The Ministry of Awqaf claims the incremental cost of completion which varies from 15 per cent to 20 per cent of the amount remaining on the original contract. |
Министерство вакуфов просит возместить дополнительные затраты на завершение работ, которые составляют 15-20% от суммы, не освоенной по первоначальным контрактам. |
Furthermore, the realisation of the total network can be considered as having much better perspectives, taking into account that some of the currently reported investment measures may change to project options with less cost, if the needs do not ask for more. |
Коме того, существуют значительно более благоприятные перспективы создания всей сети с учетом того обстоятельства, что некоторые из объявленных в настоящее время инвестиционных мер, возможно, будут изменены в соответствии со сценариями, предполагающими меньшие затраты, если не возникнут более значительные потребности. |
Current estimates place the total cost to the Mexican Government of bailing out the banking system and implementing a support programme for debtors at almost 22 per cent of GDP by the end of 1999. |
По текущим подсчетам, общие затраты правительства Мексики на выведение из кризиса банковской системы и осуществление программы поддержки должников по состоянию на конец 1999 года составили почти 22 процента от ВВП. |
The System was developed at a cost of $290,000 and includes the following modules: |
Затраты, связанные с разработкой системы, составили 290000 долл. США; она включает следующие модули: |
Rather than quantifying the cost of multilingualism at the United Nations, the aim should be to reorganize the information structure and staffing to reflect the linguistically diverse world of the six official languages. |
Вместо того, чтобы подсчитывать затраты на введение многоязычия в Организации Объединенных Наций, следовало бы поставить задачу по реорганизации структуры и кадрового состава информационных подразделений, с тем отразить лингвистическое разнообразие мира, представленного шестью официальных языков. |
Combating youth unemployment should not be seen as a cost but as an investment to enable young people to become active partners in an inclusive society. |
Расходы на борьбу с безработицей среди молодежи следует рассматривать не как затраты, а как инвестиции, способствующие превращению представителей молодежи в активных деятелей свободного от социальной изоляции общества. |
Any progress achieved by mankind during this violent twentieth century is owing to the fact that - even at a staggering high cost - the notion has prevailed that human dignity is deemed more valuable than the sanctity of the state. |
Прогресс, достигнутый человечеством в ходе бурного ХХ века, был возможет исключительно благодаря тому, что, несмотря на огромные затраты, утвердилось мнение, согласно которому человеческое достоинство ценится выше неприкосновенности государства. |
Similarly, the financial and economic cost of tax exemptions granted by the Government may not be apparent, which makes them less transparent than other forms of direct governmental support. |
Аналогичным образом, финансовые и экономические затраты, связанные с освобождением от налогов, предоставленным правительством, могут и не быть очевидными, что обусловливает их меньшую транспарентность по сравнению с другими формами прямой правительственной поддержки. |
While there also exist less rigid procedures, such as the request for proposals, which allows for consideration of other elements in addition to price (e.g. operating cost, technical merit and proposed completion time), negotiations are only resorted to under exceptional circumstances. |
Хотя существуют и менее жесткие процедуры, такие как запрос предложений, которые позволяют учитывать в дополнение к цене и другие элементы (например, эксплуатационные затраты, технические достоинства и предлагаемый срок завершения работ), переговоры используются только при исключительных обстоятельствах. |
As far as audio recordings and podcasting were concerned, the Committee, if interested, should put in a request and the cost of such a project would be estimated, as the financial implications were not insignificant. |
Что касается аудиозаписи и подкастинга, то, если Комитет проявит заинтересованность, он должен подать заявку и будут определены затраты на такой проект с учетом того, что финансовые последствия являются весьма серьезными. |
Harvesting prices would always be twice as high as in Scandinavia, but there were other opportunities to reduce cost, such as in transport through cooperation with industry. |
Затраты на лесозаготовки будут всегда почти в два раза превышать уровень затрат в Скандинавских странах, однако существуют другие возможности для сокращения издержек, например в секторе транспорта путем налаживания сотрудничества с промышленностью. |
The cost of the network should be consistent with realistic forecasts on financial resources, so that average costs should not exceed 1.5% of each country's annual GDP over the period up to 2015. |
