Given its overall success and impact, as well as its relative low cost, the assessment mission suggested it is worth exploring whether the project could be taken on by a different United Nations agency or spun-off through a stronger partnership with an NGO. |
Учитывая его успех и отдачу, а также относительно низкие затраты, миссия по оценке предложила изучить возможность осуществления проекта другим учреждением системы Организации Объединенных Наций или в более тесном партнерстве с какой-либо неправительственной организацией. |
In the contemporary information age, the telecommunications technology revolution was reaching even the developing and least developed countries, but its cost prohibited easy access for a significant majority of their people. |
В нынешнюю информационную эпоху революция в области телекоммуникационных технологий достигла даже развивающихся и наименее развитых стран, но связанные с ней затраты не позволяют значительному большинству жителей этих стран иметь свободный доступ к технологиям. |
High involuntary turnover is costly - some estimates show the cost of replacing professionals to be in the order of magnitude of 150 per cent of their annual salary. |
Вынужденная высокая текучесть кадров дорого обходится: ряд оценок показывает, что затраты, связанные с заменой профессионального работника, достигают около 150% его годовой заработной платы. |
It can provide a balance between flexibility and certainty in relation to electronic signatures, by leaving it to the parties to decide, as a commercial judgement, whether the cost and inconvenience of using a more secure method is suitable to their needs. |
Он позволяет обеспечить в вопросе об электронных подписях баланс между гибкостью и определенностью, предоставив сторонам возможность самостоятельно принимать, исходя из своих потребностей, коммерческое решение о том, готовы ли они идти на затраты и неудобства, связанные с использованием более надежных методов. |
Such evaluations do come at a cost, to be weighted against the expected benefits, but UNITAR did not appear to have proactively considered them or to have sought the appropriate funding from donors. |
Для проведения таких оценок требуются определенные затраты, которые необходимо сопоставлять с ожидаемыми преимуществами, однако, как представляется, ЮНИТАР не занимался их активным рассмотрением или мобилизацией соответствующих средств среди доноров. |
From a PES point of view, land purchasing has the advantage of diminishing the transaction cost of otherwise required direct compensation to land owners. |
С точки зрения ПЭУ, приобретение земли имеет то преимущество, что затраты по сделке ниже тех, которые в противном случае связаны с выплатой прямой компенсации владельцам земли. |
In south-central Minnesota, the cost of running a trading programme was estimated at US$ 12 to US$ 15 per pound of expected phosphorus load reduction. |
В южных районах центральной части Миннесоты затраты на осуществление программы коммерческого обмена оценивались в 12-15 долл. США на фунт ожидаемого сокращения содержания фосфора. |
EU farmers thus far have mainly responded to economic pressures reducing the tillage intensity and cost, but to address these environmental problems, major changes in soil agricultural land and soil management are required. |
До настоящего времени фермеры ЕС в основном реагировали на экономическое давление, снижая интенсивность вспашки и затраты, но для решения этих экологических проблем необходимы радикальные изменения в приемах обработки почв сельскохозяйственного назначения и землепользовании. |
However, the cost of protection and assistance to farmers is very high, which leads to major distortions in agricultural markets and reduces the incomes of the rural poor in many developing countries. |
Однако затраты на помощь сельхозпроизводителям и их защиту очень высоки, что приводит к серьезным перекосам на сельскохозяйственных рынках и уменьшает доходы бедных слоев сельского населения во многих развивающихся странах. |
We hope to achieve universal coverage; however, given the expansion of the epidemic, the high cost of treatment and the need to extend access to second- and third-line drugs, it will be difficult to fund the provision of medication. |
Мы надеемся добиться повсеместного медицинского обслуживания, однако, учитывая увеличение масштабов эпидемии, высокие затраты, связанные с лечением и потребность в расширении доступа к медицинским препаратам второй и третьей линий, будет нелегко обеспечить финансирование медицинских препаратов. |
A proposal is now underway to provide managerial and technical up gradation for this center so that it can cater to a larger number of patients as well as minimize the unit prosthetic cost. |
В настоящее время обсуждается предложение по улучшению управления и техническому перевооружению этого центра, чтобы он мог обслуживать большее число пациентов и минимизировать затраты на единицу производства протезов. |
The investment required: who will provide it, the mechanisms that will be used, and its cost |
необходимые инвестиции: кто их предоставит, какие механизмы будут задействованы и каковы затраты; |
The next phase of the scheme was approved in 2006 with a capital cost of Rs. 17.40 million for a period of five years from 2007-2008 to 2011-2012. |
Следующий этап проекта был утвержден в 2006 г. и предусматривал капитальные затраты на сумму в 17,40 миллионов рупий в течение пяти лет, начиная с 2007-2008 по 2011-2012 гг. |
On the other hand, if one were to install equipment to remove mercury from industrial flue gases for the sole purpose of increasing the mercury supply, the cost would be prohibitive. |
