I'm trying to pretend like we're a normal couple. | Я пытаюсь вести себя так, будто мы нормальная пара |
You've had a rough couple of months, and I thought maybe you could use a friend. | Эти пара месяцев для тебя были непростыми, и я подумал, что тебе нужен друг. |
Couple guys tried to chat her up, but she just blew them off. | Пара ребят пытались разговорить её, но она просто их отшила. |
For the next few years the couple maintained a personal and business partnership, working together on many projects, but with the decline of the East Coast film industry in favor of the more hospitable and cost effective climate in Hollywood, their relationship also ended. | В течение следующих нескольких лет пара сохраняла деловое партнёрство, но с упадком киноиндустрии Восточного побережья в пользу более гостеприимного и экономически эффективного климата в Голливуде, их отношения также закончились. |
If the only example you can come up with is a fictitious couple from a worn-out franchise, then I think both of our relationships are screwed. | Если единственный пример, который ты можешь привести, выдуманная пара из затасканной экранизации книги, то я думаю и твои и мои отношения обречены. |
Couple of years, four, five years. | Несколько лет, 4 или 5. |
Couple six inches a day is everything. | Несколько дюймов - это все. |
Couple years ago, maybe? | Несколько лет назад, наверное. |
Couple of minutes, tops? | Несколько минут, максимум? |
Couple of hours at least. | По меньшей мере несколько часов. |
Ahh, don't you two make a lovely couple? | О, ну разве не милая парочка? |
What a happy couple! | Ну, до чего счастливая парочка! |
I hate the word "couple". | Ненавижу слово "парочка". |
You make such a sweet couple. | Вы тут такая сладкая парочка. |
Your father and mother are a famous couple. | Твои родители славная парочка. |
The world has changed in the last couple of years. | За последние два года мир изменился. |
So it's foreseeable that two people living as a married couple might engage in marital relations? | Значит, вполне вероятно, что два человека живущие как супруги, могут вступить в супружеские отношения? |
Such a backlog, coupled with inadequate resources for education, presented a huge challenge for the authorities who in the last couple of years have started making a number of reform efforts to rectify the situation. | Такое положение, наряду с отсутствием надлежащих ассигнований на нужды образования, создало огромную проблему для властей, которые в последние два года приступили к осуществлению ряда реформ по исправлению ситуации. |
Despite an encouraging shift in the increase of official development assistance over the past couple of years after a decade of steady decline, the world is still well short of achieving the longstanding target of 0.7 per cent. | Несмотря на обнадеживающий сдвиг в сторону увеличения официальной помощи в целях развития за последние два года после десяти лет неуклонного спада, мир все еще далек от достижения конечной цели в 0,7 процента. |
The inadequacy of health care in many countries is clear and in fact there has been deterioration in the provision of health care in many countries during the last couple of decades. | Нет никаких сомнений в том, что во многих странах не обеспечивается надлежащее медицинское обслуживание, и за последние два десятилетия во многих странах положение в области здравоохранения фактически ухудшилось. |
Though that was his first, life continued to be the same for the next couple of years. | Хотя это был его первый опыт, жизнь продолжала оставаться прежней в течение следующих нескольких лет. |
These developments have in the last couple of months included the expansion of the parliament, the election of President Ahmed, the appointment of Prime Minister Sharmarke and the formation of a Government of national unity. | В числе этих событий последних нескольких месяцев можно отметить расширение состава парламента, избрание президента Ахмеда, назначение премьер-министра Шармаке и формирование правительства национального единства. |
The Working Party took note of information provided by the secretariat that the new Annex 8 to the Convention, adopted by the Administrative Committee of the "Harmonization Convention", should be transmitted to the Contracting Parties in the next couple of weeks. | Рабочая группа приняла к сведению сообщение секретариата о том, что новое приложение 8 к Конвенции, принятое Административным комитетом "Конвенции о согласовании", следует передать Договаривающимся сторонам в течение ближайших нескольких месяцев. |
Labour's popularity has been trending down from the high 30s over the last couple of years; the Conservatives have remained stuck at around 30%. | Популярность лейбористов снижалась с 30-х годов и до последних нескольких лет; консерваторы застряли на отметке в 30%. |
The couple lived in Italy for several years before moving to New York. | Пара жила в Италии в течение нескольких лет до переезда в Нью-Йорк. |
The couple were reunited in 1865 when Burton was transferred to Santos in Brazil. | Супруги воссоединились в 1865 году, когда Бёртон был переведен в Сантус в Бразилии. |
In 2011, the couple moved to Palo Alto to become part of the Silicon Valley IT scene. | В 2011 году, супруги переехали в Пало-Алто, чтобы стать частью ИТ-общества Кремниевой Долины. |
