One impediment to long-term direct investment by institutional investors is that many investors do not have the capacity to do the necessary due diligence to invest directly in infrastructure and other long-term assets, with the investment in capacity not justified, given the cost structure. |
Одним из препятствий для направления институциональными инвесторами долгосрочных прямых инвестиций является отсутствие у многих инвесторов возможностей осуществления процедур должной осмотрительности, необходимых для прямого инвестирования в инфраструктуру и другие долгосрочные активы, поскольку с учетом структуры расходов затраты на создание таких возможностей не оправданы. |
Alternatives with a higher initial purchase price may actually be more cost effective over the life of the product when durability and other factors are taken into account; |
Альтернативы, затраты на приобретение которых изначально являются более высокими, в конечном итоге могут оказаться более рентабельными в течение всего срока эксплуатации продукта, если учитывать его износостойкость и другие факторы; |
The dashboard displayed a series of important travel data, along with comparative figures of previous years such as the number and cost of tickets purchased, savings from various types of airfares, and costs for the top 10 airlines and top 10 routes. |
На индикаторной панели представлен набор важных данных о поездках, а также такие сопоставительные показатели за предыдущие годы, как количество и стоимость приобретенных билетов, экономия от использования различных видов авиатарифов и затраты в разбивке по 10 основным авиакомпаниям и 10 основным маршрутам. |
We continued to note that there is no forecast of costs that may be incurred by the implementation of the strategy and no cost capturing and reporting mechanism to collect and report actual costs. |
Мы вновь отметили, что затраты, которые могут возникнуть в связи с практической реализацией стратегии, не прогнозируются и не существует никакого механизма отслеживания фактических расходов и представления по ним отчетности. |
The costs associated with the endeavour would be the Authority's contribution to the maintenance cost of a suitable area within the headquarters building, payment for shipments of samples, models etc. to the Authority from contractors and other costs associated with running the facility. |
Это мероприятие повлечет такие расходы, как вклад Органа в содержание в здании штаб-квартиры подходящего помещения, плата за доставку образцов, моделей и иных предметов, направляемых Органу контракторами, и другие затраты, связанные с функционированием объекта. |
The main challenges to implementation were the cost of structural changes needed for water and sanitation, but also the lack of institutional capacities and low intersectoral cooperation in all countries, but especially in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
К числу основных проблем осуществления относятся затраты на структурные реформы, необходимые в области воды и санитарии, а также отсутствие институционального потенциала и низкий уровень межсекторального сотрудничества во всех странах, и особенно в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
The abolition of this vacant post is also a step towards the new funding model, whereby the cost of direct support provided by the Integrated Programme and Oversight Branch to the programmes is to be borne by the programmes themselves. |
Упразднение этой вакантной должности является также шагом к новой модели финансирования, при которой затраты на прямую поддержку, обеспечиваемую программам Сектором по комплексным программам и надзору, будут нести сами программы. |
The cost of slum upgrading is usually higher for inhabitants, the city and society in general than the planned development of new residential mixed-use areas, with appropriate planning, which enables "slum prevention". |
Как правило, затраты, связанные с благоустройством трущоб, выше для жителей, города и общества в целом в сравнении с запланированной новой жилой застройкой на основе смешанного землепользования с соответствующим планированием, которая обеспечивает предупреждение образования трущоб. |
Elements of possible solutions identified included: discharge, fresh start, speed, low cost, simplicity and flexibility, as well as the need for the support of other laws, such as tax laws, an appropriate institutional framework, and possible use of informal mechanisms. |
Составляющими возможных решений являются, в частности, освобождение от обязательств, "новый старт", оперативность, низкие затраты, простота и гибкость, а также необходимость поддержки других законов, например законодательства о налогообложении, наличие соответствующих организационных рамок и возможное использование неформальных механизмов. |
While the initial application of universal design is more economical, the potential cost of subsequent removal of barriers may not be used as an excuse to avoid the obligation to remove barriers to accessibility gradually. |
Соответственно, если изначальное применение универсального дизайна дает экономию средств, то потенциальные затраты на последующее устранение барьеров не могут использоваться как предлог для уклонения от обязательства о постепенном удалении затрудняющих доступность барьеров. |
Fewer sites would mean fewer environmental impacts and fewer safety risks, and those two things together would mean fewer health impacts and risks, and also smaller cost. |
Меньшее число площадок означало бы меньшее воздействие на окружающую среду и меньшие риски для безопасности, а эти два обстоятельства совместно означали бы меньшее воздействие на здоровье и риски для здоровья, а также меньшие затраты. |
According to Secretariat estimates, the cost of a three-hour meeting with simultaneous interpretation was approximately $15,000 and that of producing one page of text in all six official languages was approximately $2,400. |