Стоимость данной сети должна соответствовать реальным прогнозам в области финансовых ресурсов, с тем чтобы средние затраты не превышали 1,5% ежегодного ВВП каждой страны в период до 2015 года. |
The Panel therefore concludes that the actual cost of the meetings and related expenses are properly part of SAT's ordinary business expenditure and the Panel recommends no compensation for these costs. |
Поэтому Группа пришла к выводу, что фактические расходы в связи с этими совещаниями и связанные с ними затраты на самом деле являются обычными коммерческими расходами "САТ", и Группа не рекомендует компенсации таких расходов. |
Children go to work at relatively young ages, and the prevalence of low wages - particularly for women - means that the cost of parental time is negligible relative to other opportunities. |
Дети начинают работать в относительно раннем возрасте, и преобладание низких зарплат - в особенности у женщин - означает, что затраты на материнство ничтожны по отношению к другим возможностям. |
These sorts of benefits are, in economic terms, worth at least twice as much as the cost of the program - the main expense is the cash that is transferred to households. |
Выгоды такого рода в экономическом смысле стоят, по меньшей мере, в два раза больших затрат, чем стоимость данной программы, основные затраты которой - это наличные, выплачиваемые семьям. |
Conversely, an inappropriate allocation of project risks may compromise the project's financial viability or hinder its efficient management, thus increasing the cost at which the service is provided. |
И напротив, неудачное распределение рисков, связанных с проектом, может поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта или помешать его эффективному осуществлению, тем самым увеличивая затраты на предоставление соответствующей услуги. |
In Jordan, revised editions of some prescribed textbooks were issued, thereby increasing the cost of textbooks for the Agency by some $51,000. |
В Иордании были выпущены пересмотренные издания некоторых рекомендованных учебников, в результате чего затраты Агентства на учебники возросли примерно на 51000 долл. США. |
The socio-economic and political dilemma facing small island developing States must be addressed now; otherwise, the human and political cost would be too high for us to bear. |
Социально-экономическая и политическая дилемма, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства, должна быть решена незамедлительно; в противном случае людские и политические затраты будут настолько высоки, что их невозможно будет преодолеть. |
Likewise, the phenomenon of refugees and displaced persons, epidemics and the cost of reconstruction in the wake of war all are burdens that affect already fragile economies and aggravate difficult social situations. |
Потоки беженцев и перемещенных лиц, эпидемии и затраты на послевоенное восстановление также представляют собой тяжелое бремя для и без того слабых экономик, усугубляющее сложную ситуацию в социальной сфере. |
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. |
Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
Limited access to capital is commonly much more of a bottleneck for the growth of small firms than is the cost of capital. |
Ограниченный доступ к капиталу обычно в большей степени, чем затраты капитала, препятствует росту мелких фирм. |
While the number and cost of peacekeeping operations had declined, his delegation was of the view that their successful conduct required the clear definition of the mandates, objectives and command structures of each mission. |
Хотя число операций по поддержанию мира и затраты на их проведение уменьшились, Кувейт считает, что для их успешного проведения необходимо четко определять мандаты, цели и управленческие структуры каждой миссии. |
For the sake of balance, the Guide should clearly state that there had been considerable objections in some countries to the use of root certificates on a number of grounds, including social cost and the extent of governmental regulation. |
Для сбалансированности в руководстве следует прямо указать, что у ряда стран имелись серьезные доводы против использования базовых сертификатов по целому ряду причин, включая социальные затраты и степень государственного вмешательства. |
Therefore, we believe that the cost of tolerating the spiralling violence is infinitely higher than any costs we might bear in quelling it through firm law enforcement action. |
Вот почему мы полагаем, что затраты, связанные с попустительством спирали насилия, неизмеримо выше любых расходов, которые мы можем понести в процессе ее ликвидации посредством жестких мер правоохранительного характера. |
Certain subsidies, however, may be acceptable: In principle, any subsidy can be justified if the gain in social welfare and environmental improvement that it brings exceeds the net economic cost. |
Вместе с тем некоторые субсидии могут оказаться вполне приемлемыми: в принципе любая субсидия может быть оправданной, если ее отдача в плане повышения общественного благосостояния и улучшения качества окружающей среды превышает чистые экономические затраты. |