The couple honeymooned in Wales, Paris, and Algiers but separated before they returned to Bavaria. | Супруги провели медовый месяц в Уэльсе, Париже и Алжире, однако расстались ещё до того, как вернулась в Баварию. |
In accordance with Decree No. 24-99, all property deeds issued to beneficiary families by the Land Trust Fund are registered under the co-ownership system, regardless of whether the couple is married. | В соответствии с декретом 24-99 имущество, приобретенное на средства, предоставленные семьям-бенефициарам Земельным фондом, регистрируется в качестве "совместной собственности" независимо от того, состоят ли супруги в законном браке или нет. |
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. | Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились. |
It is encouraging to note the developments of the past couple of days, including the lifting of the siege in Ramallah. | События последних двух дней, включая снятие осады в Рамаллахе, вызывают оптимизм. |
The Tribunal has concluded agreements on the enforcement of sentences with six States and is waiting for the signature of a further agreement, which should occur in the next couple of weeks. | Трибунал заключил соглашения об исполнении приговоров с шестью государствами и ожидает подписания еще одного такого соглашения, которое должно произойти в течение следующих двух недель. |
You remember the two gringo couple, sir? | Вы помните двух гринго, сэр? |
Since civil marriage does not exist, a Lebanese couple that wishes to marry has to follow the procedure and the ceremony of one of the recognized religious communities. | Поскольку института гражданского брака в стране не существует, то граждане Ливана, желающие вступить в брак, должны в обязательном порядке соблюсти процедуру и церемонию, существующие в одной из двух признанных религиозных общин. |
Investments in energy efficiency and low-carbon technologies could also pull the global economy out of its economic slowdown over the next couple of years. | Инвестиции в проекты по увеличению эффективности использования энергии и в технологии, направленные на уменьшение эмиссии двуокиси углерода, могли бы вытащить мировую экономику из экономического кризиса в течение следующих двух лет. |
"His last couple of pictures were dark movies," said director Jerry London. | «Его последние две картины были темными фильмами», - сказал режиссер Джерри Лондон. |
Every couple of minutes he gets out of line to go to the bathroom. | Каждые две минуты он выходит из очереди и идёт в туалет. |
However, I did not expect that the fragile peace in that country would unravel as quickly or as profoundly as it did over the past couple of weeks. | Однако я не ожидал, что хрупкий мир в этой стране будет нарушен так быстро или так основательно, как это произошло за последние две недели. |
He also stated that, as at two weeks prior to the interview, the couple had been allowed only a few closely monitored visits with family members over the previous six months. | Он также заявил, что по состоянию на период за две недели до этой беседы данной паре в течение предшествующих шести месяцев было разрешено лишь несколько встреч с родственниками, которые проводились под пристальным наблюдением. |
But for that couple of seconds when we are confused, we confront this nightmarish dimension of an autonomous partial object. | это была фонограмма, но в те две секунды, когда мы находимся в замешательстве, мы сталкиваемся с измерением автономного частичного объекта, подобным ночному кошмару |
He was one of the nine children adopted by the couple, together with his older brothers Nekagenet and Kelemu. | Он был одним из девяти детей, усыновленных парой, вместе со своими старшими братьями Некагенетом и Келему. |
Homeless couple was camped there with the group under the overpass, spotted the body and flagged down a patrol unit. | Пара бездомных ночевали вместе здесь, под мостом, обнаружили тело и остановили патруль. |
Audrey did not come with him, although the couple did not separate legally. | Его жена, Одри, не поехала в Коста-Рику вместе с ним, хотя официально пара так и не развелась. |
She and Philip rushed to the hospital where the couple learned that Belle could lose the baby. | Джо вместе с друзьями приходит в больницу, узнавая, что роды прошли успешно. |
In 1965, her husband was offered an overseas posting as First Secretary (Economic) for the British High Commission in New Delhi, India, and the couple sailed to India in September. | В сентябре 1965 года вместе с мужем, который получил должность первого секретаря по экономике в британской верховной комиссии в Индии, перебралась в Нью-Дели. |
You're the new power couple from Obama's home state. | Вы новая чета лидеров из родного штата Обамы. |
Under former article 154, paragraph 2, where a married couple could not agree where the marital home should be, in principle the husband decided. | Согласно прежнему пункту 2 статьи 154, когда супружеская чета не могла договориться, где должен быть семейный дом, в принципе решение принимал муж. |
On the same trip, the royal couple visited Bahrain, and received two gifts of jewels from the Bahraini royal family and Prime Minister. | За время поездки королевская чета посетила Бахрейн, и получила в качестве подарка ювелирные изделия от короля и премьер-министра Бахрейна. |
