще только предстоит полностью понять, какой объем ресурсов необходим для учета деятельности по уменьшению опасности бедствий в различных связанных с опасностью и социально-экономических контекстах той или иной страны.
Although initially accepted only in common law countries, the criminal liability of legal persons is now recognized, to varying degrees, in different jurisdictions and legal systems. В настоящее время уголовная ответственность юридических лиц, которая первоначально допускалась только в странах общего права, признается - в той или иной степени - в разных государствах и правовых системах.
Public policies have also been developed in different social sectors by using a cultural lens and promoting some form of indigenous participation in their design. В ряде социальных сфер осуществляются государственные стратегии, разработанные с учетом культурного фактора и с участием коренных народов в той или иной форме.
One hopes that Mellie Grant, pregnant with America's baby, would be afforded a far different outcome. Будем надеяться, что Мелли Грант, беременная ребенком Америки, будет представлен иной, сильно отличающийся, исход событий.
You know, it's a different world down there than it was 24 hours ago. Знаешь, там внизу совершенно иной мир, чем был 24 часа назад.
The secretariat pointed out that the provision, although in a slightly different wording, could already be found in the TIR Convention, 1959. Секретариат отметил, что это положение, хотя и в несколько иной формулировке, можно было уже найти в Конвенции МДП 1959 года.
As this is a natural emergency, cooperation between civilian and military forces falls under a different conceptual umbrella than that of the ongoing reconstruction activities. Поскольку речь идет о стихийном бедствии, сотрудничество между гражданскими и военными осуществляется на иной концептуальной основе, нежели в контексте текущей деятельности по восстановлению.
Amidst the remarkable events taking place in the region, I would like to look at the peace process from a different perspective today. В свете знаковых событий, происходящих в этом регионе, я хотел бы сегодня взглянуть на мирный процесс с иной точки зрения.
Consensus also exists on the need for the involvement of various stakeholders to different degrees in enhancing the export competitiveness of SMEs in developing countries. Единодушно признается также необходимость в той или иной степени привлекать к стимулированию конкурентоспособного экспорта МСП в развивающихся странах различные заинтересованные стороны.
The position may well be different where a State is not free to denounce the treaty to which it had attached an incompatible reservation. Позиция вполне может быть иной в том случае, когда государство не имеет права денонсировать договор, к которому оно сделало несовместимую оговорку.
Rs 17.3 million has been disbursed to 536 beneficiaries in Mauritius and 67 in Rodrigues in the form of micro-credit to undertake different economic activities. Было выделено 17,3 млн. рупий 536 бенефициарам на Маврикии и 67 - на Родригесе в виде микрокредитов для начала той или иной экономической деятельности.
Although legally a girl could work at 14, it was illegal to employ someone younger than 14; unfortunately the real situation was quite different. Хотя по закону девочки могут работать, начиная с 14 лет, и наем детей в возрасте до 14 лет запрещается законом, реальная ситуация, к сожалению, является совершенно иной.
Nevertheless, they depend on Headquarters for different types of information support and guidance from time to time. Тем не менее иногда они зависят от Центральных учреждений, поскольку нуждаются в той или иной информации или в инструкциях.
The European Union was fully engaged in the process of identifying those individuals entitled to asylum or receiving different forms of international protection. Европейский союз в полной мере участвует в процессе установления тех личностей, которые имеют право на убежище или международную защиту в той или иной форме.
The revision of the SNA in 1993 took a different line and concluded that government output should, where possible, be measured in terms of the outputs produced. В ходе пересмотра СНС в 1993 году был принят иной подход и сделан вывод о том, что выпуск органов государственного управления должен, по мере возможности, измеряться в виде произведенной продукции.
Paragraph (e) deals with a different situation - that which arises where the respondent State has waived compliance with the local remedies rule. Пункт е) касается иной ситуации, которая возникает, если государство-ответчик отказалось от требования исчерпания внутренних средств правой защиты.
Some members noted that, while no such proposals were being made at this stage, the Commission was being asked to review a different aspect of the methodology. Некоторые члены отметили, что, хотя на данном этапе таких предложений не поступало, Комиссии было предложено рассмотреть иной аспект методологии.
There was much evidence of widespread violence perpetrated by extremist groups such as neo-Nazis and "skinheads" against people who "looked different", in particular those from the Caucasus. Имеется много свидетельств о том, что экстремистские группы, такие, как неонацисты и "бритоголовые", широко прибегают к насилию в отношении людей с "иной внешностью", в частности выходцев с Кавказа.
The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов.
It is also meant to illuminate the subject from a different perspective, one that stresses partnership and mutual benefit. Его цель также состоит в том, чтобы осветить этот вопрос с иной точки зрения, при которой упор делается на партнерство и взаимную выгоду.
In terms of proposing effective United Nations coordination mechanisms in different country contexts, the review should avoid being too prescriptive and should encourage flexibility in accordance with specific country settings. С точки зрения выдвижения предложений по эффективным механизмам координации Организации Объединенных Наций применительно к различным странам в рамках этого обзора следует избегать излишне директивных решений и следует поощрять гибкие подходы в соответствии с конкретными характеристиками той или иной страны.
These Groups adopt a project approach to their tasks and, at any time, a Group may have many different projects including some with other Groups. Эти группы руководствуются проектным подходом к решению своих задач, и в тот или иной период времени конкретная группа может участвовать в реализации целого ряда различных проектов, включая совместные проекты с другими группами.
The controversy does not at all relate to a different weight given to the one rather than to the other category rights. Расхождения в данном случае совсем не связаны с приданием различного веса той или иной категории прав.
It has become clear during the revision process that countries around the world have widely differing needs, resulting in different requirements and expectations for an activity classification. В ходе процесса пересмотра стало очевидным, что потребности стран мира во многом отличаются друг от друга, что обусловливает различия в требованиях и ожиданиях в отношении той или иной отраслевой классификации.
One of the key instruments for deepening integration has been the adoption of different models of market-oriented reforms and openness suitable to each country. Одним из основных инструментов содействия углублению интеграционных процессов считались различные варианты рыночных реформ и обеспечение той или иной степени экономической либерализации сообразно условиям конкретной страны.