С другой стороны, затраты на установку оборудования для извлечения ртути из промышленных дымовых газов с единственной целью увеличения поставок ртути будут неприемлемо высокими. |
The draft programme of work estimates the cost of one Professional staff in the joint secretariat at about US$ 170,000, depending on seniority and duty station. |
Проект программы работы оценивает затраты на одного сотрудника категории специалистов в совместном секретариате примерно в 170000 долл. США в зависимости от стажа и места службы. |
The Polluter Pays Principle, under which such costs should be internalized by the producer and/or the user, is seldom applied (at least without regulatory assistance), and so no good estimates are available of the potential cost of damage avoided. |
Принцип "загрязнитель платит", согласно которому такие затраты следует относить на счет производителя и/или пользователя, применяется редко (по крайней мере без оказания содействия со стороны регулирующих органов), и поэтому не имеется хороших оценок потенциальной стоимости предотвращенного ущерба. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, since the restrictions apply also to commercial vehicles, there is a significant increase in the time required for, and the cost of, transporting produce and other commodities throughout the West Bank. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, поскольку ограничения распространяются также на автотранспортные средства коммерческого назначения, значительно возросли затраты времени и стоимость перевозки продукции и других товаров по территории Западного берега. |
As submissions are invariably computer generated in the current system, the cost and inconvenience to the parties would be limited to the scanning of annexes to their submissions, some of which may already exist electronically. |
Поскольку при нынешней системе заявления всегда составляются на компьютере, единственные дополнительные затраты и неудобства для сторон были бы связаны только со сканированием приложений к их заявлениям, некоторые из которых могут уже иметься в электронном виде. |
The proponents of deregulation as a means of providing economic incentives might oppose ratification of the Convention on grounds of the cost of maintaining a highly regulated labour market that afforded greater protection to workers, particularly those in vulnerable situations, such as migrants. |
Сторонники либерализации как инструмента стимулирования экономики могут выступать против ратификации Конвенции, ссылаясь на большие затраты, связанные с поддержанием строго регулируемого рыка труда, который обеспечивает более надежную защиту трудящихся, особенно тех, которые находятся в уязвимом положении, таких, как мигрантов. |
Concurrently, the pilot project succeeded in making 16 per cent of the illiterates in the country literate, at a lower cost per person than the national literacy programme. |
При этом в результате осуществления экспериментального проекта в стране грамотными стали 16 процентов лиц, которые ранее были неграмотными, а затраты на одного человека оказались более низкими по сравнению с национальной программой повышения грамотности. |
Unfortunately, the present state of regional and national anti-crisis programmes and the huge cost of their implementation do not yet guarantee the stabilization of the world financial market, growth of demand and the revival of economic activity in the industrial sphere. |
Положение дел с реализаций региональных и национальных антикризисных программ, огромные затраты, которые направляются для их реализации, к сожалению, все еще не гарантируют стабилизацию мирового финансового рынка, роста спроса и оживления экономической активности в сфере производства. |
This low cost is thought to be due to a dramatic increase in vitamin A supplementation, measles immunization and ITN coverage in very poor settings with very high mortality rates. |
Такие низкие затраты объясняются, как считается, резким расширением практики добавки в пищу витамина А, масштабов иммунизации от кори и распространения противомоскитных сеток в беднейших районах с очень высокими коэффициентами смертности. |
The cost implications for implementing and operating a Customs automated system vary from country to country according to the initial situation of the Customs administration (such as existing computers systems and reform programmes), and the level of locally available professional skills to support the modernization process. |
Затраты, связанные с внедрением и функционированием автоматизированных таможенных систем, различаются между странами в зависимости от исходных условий работы таможенной администрации (включая существующие компьютерные системы и программы реформ) и уровня имеющихся местных профессиональных кадров для поддержки процесса модернизации. |
It is in general readily acknowledged that reform processes in large organizations take considerable time and effort, come at significant financial cost and yield results in an incremental rather than spectacular fashion. |
Вполне общепризнано, что процессы реформирования в крупных организациях требуют значительного времени и усилий, влекут за собой значительные финансовые затраты и их результаты не сразу становятся очевидны, а проявляются постепенно. |
The cost of production would generally be lower in comparison with other options, reflecting the absence of a comprehensive capacity-building and partnership development component in addition to reduced UNEP staff costs because the work would be largely outsourced. |
Затраты на подготовку будут в целом ниже по сравнению с другими вариантами в силу отсутствия элемента всестороннего формирования потенциала налаживания партнерств помимо сокращения кадровых расходов ЮНЕП, поскольку работа будет в основном проведена на стороне. |