The individuals concerned remain in detention despite one or even numerous decisions taken by various courts ordering their release. |
Эти лица оставались под стражей несмотря на решение, а порой и многочисленные решения различных судов об их освобождении. |
This approach should be taken regardless of whether the individual concerned has any visible external injuries. |
Это следует делать независимо от наличия у данного лица видимых внешних телесных повреждений. |
It is effected at the request of the person concerned. |
Выход из гражданства Украины происходит по ходатайству заинтересованного лица. |
The first phase of regularization had concerned only workers in the construction, farming and domestic employment sectors. |
На первом этапе процедуры урегулирования под нее попали исключительно лица, занятые в секторах строительства, сельского хозяйства и домашней прислуги. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. |
Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
If the Court ruled that there were such impediments, the Government was prevented from expelling the person concerned. |
Если суд сочтет, что такие препятствия существуют, то правительство тем самым лишается права высылки заинтересованного лица. |
Within companies, disputes are generally approached through talks, but generally nothing is done or the persons concerned resign. |
Внутри предприятий конфликты, как правило, разрешаются путем переговоров, но в целом ничего не предпринимается либо соответствующие лица увольняются по собственному желанию. |
Loss of nationality carries serious consequences, not only for the person concerned, but also for his or her family. |
Утрата гражданства влечет за собой серьезные последствия не только для соответствующего лица, но и для его семьи. |
In each case, emergency assistance is tailored to the needs of the person concerned. |
В каждом случае экстренная помощь оказывается с учетом потребностей конкретного лица. |
Enforcement of removal must be objectively possible and applicable even against the wishes of the person concerned. |
Исполнение решения о возвращении должно быть объективно возможным и осуществимым даже против желания указанного лица. |
This is the cause of embarrassment and humiliation to the individual concerned. |
Эта процедура является неприятной и унизительной для соответствующего лица. |
It also asked the Government to verify the identity of the person concerned. |
Она также просила правительство удостоверить личность соответствующего лица. |
The meals are provided with respect to the age, health and religion of the person concerned. |
Питание осуществляется с учетом возраста, здоровья и религии соответствующего лица. |
They should ensure that the child and others concerned would not be endangered by their actions. |
Они должны обеспечить, чтобы ребенок и другие заинтересованные лица не подвергались опасности в результате их действий. |
If therapeutic treatment is necessary, the person concerned is referred to a specialized establishment. |
Если соответствующие лица нуждаются в лечении, им предлагают воспользоваться услугами более специализированных учреждений. |
CAT was concerned that persons in police detention do not have access to legal assistance during the initial period of interrogation. |
КПП выразил обеспокоенность тем, что задержанные полицией лица не имеют доступа к юридической помощи на начальном этапе допроса. |
It was concerned that minors and other persons unable to give genuine consent may be subject to medical research under certain circumstances. |
Он с беспокойством отметил, что объектами медицинских исследований могут при определенных обстоятельствах становиться несовершеннолетние или иные лица, не способные дать обдуманное согласие. |
The persons concerned had the right to legal counsel during all stages of the proceedings. |
Что же касается интернированного лица, оно имеет право на услуги адвоката на всех стадиях процесса. |
She asked whether the migrants concerned and those responsible for enforcing the law were aware of those provisions. |
Ей хотелось бы знать, знают ли эти мигранты и те лица, которые отвечают за выполнение этого закона, о данных положениях. |
Accountability for the actions of the individual or entity concerned should lie with the designating body. |
Ответственность за действия данного лица или органа должна лежать на назначающем органе. |
3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. |
З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. |
Decisions shall also be accompanied by an approval of a group of 2 to 3 doctors, as well as the person concerned. |
Решения должны также сопровождаться согласием группы из двух или трех докторов, а также соответствующего полномочного лица. |
It also notes with concern that issues relating to the environmental and health impact of uranium mining are neither discussed nor communicated to the persons concerned or disclosed to the public. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что вопросы, касающиеся воздействия процесса добычи урана на окружающую среду и здоровье человека, никогда не обсуждались, о них не информировались затрагиваемые ими лица, и они не предавались гласности. |
In 9 cases the persons concerned were being sought by the authorities and in 22 cases, the Government reported that the persons concerned were wanted by the security forces for criminal activities. |
В девяти случаях соответствующие лица разыскивались властями, а по 22 правительство сообщило, что соответствующие лица разыскиваются силами безопасности за уголовные преступления. |
Social welfare benefits are granted at the application of the person concerned, his legal representative or other person subject to the consent of the person concerned or his legal representative. |
Социальные пособия назначаются по заявлению заинтересованного лица, его законного представителя или иного лица, при условии согласия заинтересованного лица или его законного представителя. |