Following several years in England, during which the couple worked in a self-constructed laboratory on the Isle of Wight, they returned to the United States in 1894 where Arthur Michael again taught at Tufts, leaving in 1907 as an emeritus professor. |
После нескольких лет в Англии, где пара работала в личной лаборатории на острове Уайт, они в 1894 году вернулись в Соединённые Штаты, где Михаэль снова преподавал в Тафтс, оставив его в 1907 году в звании почетного профессора. |
To rescue banks such as Bear Stearns and to nationalize financial institutions such as Fannie Mae, Freddy Mac and AIG, another couple of hundred billion dollars were spent. |
Чтобы спасти такие банки как Вёаг Stearns и национализировать такие финансовые институты как Fannie Mae, Freddy Mac и AIG была потрачена другая пара сотен миллиардов долларов. |
While undergoing treatment at Cancer Treatment Centers of America, Joey would record hymns in their hotel room for the last CD the couple would create together, Hymns That Are Important to Us. |
Во время прохождения лечения в онкологических центрах Америки, Джоуи записывала гимны в своём гостиничном номере для последнего компакт-диска, который пара создаст вместе, «Hymns That Are Important to Us». |
Don't you think it's a little early for you guys to start acting like an old, married couple? |
Не думаешь ли ты, что вам парни слишком рано вести себя как старая женатая пара? |
So, why this couple, and-and not the woman who stabbed her husband in the eye with a shrimp fork? |
Итак, почему эта пара, а не женщина, которая ударила своего мужа в глаз вилкой для креветок? |
Due to bombing by the German Luftwaffe in 1940, the couple again moved, first to a small house in Devon, and then to Lake Vyrnwy Hotel in Powys, Wales, where the former king suffered a heart attack. |
Спасаясь от бомбардировок Люфтваффе в 1940 году, пара снова переехала, сначала в небольшой дом в графстве Девон, а затем в Поуис, Уэльс, где бывший король перенёс сердечный приступ. |
The couple storm out of the hotel and each go their separate ways: Tom going back to the bar, where he meets American tourist Wendy, and Sarah going sightseeing, where Peter follows her. |
Пара свирепствует, и каждый идёт своей дорогой: Том идёт в бар, где он встречает девушку, Сара идёт осматривать достопримечательности и встречается с Питером. |
On 8 September 1787, Maria Theresa was married to Prince Anthony of Saxony by proxy in Florence; the couple later married in person in Dresden on 18 October 1787. |
8 сентября 1787 года Мария Терезия вышла замуж по доверенности за наследного принца Саксонии Антона; пара вновь повторила свои брачные обеты на бракосочетании в Дрездене 18 октября 1787 года. |
They make a lovely couple, but I can't quite see Erik as Giselle, can you? |
Они красивая пара, но я не вижу Эрика в роли Жизели, а ты? |
So, dad is sending us to Indiana to go hunting for something before another couple vanishes? |
Значит, отец посылает нас в Индиану, чтобы выследить неизвестно что, пока не исчезла ещё одна пара? |
For 7 years she's been living in New York, for 7 years he's been telling me that she's the one for me, that we'd be the perfect couple. |
7 лет она жила в Нью-Йорке и все эти 7 лет он долбит мне мозги, что эта девушка для меня, что мы - идеальная пара. |
That spectacular young couple is definitely better for the kids, but those kids are ours, because we made them by accident. |
Эта яркая молодая пара определённо лучше для детей, но это наши дети, потому что мы их сделали, Случайно |
The last couple pieces I'm going to show are basically in the new realm of robotics - for me, new for me. |
Пара последних вещей, которые я вам покажу, относятся к новой сфере робототехники, для меня, новой для меня. |
It's sitting flat, so five minutes to get the straps in place, another couple to inflate the bag. |
Она лежит на боку, так что, пять минут, чтобы доставить вниз ремни, еще пара минут, чтобы извлечь пакет. |
I want to live as a normal couple and not just sit in a corner waiting for someone to draw near, waiting for someone to want me. |
Я хочу жить, как нормальная пара, а не сидеть в своём углу, ожидая, что кто-то рядом нарисуется или захочет меня. |
they are punished, as a certain married couple was about to discover. |
и наказание неизбежно, как только что заметила одна супружеская пара. |
We're a married couple who own a limo company who may or may not have children, end of story. |
Мы замужняя пара, лимузины - наш хлеб и мы или заведём или НЕ заведём детей, другого не дано. |
But we are offer you a romantic drift on a paddle boat, where you will not find a large beach, a lot of people, a romantic drift in which can participate only one couple. |
Ну а мы предлагаем вам, романтичный дрейф на водным велосипеде, где нет большого пляжа, массы людей, романтичная прогулка в которой может принять участие только одна влюбленная пара. |
Violet and I are indeed a blissfully wedded couple, because, you see, we were married in an official ceremony, with official and legal vows in front of a bona fide justice of the peace. |
Вайолет и я - действительно счастливая пара молодоженов, потому что, видите ли, мы поженились на официальной церемонии, и обменялись официальными и законными клятвами в присутствии настоящего мирового судьи. |
I'll get you a nice meal, couple of cups of coffee, and take you home. |
Я хочу накормить тебя сытным ужином... потом пара чашек кофе, потом я отвезу тебя домой. |
Every affair will redefine a relationship, and every couple will determine what the legacy of the affair will be. |
Любая измена придаст новый смысл отношениям, и каждая пара определит для себя, что оставит за собой эта измена. |
Did the couple who originally chose baby Faith know you gave her away to the highest bidder? |
Пара, которая изначально выбрала малышку Фэйт, знала, что её отдали тем, кто предложил более высокую цену? |
A young person under 21 living in the same household as a married or cohabiting couple and who, due to disability or other comparable reason is dependent on the family, should be considered a member of that family. |
Молодое лицо в возрасте до 21 года, живущее в рамках того же домашнего хозяйства, что и состоящая в браке или сожительствующая пара, которое в силу инвалидности или других сопоставимых причин зависит от семьи, следует рассматривать в качестве члена данной семьи. |
You know, my friend has had a rough couple of days, and can I be up front with you here? |
Знаешь, у моей подруги были тяжелые пара дней, можно я скажу прямо? |
After the Police officer returned the car registration and identity documents and the couple began to drive away, he fired on the vehicle, shooting the driver in the back of the head. |
После того как сотрудник полиции возвратил автомобильное регистрационное свидетельство и удостоверения личности и супружеская пара начала отъезжать в автомобиле, он открыл огонь по нему, в результате которого водитель был ранен в голову. |