The predecessor State therefore cannot not be compelled to maintain the nationality of the person concerned, who would have become resident in the successor State. |
Таким образом, государство-предшественник нельзя принудить сохранить гражданство затрагиваемого лица, которое стало бы проживать на территории государства-преемника. |
The personal conduct of the individual concerned must represent a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society. |
Поведение данного лица должно представлять реальную, актуальную и достаточно серьезную угрозу основным интересам общества. |
where the persons concerned have had previous access to judicial review; or |
когда соответствующие лица ранее уже имели доступ к судебным средствам защиты; или |
Please also indicate the measures taken to ensure that the individuals concerned have a right of appeal against a deportation order with suspensive effect. |
Просьба также указать меры, принятые для обеспечения того, чтобы соответствующие лица имели право обжаловать решение о высылке с приостановлением его исполнения. |
She wished to know whether the persons concerned were still in Switzerland or whether they had been obliged to leave the country after withdrawing their accusations. |
В этой связи г-жа Гаер хотела бы знать, находятся ли эти лица все еще в Швейцарии или они вынуждены были покинуть страну после того, как они сняли свои обвинения. |
Harassment is defined in general terms, within and outside the working context, regardless of the person concerned - employee, public servant or other. |
Домогательство и преследование определяются в общем плане в рамках и вне рамок работы, независимо от статуса соответствующего лица, будь-то наемный работник, государственный служащий или лицо какой-либо другой категории. |
According to article 30 of the Act, the persons concerned must be notified of the expulsion, and had between 48 hours and 15 days to leave Algerian territory. |
В соответствии со статьей 30 Закона лица, в отношении которых принято решение о высылке, должны быть о нем уведомлены и иметь от 48 часов до 15 дней на то, чтобы покинуть территорию Алжира. |
If intelligence services are permitted to exercise powers of arrest and detention, the individuals concerned are remanded in regular detention centres administered by law enforcement agencies. |
Если специальным службам разрешается осуществлять полномочия на арест и задержание, то соответствующие лица доставляются в обычные центры содержания под стражей, находящиеся в ведении правоохранительных органов. |
All those concerned must be enabled to participate throughout the process and to monitor, evaluate and report on possible human rights abuses. |
Все соответствующие лица должны иметь возможность участвовать в этом процессе, осуществлять мониторинг, оценку и сообщать о возможных нарушениях прав человека. |
In 2007, CAT was concerned that pre-trial detainees under and over 18 years were accommodated in the same cell. |
В 2007 году КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что в период досудебного разбирательства лица моложе 18 лет и взрослые содержались в одной камере. |
Slovenia was concerned by the reports that mentally disabled persons and/or their legal guardians were often denied the right to be informed about criminal proceedings and charges against them. |
Словения выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что лица с психическими расстройствами и/или их законные опекуны часто лишались права на получение информации о ходе уголовного разбирательства и о выдвинутых против них обвинениях. |
Rights-holders, and concerned individuals and communities |
Обладатели прав и заинтересованные лица и общины |
(b) Detention shall end when the expulsion decision cannot be carried out for reasons that are not attributable to the person concerned. |
Ь) Заключение под стражу прекращается, если постановление о высылке не может быть исполнено по причинам, не зависящим от депортируемого лица. |
The concerned in the vessel are to be notified in order to enable them to participate in the survey. |
Заинтересованные в отношении судна лица должны быть уведомлены для того, чтобы они могли принять участие в освидетельствовании. |
CERD was concerned that some ethnic groups, in particular persons of Roma and Serb origin, continue to face difficulties obtaining the documentation necessary to acquire citizenship. |
КЛРД выразил обеспокоенность тем, что некоторые этнические группы, в частности лица, являющиеся по происхождению рома или сербами, все еще испытывают затруднения с оформлением документов, необходимых для получения гражданства. |
Media representatives and others have the right to visit places where sentences are served with the permission of the administration concerned or of relevant higher-ranking bodies administering institutions carrying out sentences. |
Представители средств массовой информации и иные лица имеют право посещать места по отбыванию наказания с разрешения администрации этих учреждений или соответствующих вышестоящих органов управления учреждениями, исполняющими наказание. |
Those concerned can lodge a complaint with the Office of the Execution Judge, regarding a restriction of any correspondence sent by or to them. |
Заинтересованные лица могут обратиться с жалобой в Управление Судьи по исполнению наказаний по вопросу ограничений по отправке или получению писем. |
Applications lodged outside the scope of duty of the MoI are forwarded to the e-mail addresses of the relevant units to ensure that those concerned receive a reply. |
Заявления, выходящие за рамки обязанностей МВД, перенаправляются на адреса электронной почты соответствующих органов, чтобы заинтересованные лица могли получить ответ. |
The populations concerned, as well as authorities, security forces and armed groups must be able to distinguish between those different roles. |
Соответствующие лица, а также органы власти, службы безопасности и вооруженные группы должны уметь различать эти функции. |
Secondly, where an official enjoying immunity ratione materiae was concerned, the burden of invoking immunity resided in the State of the official. |
Во-вторых, в тех случаях когда соответствующее должностное лицо пользуется функциональным иммунитетом, бремя задействования иммунитета лежит на государстве должностного лица. |
The judiciary officials could order protection measures either on its own initiative or in response to a written request for protection from the person concerned. |
Судебные власти могут распорядиться о применении защитных мер по своей собственной инициативе или в ответ на письменный запрос соответствующего лица. |
Exceptionally, extradition may be conducted if the person concerned would be better adjudicated where the offence was committed. |
В исключительных случаях выдача может быть осуществлена, если судебный процесс в отношении соответствующего лица целесообразно провести в месте совершения преступления. |
Accordingly, a new amendment was adopted in 2011 to permit disclosure in cases where public interest takes precedence over the privacy of the individual concerned. |
В этой связи в 2011 году была принята новая поправка, разрешающая раскрытие информации в тех случаях, когда общественный интерес превалирует над невмешательством в частную жизнь соответствующего лица. |
The fact that these orders are legally binding could have a restraining effect, and it also serves to raise public awareness of the plight of the person concerned. |
Сам факт того, что эти распоряжения имеют юридически обязывающую силу, мог бы стать сдерживающим фактором, и, кроме того, меры такого рода служат для повышения информированности общественности о тяжелом положении соответствующего лица. |
It would be useful to learn how many convictions had been brought for trafficking in children and what relevant training the officials concerned had received. |
Было бы полезно узнать, сколько приговоров было вынесено за торговлю детьми и какую необходимую профессиональную подготовку прошли соответствующие должностные лица. |