In addition, each organization measured enterprise resource planning costs differently, making it very difficult to assess the total cost of ownership of enterprise resource planning systems and giving suppliers a disproportionate amount of negotiating power relative to customers in the enterprise resource planning market. |
Кроме того, каждая организация по-разному измеряет затраты, связанные с использованием систем общеорганизационного планирования ресурсов, что весьма затрудняет оценку общей стоимости эксплуатации таких систем, и при этом поставщики обладают непропорционально сильными позициями при согласовании контрактов с клиентами на рынке систем общеорганизационного планирования ресурсов. |
Model provisions 39 and 40 provide that the concessionaire may be entitled to compensation in the event the cost of performance "has substantially increased" or the value it receives is "substantially diminished" as a result of a change in law or broader economic situations. |
Типовые положения 39 и 40 предусматривают, что концессионер может иметь право на компенсацию в случае, если затраты на исполнение договора "существенно возросли", либо стоимость, которую концессионер получает, "существенно сократилась" в результате изменения законодательства или более общей экономической ситуации. |
The woman holding legal custody may take the child from the father, who shall be required to pay for the maintenance of the child and the cost of custody if the child is impoverished. |
Женщина, имеющая юридическое право попечения в отношении ребенка, может забрать ребенка у отца, который должен оплачивать содержание ребенка и затраты на попечение о нем в случае, если ребенок оказывается без средств к существованию. |
However, an investor can still buy businesses, land and property for a fraction of what this would cost today in Western Europe, earn a substantial ROI minus expenses on rapid turnover, or buy and hold for potentially greater future returns. |
Несмотря на это инвестор все еще может купить бизнес, землю и собственность только за часть стоимости, которую они могли бы стоить сегодня в Западной Европе, получить существенный доход минус затраты на быстрый оборот, либо может купить собственность и ждать потенциально более высокого дохода в будущем. |
In the pre-UNCED assessment of funding needs, the cost of sound management of chemicals in industrialized countries was calculated at 0.15 per cent of the value of the chemicals manufactured or imported. |
В оценке потребностей в финансировании до проведения ЮНСЕД затраты на безопасное управление использованием химических веществ в промышленно развитых странах составляли, по расчетам, 0,15 процентов от стоимости произведенных или импортированных химических веществ. |
The constant advances in technology and its high cost impeded access to information by the developing countries, compounded the information gap between developed and developing countries, and increased the foreign dependence of developing countries. |
Постоянный прогресс в развитии технологии и большие затраты в этой области затрудняют доступ к информации для развивающихся стран, что приводит к увеличению разрыва в информационной области между развитыми и развивающимися странами и усилению зависимости развивающихся стран от иностранных государств. |
A capacity charge, which is intended to cover the cost of building and maintaining capacity regardless of the extent to which that capacity is issued. |
плата за пользование инфраструктурой, которая должна покрывать затраты на строительство и содержание инфраструктуры вне зависимости от той степени, в которой она используется. |
Finally, the provisions of article 9, paragraphs 4 and 5, of the Aarhus Convention address some of the obstacles to access to justice, including inadequate remedies, timeliness, cost and lack of information about opportunities for access to justice. |
И наконец, в положениях пунктов 4 и 5 статьи 9 Орхусской конвенции рассматриваются некоторые препятствия для доступа к правосудию, включая неадекватные средства правовой защиты, своевременность, затраты и отсутствие информации об имеющихся возможностях для доступа к правосудию. |
Some delegations suggested that in the definition of "damage" the cost of monitoring and mitigation measures should be referred to, while other delegations saw these costs already covered by the current definition. |
Некоторые делегации предложили упомянуть в определении "ущерба" затраты на меры по мониторингу и смягчению последствий, а другие делегации заявили, что эти затраты уже покрываются нынешним определением. |
Barriers to near- and long-term deployment of cleaner fossil fuel technologies are their current relative high cost, lack of innovation, lack of both awareness and capacity in many countries to implement advanced technologies, and lack of commitment on the part of decision makers. |
К барьерам, препятствующим внедрению более чистых технологий применения ископаемого топлива в краткосрочной и долгосрочной перспективе, относятся нынешние относительно высокие затраты, недостаток новаторских идей, недостаток во многих странах как осведомленности и потенциала применения передовых технологий и недостаточная целеустремленность представителей директивных органов. |
Is it necessary, in order to reach this goal, to lower the cost of labour to the point of multiplying the number of the working poor, with consequential increases in misery and extreme inequality? |
Надо ли для достижения этой цели снизить затраты на рабочую силу до такого уровня, когда многократно возрастет число работающих неимущих с соответствующим увеличением масштабов нищеты и крайнего неравенства? |
In some cases the financial proposal may include the cost of financing offered by bidders; in this case the requirement for financing and how it will be considered in the evaluation of proposals should be defined in the request for proposals. |
В ряде случаев в финансовые предложения могут включаться затраты на финансирование, предложенное участниками процедур; в этом случае в запросе предложений должны быть определены потребности в финансировании и порядок рассмотрения соответствующих аспектов при оценке предложений. |
Given the cost entailed by delay in the implementation of the project agreement, it is advisable to find ways of expediting the final negotiations in order to avoid unnecessary delay in the conclusion of the project agreement. |
