Given the nature and complexity of a project of this magnitude, a $2,060,000 contingency provision (equal to 10 per cent of the project cost) is included. |
С учетом характера и сложности проекта такого масштаба предусматриваются затраты на непредвиденные обстоятельства в размере 2060000 долл. США (что равно 10 процентам от стоимости проекта). |
Umoja, the enterprise resource planning system of the Organization, is estimated to cost $348.1 million, and, based on the current cost-sharing arrangements, the peacekeeping operations' share is $215.8 million. |
Затраты на систему общеорганизационного планирования ресурсов Организации «Умоджа» оцениваются в 348,1 млн. долл. США, и в соответствии с действующими механизмами совместного несения расходов доля миротворческих операций в этой сумме составляет 215,8 млн. долл. США. |
The budget reflects costs of the additional cost of daily subsistence allowance (DSA) for participants from developing countries and countries with economies in transition attending the HFC workshop held back to back with the Open-ended Working Group in Paris in 2014. |
В бюджете отражены затраты на дополнительные расходы на суточные для участников семинара-практикума по ГФУ, проводимого в привязке к совещанию Рабочей группы открытого состава в Париже в 2014 году, из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Enhanced sanctions targeting tanker trucks frequenting ISIL-controlled territory will not prevent smuggling networks from illicitly transporting and trading oil and refined oil products, but they may increase the frictional cost to ISIL and smugglers, driving up costs and reducing supply. |
Усиленные санкции, направленные против автоцистерн, которые часто бывают на контролируемой ИГИЛ территории, не помешают контрабандным сетям незаконно перевозить и торговать нефтью и переработанными нефтепродуктами, однако они могут повысить расходы ИГИЛ и контрабандистов на преодоление мешающих факторов и тем самым повысить затраты и уменьшить поставки. |
The Commission notes that the contractor stated in the report that the majority of the fieldwork had been undertaken prior to the reporting year but expenditure had been set against the cost attributed to the 2001 accounting year. |
Комиссия отмечает, что, как указал контрактор в отчете, бóльшая часть натурных работ была выполнена до начала отчетного периода, однако затраты на них были проведены по счетам 2001 учетного года. |
The high cost of attending the Commission's meetings, which was a matter of particular concern for developing countries was causing those meetings to become increasingly the preserve of trade law experts from developed countries. |
Большие затраты, сопряженные с участием в заседаниях Комиссии, которые вызывают особую озабоченность у развивающихся стран, приводят к тому, что эти заседания все больше превращаются в элитный клуб для экспертов по торговому праву из развитых стран. |
According to the International Energy Agency, for example, a ten-year delay in deploying CCS would increase the cost of decarburizing the power sector by €750 billion ($880 billion). |
К примеру, согласно данным Международного Агентства по энергетике, задержка внедрения технологии CCS на десять лет увеличила бы затраты энергетического сектора на обезуглероживание на 750 миллиардов евро (880 миллиардов долларов США). |
However, as the cost of installation and maintenance of such networks are relatively high, they have been using soft-ware based networks established over publicly owned networks, which route a call between various locations as if it were on a private network. |
Однако, поскольку затраты на создание и эксплуатацию таких сетей довольно высоки, они идут по пути использования сетей программного обеспечения, создаваемых на базе государственных сетей и позволяющих назначать маршрут вызова так, как если бы речь шла о частной сети. |
This option would probably cost the equivalent of one person year particularly if it were combined with the requirement of starting to prepare material for an eventual updating of ISIC; |
Затраты по этому варианту составят, вероятно, один человеко-год, особенно если в его рамках будет предусмотрено начать подготовку материалов для последующего обновления МСОК; |
57/ A new study by the World Bank and IMF, in preparation for their October meeting, estimates the cost of reducing the debt level of the poorest and the heavily indebted countries at between $5.6 and $7.7 billion over six years. |
57/ В новом исследовании Всемирного банка и МВФ, подготовленном к их октябрьской сессии, затраты по снижению уровня задолженности беднейших стран и стран, имеющих огромную задолженность, оцениваются на уровне 5,6 и 7,7 млрд. долл. США за шестилетний период. |
It may be noted that the cost to the Convention budget of a paper review would include travel by experts to the site of the secretariat; financial savings would arise in the travel of secretariat staff. |
Уместно отметить, что затраты на рассмотрение документов в рамках бюджета Конвенции будут включать расходы, связанные с посещением экспертами места нахождения секретариата; экономии финансовых средств можно было бы добиться за счет сокращения расходов, связанных с поездками сотрудников секретариата. |
It was industry which had invested in the research, development and marketing of alternative chemicals and technologies, and which was now carrying out the changeover to non-ODS alternatives, usually at lower cost than had originally been anticipated. |
Именно промышленность осуществляет инвестиции в научные исследования, разработку и маркетинг альтернативных химических веществ и технологий и в настоящее время осуществляет переход на альтернативы, не связанные с использованием ОРВ, причем, как правило, затраты на это оказываются ниже, чем первоначально ожидалось. |
That arrangement had not only reduced the cost of hosting the refugees, but had also helped the repatriation process significantly, since virtually all the refugees had been able to take home savings with which to rebuild their communities. |
Такое положение не только позволило сократить затраты на их прием, но также существенно облегчить их возвращение на родину, поскольку практически все беженцы смогли накопить средства, которые позволили им заново начать свою жизнь и восстановить свои общины. |
Such control either may be impractical or may add a significant layer of cost to the financing arrangement, thereby making the financing more expensive for the debtor or inhibiting it. |
Такой контроль либо может быть нецелесообразным с практической точки зрения, либо может вызывать дополнительные затраты для механизма финансирования, что препятствует такому финансированию или делает его более дорогостоящим для должника. |
It depends on several factors: The system type (desktop, server, DVR, external drive); how many hours per year the drives run; other factors such as air conditioning costs and power supply efficiency; and the cost of a kilowatt hour. |
Это зависит от нескольких факторов: типа системы (настольный компьютер, сервер, DVR, внешний накопитель); продолжительности работы накопителя в часах в год; а также других факторов, таких как затраты на кондиционирование воздуха, КПД источника питания и стоимость киловатт-часа электроэнергии. |
Commercially, Lennox joined forces with the DOE to educate retail business owners on the importance of energy efficiency, including a lifecycle cost analysis that demonstrates how Lennox commercial rooftop units save 20% in overall energy efficiency, resulting in significantly lower utility bills. |
Lennox объединил свои усилия с DOE с целью ознакомления владельцев предприятий с важностью аспекта экономичности, включая анализы стоимости производственного цикла, которые демонстрируют, что коммерческие установки Lennox для крыш в общей сложности сберегают до 20% электроэнергии, что значительно снижает затраты на производство. |
Boxing: Enter weight of box capacity and price for packing one box (Labour cost and price of box). |
Упаковка в коробки: Введите вес содержимого коробки и стоимость упаковки одной коробки (затраты на оплату труда и стоимость коробки). |
7,400+ N/A 21. Provision is also made for bottled water (including transport) at a cost of $1.90 per person per day costed for 545,976 person/days ($1,037,400). |
Также предусматриваются ассигнования на снабжение личного состава водой в бутылках (включая затраты на транспортировку) из расчета 1,90 долл. США на человека в день для 545976 человеко-дней (1037400 долл. США). |
As operations have increased not only in peril but also in cost, it has become difficult to find sufficient troops and support personnel to cope with the most arduous tasks, while emergency conflict situations demand rapid deployment of military and civilian personnel. |
По мере того как возрастают не только острота операций, но и финансовые затраты на их проведение, усложняется процесс привлечения войск и персонала поддержки для решения самых напряженных задач, в то время как чрезвычайные конфликтные ситуации требуют экстренного развертывания военного и гражданского персонала. |
Concerning the investment-related costs, it should be taken into account that depreciation and interest (capital costs) represent the most important cost items (not taken into account in table 6) for the SCR technology. |
Что касается эксплуатационных затрат, связанных с основными фондами, то следует учитывать, что на долю амортизационных отчислений и ссудного процента (капитальные затраты) приходится наибольшая часть расходов (не учитываемых в таблице 6) для технологии ИКВ. |
For those offices paying for such services, 10 field offices had maintenance costs that were twice the average cost of $355 per staff member, ranging from $743 to $2,016. |
Из тех отделений, которые оплачивали такие услуги, затраты на материально-техническое обеспечение 10 отделений вдвое превышали средний уровень затрат из расчета на каждого сотрудника в размере 355 долл. США и колебались в пределах от 743 до 2016 долл. США. |
The cost of achieving the Millennium Development Goals' target 11, that is, improving the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020, is estimated at between $70 and $100 billion. |
Затраты на выполнение цели 11 в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно улучшение условий жизни по крайне мере 100 миллионов жителей трущоб к 2020 году, оцениваются в 70-100 млрд. долл. США18. |
While ultimately over time-except for implementation costs-IPSAS adoption would result in no additional cost to the Member States, it would change the timing of those costs and consequently have a bearing on funding requirements, as explained below. |
Хотя переход на МСУГС в конечном счете не должен повлечь дополнительных затрат для государств-членов, не считая затраты на внедрение, он приведет к изменению сроков таких затрат и, как следствие, скажется на потребностях в финансировании. |
According to Eurostat data published in April 2011, the hourly labor cost in France was €34.2, compared to €30.1 in Germany - and nearly 20% higher than the eurozone average of €27.6. |
По данным Евростата, опубликованным в апреле 2011 г., почасовые затраты на рабочую силу во Франции оказались равны 34,2 евро, в то время как в Германии - 30,1 евро, что почти на 20% выше среднего показателя по еврозоне - 27,6 евро. |
Q: Do the developers feel that the cost to mages of doing AoE damage is appropriate? |
В. Считают ли разработчики, что у магов затраты маны на заклинания с действием по области адекватны? |