The Royal couple are welcomed onto Balmoral Showground, where 4,000 ex-servicemen and women are gathered to pay tribute to their sovereign. | Королевская чета следует на площадь Балморал, где собрались четыре тысячи ветеранов войны, чтобы отдать дань уважения суверену. |
In any case, the sole object of worship in the Nimbarka Sampradaya is the unified Divine Couple of Shri Radha Krishna. | Так или иначе, единственным объектом поклонения в Нимбарка-сампрадае является объединённая божественная чета Радха-Кришна. |
Couple of NYPD officers at the falafel cart. | Двое полицейских возле стенда с фалафелями. |
Couple of us got a little bit of altitude sickness just because we climbed so high so fast. | Двое из нас словили небольшую горную болезнь. просто потому что забрались очень быстро. |
He married Minne L. McNeal; the couple had two sons. | Он женился на Минни Л. Макнил; у пары родилось двое сыновей. |
An elderly couple and their two grandchildren, who were all relatives of Ms. Abu Meri, were found dead. | Пожилая чета и двое их внуков - все члены семьи г-жи Абу Мери - были обнаружены без признаков жизни. |
The couple had two sons, Preston and Heidi, and lived for a long time in the Californian city Malibu, home to many celebrities. | У пары было двое детей, Престон и Хайди, и они жили долгое время в калифорнийском городе Малибу, где проживают многие знаменитости. |
So our roles have changed a bit over the last couple years. | Ну поменялись наши роли немного за последние пару лет. |
You just seemed a little off these last couple of days. | Ты была немного не в себе эти пару дней. |
I was just feeling a little lost, so I thought I'd come see the most stable couple I know. | Я чувствовала себя немного потерянной, и решила прийти к самой уравновешенной паре, которую знаю. |
Please, all I need is a marinade needle, some salt, some sugar, couple bottles of water. | Мне нужна лишь поварская игла, немного соли и сахара, пару бутылок воды. |
Couple more of these and we can trade you in for a good divorce attorney. | Еще немного и мы будем платить адвокату по разводам вместо вас. |
We have seen some great changes in online advertising arena in last couple of months. | Мы видели некоторые большие изменения в интернет-арене рекламы в последние несколько месяцев. |
Concern was also voiced that a number of donors planning to scale up aid over the next couple of years are simultaneously envisaging cutting back on the number of partner countries. | Одновременно была высказана озабоченность по поводу того, что некоторые доноры, планирующие увеличить объемы помощи в ближайшие два года, при этом намереваются сократить количество стран-партнеров. |
In the last couple of weeks, since commencement of its 1998 session, some delegations have contended that the CD is undergoing an important test; it is facing a "crisis", a "stalemate" or a "deadlock". | В последние пару недель, прошедших с начала сессии 1998 года, КР, как утверждают некоторые делегации, проходит крупное испытание: она сталкивается с "кризисом", "застоем" или "тупиком". |
During the mission, some interviewees dismissed this practice of "bride-kidnapping" as an inoffensive tradition that is either purely symbolic or a way to avoid family objections to the couple's wish to marry. | В ходе миссии некоторые из лиц, беседовавших со Специальным докладчиком, называли практику "похищения невесты" безобидной традицией, которая либо носит чисто символический характер, либо является способом избежать возражений членов семьи на желание пары пожениться. |
One example is the IBM laptop DSP sound system used in recent ThinkPad systems - some of these systems also couple the sound system to the modem. | Один из примеров - это звуковая система в портативных компьютерах IBM (использующаяся, например, в компьютере IBM ThinkPad). Некоторые из этих звуковых систем обрабатывают звук и для модема. |
They were messaging or chatting, whatever you call it, for the past couple of months. | Они переписывались, или разговаривали, как это ни назови, последние несколько месяцев. |
Over the past couple of months, coastal States with continental shelves have made submissions to extend their respective territorial claims beyond their 200-mile exclusive economic zones. | В последние пару месяцев прибрежные государства с континентальными шельфами делают заявки на расширение своих соответствующих территориальных притязаний за пределы их 200-мильных исключительных экономических зон. |
Yes, you, and I've spent enough money on beer in this place for you in the last couple of days for you to tell me. | Да, ты, и я потратил в этом баре достаточно денег на пиво для тебя за последние пару дней, чтобы ты рассказал мне. |
Now I've been sort of banging on about this for the last couple of months, and people sometimes say to me, Well Tim, it's kind of obvious. | Теперь когда я говорю всем про это в последние пару месяцев люди иногда спрашивают меня: Хорошо Тим, всё это очевидно. |
And it's kind of the zeitgeist view at this level of the world's current mythology over the last couple of months. | И это как дух времени на этом уровне мифологии текущего мира за последние пару месяцев. |
We'll live in a little house with a little yard, with a dog, and couple of cats, and a big TV. | Мы будем жить в маленьком домике с небольшим двором, с собакой, несколькими кошками и большым телевизором. |
The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |