His Government believed that many other States parties shared its view but recognized that many members of the Committee took a different view. |
Его правительство считает, что многие другие государства-участники разделяют эту точку зрения, но признает, что многие члены Комитета придерживаются иной точки зрения. |
Spanish Gypsies are therefore automatically treated as citizens for all purposes, even though they may suffer from discrimination in some areas of their lives because they belong to a different cultural group. |
Поэтому испанские цыгане являются полноправными гражданами страны, хотя они и подвергаются дискриминации в различных областях повседневной жизни ввиду их принадлежности к несколько иной культурной группе. |
Law enforcement agencies should acknowledge that the investigation of organ trafficking requires a different approach than the investigation of other types of crime. |
Правоохранительным учреждениям следует признать, что для расследования дел, связанных с незаконным оборотом органов человека, требуется иной подход, чем для расследования других видов преступной деятельности. |
The 22 March appeal had the same title as the 24 February appeal, but its form was different. |
Призыв от 22 марта имел то же название, что и призыв от 24 февраля, однако его форма была иной. |
Although in a slightly different form, that issue reappears as an important point in the discussion of paragraphs 2 and 3 of article 40, which have been subject to much comment and criticism. |
Этот вопрос, хотя и в несколько иной форме, вновь возникает в качестве важного момента при обсуждении пунктов 2 и 3 статьи 40, которые вызвали много комментариев и критики. |
The compliance mechanism agreed upon in Amended Protocol II could also be applicable to the entire Convention, since it reduced the possibility of abusing humanitarian concerns to promote a different political agenda. |
Механизм соблюдения, согласованный в дополненном Протоколе II, мог бы быть применим и ко всей Конвенции, ибо он уменьшает возможность злоупотребления гуманитарными озабоченностями с целью продвижения иной политической повестки дня. |
It is clear now that a different approach is called for, based on long-term, sounder processes involving stakeholders and the community at large and anchored in the region's own capacities. |
Становилось очевидным, что требуется иной подход, основанный на долговременных и более надежных процессах, с вовлечением заинтересованных сторон и широкой общественности, и опорой на собственный потенциал. |
The Secretariat proposes a different approach as regards issues related to intellectual property rights, which are described in Part II, paragraphs 53-57 above, and which have been extensively treated at a universal level under the auspices of WIPO. |
Иной подход Секретариат предлагает применить в отношении вопросов, касающихся прав интеллектуальной собственности, о которых идет речь в пунктах 53-57 части II выше и которые обстоятельно регулируются на всеобщем уровне под эгидой ВОИС. |
The view was expressed that a different approach should be taken, by way of a reproduction in the draft instrument of article 96 of the United Nations Sales Convention. |
Было высказано мнение о том, что следует использовать иной подход путем воспроиз-ведения в проекте документа статьи 96 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - про-даже. |
After the 1980s, industrial policy took a different path towards the promotion of exports through export processing zones and foreign direct investment by providing certain privileges to foreign investors, especially in developing countries. |
После 1980-х годов в промышленной политике был избран иной курс - на поощрение экспорта с использованием зон экспортной переработки и прямых иностранных инвестиций посредством предоставления определенных привилегий иностранным инвесторам, особенно в развивающихся странах. |
The Committee recalls its interpretation of the Covenant as requiring that objective and reasonable grounds be provided by the appropriate prosecution authorities to justify the application of different criminal procedures in particular cases. |
Комитет напоминает о своем толковании Пакта в том смысле, что его положения требуют от соответствующих судебных органов представления объективных и разумных оснований для оправдания применения иной уголовной процедуры в конкретных делах. |
The latter norms provide for a different level of protection compared to those that are to be applied to the group residing in the province of Bolzano. |
Эти нормы предусматривают иной уровень защищенности по сравнению с положениями, применяемыми в отношении тех представителей этой группы, которые проживают в провинции Больцано. |
It is our hope that Saint Lucia's presidency will offer a fresh perspective, an alternative view, and a different, but not discordant, voice to the heart of the Assembly. |
Мы надеемся, что пребывание Сент-Люсии на посту Председателя предложит Ассамблее новый подход, иной взгляд и другой, но не противоречащий другим, голос. |
Besides dealing with claims of overcrowded classrooms, the schools also have to deal with pupils from other cultures, who speak different languages and have often been absent from school for a long period. |
Помимо жалоб на переполненность учениками классов, школы вынуждены также заниматься проблемами учеников иной культурной принадлежности, которые говорят на самых разных языках и зачастую имеют продолжительные перерывы в школьном обучении. |
Insofar as the Court's jurisdiction is not per se limited to any specific country or region, the requirements for investigation and analysis of the facts and the background will be different for every situation under scrutiny. |
Поскольку юрисдикция Суда сама по себе не ограничена той или иной конкретной страной или регионом, требования в отношении следствия и анализов фактов и ситуаций будут отличаться в каждой рассматриваемой ситуации. |
Some delegations expressed the view that consideration should be given to amending the preliminary draft protocol to the effect that no transfers could be made to creditors located in a different jurisdiction without the approval of the relevant competent governmental authority. |
Некоторые делегации высказали мнение, что следует рассмотреть возможность внесения в пред-варительный проект протокола поправок, преду-сматривающих, что никакие передачи кредиторам, расположенным в пределах иной юрисдикции, не допускаются без разрешения соответствующего компетентного правительственного органа. |
In spite of the fact that different degrees of progress have been made in reaching political settlement in some regional conflicts in Africa, peace and stability have not prevailed. |
Несмотря на то, что отмечается тот или иной прогресс в достижении политического урегулирования в некоторых региональных конфликтах в Африке, мир и стабильность не стали реальностью. |
Again, reality looks totally different, and it is not only persons in police custody and poor prisoners who are denied access to adequate health care while in detention. |
И опять реальность выглядит совершено иной, причем не только лица, содержащиеся под стражей в полиции, и неимущие заключенные лишены доступа к адекватному медицинскому уходу в период заключения. |
He questioned the delegation's comment that there was only one ethnic group in Yemen: the Akhdam were people of African descent who clearly had a different status from other Yemeni nationals and did not enjoy the same freedoms. |
Он ставит под сомнение замечание делегации о том, что в Йемене есть только одна этническая группа: ахдамы, являющиеся выходцами из Африки, имеют явно иной статус, чем другие граждане Йемена, и не обладают такими же свободами. |
This goal is to be achieved by establishing a different market structure making it possible in particular to extend the transportation networks and strengthen security of supply for natural gas in the European Community. |
Эта цель должна быть достигнута путем создания иной рыночной структуры, позволяющей, в частности, расширить сети транспортировки газа и укрепить безопасность поставок природного газа в Европейском сообществе. |
However, UNIDO followed quite a different implementation approach by undertaking this major challenge with its own limited human resources, whereas the usual trend is to rely heavily on external resources and consultants. |
В рамках ЮНИДО был применен совершенно иной подход к внедрению данной системы путем решения этой серьезной задачи с использованием собственных ограниченных людских ресурсов, в то время как для этих целей обычно широко привлекаются внешние ресурсы и консультанты. |
If data on final consumption are not available for this sectoral resolution, they may be submitted in a different aggregation (consistent with NFR) with documentation on the aggregation used. |
Если данные о конечном потреблении для такой секторальной разбивки отсутствуют, то они могут быть представлены с иной агрегацией (в соответствии с НПО) вместе с пояснительной документацией об использованной агрегации. |
The effectiveness of the United Nations in pursuing these objectives will depend on how successful the General Assembly is in using the lessons learned from other processes and in devising enabling mechanisms for partnerships, particularly with the private sector, which operates in a wholly different environment. |
Эффективность усилий Организации Объединенных Наций по достижению этих целей будет зависеть от того, насколько успешно Генеральная Ассамблея будет извлекать уроки из других процессов и разрабатывать механизмы партнерства, особенно с частным сектором, который действует в совершенно иной среде. |
The cable with integrated fibre-optic, being fully compatible with the "traditional" type in dimension and strength, offers a completely different security level. |
З. Трос с встроенным волоконно-оптическим кабелем, по размерам и длине полностью совместимый с "традиционным" типом троса, предлагает совершенно иной уровень защиты. |
This strategy must be in place in order to avoid an interruption of programmes or the substitution of new partners that have a different approach from that which was followed previously. |
Такая стратегия необходима для того, чтобы избежать перерыва в осуществлении программ или замены старых партнеров новыми, которые используют иной подход, отличный от применявшегося ранее. |