Учитывая затраты, которые могут быть обусловлены задержкой в осуществлении проектного соглашения, целесообразно отыскать средства, позволяющие ускорить заключительные переговоры, с тем чтобы избежать ненужных задержек в заключении проектного соглашения. |
He acknowledged that not many decisions by the Commission had been overturned on appeal by the Administrative Tribunals but the important factor was not the number of decisions that had been overturned but the cost involved. |
Оратор признает, что не так уж много обжалованных решений Комиссии было отменено административными трибуналами, и отмечает, что важно не то, сколько решений было отменено, а то, какие это влечет за собой затраты. |
Also included are temporary staff and consultants (including distribution supervisors, reproduction supervisors, technical specialists, and clerks) as well as the cost of photocopy services and paper for in-session documentation (based on the allocation within the regular budget of the United Nations). |
Также учтены затраты на временный персонал и консультантов (включая лиц, отвечающих за распространение и размножение документации, технических специалистов и технических сотрудников), а также расходы на копирование и бумагу для сессионной документации (на основе ассигнований по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций). |
The Executive Secretary of the Conference discussed with the representatives of the European Commission questions relating to Conference facilities, the host agreement, including the financial cost and budget of the Conference, and the substantive preparations and organizational aspects of the preparatory process for the Conference. |
Исполнительный секретарь Конференции обсудила с представителями Европейской комиссии вопросы, касающиеся помещений для проведения Конференции, соглашения с принимающей стороной, включая затраты финансовых средств и бюджет Конференции, и основных и организационных аспектов процесса подготовки к Конференции. |
Agreed that world market prices should be used for capital goods that were mobile, but that local prices should be applied to labour cost and local investment costs, for instance for large installations, as far as possible. |
Ь) решила использовать, по мере возможности, мировые рыночные цены для мобильных объектов, а местные цены применять к затратам на рабочую силу и местные инвестиционные затраты, например для крупных установок. |
Overall expenditures covering both internal and external printing have decreased by 15 per cent, external printing expenditures by 36 per cent and the cost of supplies, materials and equipment by 30 per cent, with other costs, mainly staff-related, remaining relatively stable. |
Общие расходы, охватывающие как внутренние, так и внешние работы, снизились на 15 процентов и затраты на предметы снабжения, материалы и оборудование - на 30 процентов, при этом прочие расходы, связанные в основном с персоналом, остались практически без изменений. |
The uniform approach imposed by the use of a chart of accounts would cut the cost of training and retraining at both the enterprise and the economy levels as people transferred from enterprise to enterprise or even from country to country. |
Единый подход к использованию плана счетов позволяет снизить затраты на подготовку и переподготовку кадров на уровне предприятий и экономики в целом при переходе специалистов с одного предприятия на другое или даже при переходе на работу на предприятие в другой стране. |
The 2003 administrative expenditure (including any direct charges to the operational reserve), which was finally projected at $45.5 million, posed a major challenge to UNOPS because of significant unavoidable cost increases resulting from: |
Административные расходы за 2003 год (включая все прямые затраты, относимые на оперативный резерв), окончательная смета которых составила 45,5 млн. долл. США, представляют серьезную проблему для ЮНОПС в связи с неизбежным значительным увеличением затрат в результате: |
The management of the Joint Integrated Technical Assistance Programme wanted financial reports by cluster, so that inputs could be linked to programme outputs, and the cost of achieving a particular objective could be clearly seen. |
Руководство Совместной комплексной программы технической помощи хотело бы, чтобы финансовые доклады представлялись по тематическим группам, с тем чтобы можно было соотносить затраты с результатами программы и чтобы можно было получать более точные сведения относительно затрат на достижение той или иной конкретной цели. |
Under the rules of financial reporting, the cost of staff training must be classified as expenditure and not investment, though from the viewpoint of management accounting it would be better to include it as investment. |
Затраты на обучение персонала и повышение его квалификации по правилам финансового учета следует относить к расходам, а не к инвестициям, хотя с точки зрения управленческого учета их лучше относить именно к инвестициям. |
But since 1999, the pursuit of higher targets for obtaining land for agrarian reform has included concern for the quality of settlements. As a result, expenditures connected with establishing settlements have been higher as compared with the cost of procuring land. |
С 1999 года задача достижения более высоких показателей в планах отведения земель для целей аграрной реформы стала включать и задачу повышения качества поселений, что привело к тому, что затраты на создание поселений стали превышать затраты на приобретение земли. |
The cost of labour has been reduced to reflect a decrease in the labour required for work plan development and preparation of the final report. |
с) затраты на выполнение работ были снижены с учетом уменьшения объема работ, необходимых для подготовки рабочего плана и окончательного доклада. |
In addition to wages, employers must also provide reimbursement of the cost of food during work, transport to and from work and reimbursement of expenses incurred while performing certain work and tasks on business travel. |
В дополнение к заработной плате работодатель должен также возмещать расходы на питание во время работы, проезд с работы и на работу и затраты при выполнении определенной работы и заданий во время служебной командировки. |