Согласно расчетам Секретариата, затраты на обслуживание трехчасового заседания с синхронным устным переводом составляют приблизительно 15000 долл. США, а выпуск одной страницы текста на всех шести официальных языках - около 2400 долл. США. |
The amount of error that is acceptable and the degree of intervention and systems or process changes undertaken will depend on the assessment by the census agency of the overall fitness of purpose of the output and the overall cost and timeliness impacts. |
Приемлемый размах погрешности и уровень вмешательства и изменения систем или процессов будут зависеть от оценки переписными органами общей пригодности переписных материалов и общего влияния на затраты и своевременность. |
Russian experts estimate that, bearing in mind essential costs for research and development, pre-production, production of the minimum necessary reserves of new or modernized anti-vehicle mines and delivery to stores and arsenals, the cost of these measures per munition stands at over US$ 200. |
По оценкам российских экспертов, с учетом необходимых затрат на проведение НИОКР, подготовку производства, производство и поставку минимально необходимых запасов новых или модернизированных противотранспортных мин на склады и арсеналы затраты на эти мероприятия в расчете на один боеприпас составят более 200 долларов США. |
(c) The financial cost of such survey activities conducted in the areas subject to the overlapping applications, measured in constant United States dollars; |
с) финансовые затраты на такие съемочные работы, выполненные в районах, которые подпадают под перекрывающиеся заявки, в постоянных ценах (в долларах США); |
If the event never occurs, the costs applied would be wasted (unless the reason it didn't occur was because of the efforts made) whereas it may be more cost effective to deal with the consequences later. |
Если событие так и не происходит, понесенные затраты окажутся бесполезными (если только причиной, по которой событие не произошло, не являются приложенные усилия), тогда как возможно более экономически целесообразным подходом является устранение последствий на более позднем этапе. |
There are high personal costs incurred by children who become involved with the justice system, and the costs to society are also high, including the cost of judicial proceedings and of keeping children in detention facilities. |
Дети, вовлекаемые в систему правосудия, несут высокие личные расходы, и также высоки затраты для общества, включая издержки судебного разбирательства и содержания детей в пенитенциарных учреждениях. |
In India, for example, despite the huge infrastructure for the delivery of health-care services set up by the Government, the private sector accounts for nearly 80 per cent of the cost of outpatient treatment, 71 per cent of which is for prescription medicines. |
В Индии, например, несмотря на созданную правительством огромную инфраструктуру оказания услуг в области здравоохранения, на частный сектор приходится почти 80 процентов затрат на лечение амбулаторных больных, 71 процент которых составляют затраты на рецептурные препараты. |
ease and cost of compliance: recognising the practical implications of complying with government requirements in rural areas - both the benefits and the costs. |
облегчение положения и затраты на осуществление: признание практических последствий выполнения требований правительства в отношении сельских районов - как получаемых выгод, так и расходов. |
With respect to the cost of conversion to IFRS, only 45 per cent of the respondents considered it high, while 55 per cent believed that the benefits of conversion justified the costs. |
Что касается затрат, связанных с переходом на МСФО, то лишь 45% респондентов сочли их весьма значительными, а, по мнению 55% респондентов, преимущества от такого перехода оправдывают затраты на него. |
Among these determinants, education is regarded more as a cost than an investment, and when budget priorities in many low- and medium-income countries are set, education is therefore always relegated to second or third place. |
В этих условиях стоимость образования рассматривается не как инвестиция, а как затрата, вследствие чего в процессе определения бюджетных приоритетов многие страны с низкими и невысокими доходами неизменно отодвигают затраты на цели образования на второй или третий план. |
The high cost of publishing the information hampers the dissemination of information required under paragraphs 5 and 7. |
высокие затраты на публикацию информации мешают распространению информации в соответствии с положениями пунктов 5 и 7. |
The direct cost of services in relation to violence against women include the actual expenditure by individuals, Governments and businesses on goods, facilities and services to treat and support victims/survivors and to bring perpetrators to justice. |
Прямые затраты на службы, связанные с насилием в отношении женщин, включают реальные траты граждан, правительств и бизнеса на товары, приспособления и услуги для лечения и поддержки жертв/переживших насилие и привлечение виновных к суду. |
In addition to the direct cost of JABs and JDCs, account must be taken of the time and effort of those representing both staff and management in what are complicated and lengthy processes. |
Кроме прямых издержек, связанных с функционированием ОАС и ОДК, необходимо учитывать затраты времени и сил тех, кто представляет интересы персонала и руководства в ходе сложных и продолжительных процессов. |
In paragraph 132 of that report, the "E2" Panel found that compensation may be awarded for costs incurred by claimants in mitigating asset losses where such costs were incurred in good faith and were reasonable in cost. |
В пункте 132 этого доклада Группа "Е2" сделала вывод о том, что расходы заявителей, понесенные в связи с принятием мер к уменьшению потерь, связанных с материальными активами, могут быть компенсированы, если подобные меры принимались добросовестно и связанные с ними затраты являются разумными. |