In other examples, the administration of non-consensual medication or involuntary sterilization is often claimed as being a necessary treatment for the so-called best interest of the person concerned. |
В других примерах лечение медицинскими препаратами без согласия пациента или принудительная стерилизация часто преподносятся как необходимое лечение в так называемых наилучших интересах соответствующего лица. |
It would also be interesting to know whether there were plans to ensure that the validity of such consent was subject to verification from outside the immediate family or attending medical staff of the person concerned, for instance by a judicial authority. |
Было бы также интересно узнать, рассматривается ли возможность проверки действительности этого согласия лицом, не входящим в семейное или медицинское окружение заинтересованного лица, например, каким-либо судебным органом. |
JS1 was concerned that Cyprus' declaration upon ratification of OP-CRC-AC indicated that persons aged 17 might volunteer for military service and there was a strong likelihood of the deployment in hostilities of units including 17-year-old recruits. |
Авторы СП1 выразили обеспокоенность по поводу сделанного Кипром при ратификации КПР-ФП-ВК заявления о том, что лица в возрасте 17 лет могут поступать на военную службу в качестве добровольцев, и при этом существует большая вероятность участия в вооруженных действиях подразделений, имеющих в своем составе 17-летних новобранцев. |
In particular, CAT was concerned that persons considered to be a national security threat or a community danger were not protected by the principle of non-refoulement, which might expose them to a risk of torture. |
Так, КПП выразил озабоченность в связи с тем, что лица, которые считаются представляющими угрозу национальной безопасности или угрозу для общества, не защищены принципом отказа от принудительного возвращения, вследствие чего им может угрожать опасность применения пыток. |
However, it remains concerned that persons of foreign origin continue to suffer from de facto discrimination in employment, demonstrated by them occupying more low-income jobs and having lower employment rates. |
Однако он вновь заявляет о своей озабоченности тем, что лица иностранного происхождения по-прежнему страдают от практической дискриминации в сфере занятости, которая проявляется в выполнении ими более низкооплачиваемых видов работ, а также в более низком уровне занятости. |
Now, I know some of you must be concerned that you've seen our faces. |
Я знаю, что некоторые из вас, обеспокоены тем, что вы видели наши лица. |
It was concerned that those responsible for electoral violence had not been identified and that many witnesses and human rights defenders had been killed. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что лица, виновные в насильственных действиях во время выборов, не были выявлены и что многие свидетели и правозащитники были убиты. |
The right of asylum-seekers to be heard was guaranteed by means of a mandatory hearing, during which the persons concerned, assisted if necessary by a court-appointed interpreter or representative of their choice, explained the reasons for their application. |
Право просителя убежища быть выслушанным гарантируется посредством обязательного проведения беседы с ним, в ходе которой заинтересованная сторона, в случае необходимости при помощи назначенного судом переводчика или доверенного лица по своему выбору, сообщает о мотивах своей просьбы. |
The Representative was concerned by the way in which the return operation had been carried out, as many displaced persons did not have adequate shelter, humanitarian assistance or the tools and seeds needed to resume their agricultural activities. |
Представитель выразил обеспокоенность тем, что операция по возвращению была проведена таким образом, что многие перемещенные лица оказались без надлежащего убежища, гуманитарной помощи и орудий производства и семян, необходимых им для возобновления своей сельскохозяйственной деятельности. |
The Committee remains concerned that social housing is not sufficiently provided to the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, but rather to young professionals and certain professional categories, such as judges, police and prosecutors. |
Комитет сохраняет озабоченность в связи с тем, что наиболее обездоленные и маргинализованные лица и группы населения недостаточно обеспечиваются социальным жильем в отличие от молодых специалистов и некоторых профессиональных категорий, таких, как судьи, полицейские и прокуроры. |
The Committee is further concerned that the citizenship of persons who have acquired it by naturalization can be revoked under some circumstances (art. 2, para. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что в некоторых случаях лица, получившие гражданство путем натурализации, могут быть его лишены (пункт 2 статьи 2). |
UNHCR was concerned that, in the absence of a functioning asylum system, persons in need of international protection might not be identified and be exposed to refoulement and recommended that Belize reinstitute the Refugee Eligibility Committee as early as possible. |
УВКБ выразил обеспокоенность тем, что в отсутствие действующей системы предоставления убежища лица, нуждающиеся в международной защите, могут не выявляться и подвергаться высылке, и рекомендовал Белизу возобновить работу Комитета по определению статуса беженцев в кратчайшие возможные сроки. |
Finland should ensure that mental health care and services provided to all persons deprived of their liberty are based on the free and informed consent of the person concerned, including any administering of electroconvulsive therapy. |
Финляндия должна обеспечить, чтобы психиатрическая помощь и услуги, оказываемые всем лишенным свободы лицам, включая электрошоковую терапию, предоставлялись при наличии свободного и осознанного согласия соответствующего лица. |
Such persons must, according to the draft, obtain a "residence permit - self-employed person" from the competent authorities of the EU Member State concerned, valid for a period up to three years, and renewable for such periods. |
Такие лица должны, согласно проекту, получить от компетентных органов, заинтересованного государства-члена ЕС «разрешение на право пребывания с целью открытия своего собственного дела», действующего на срок до З лет и обновляемого на такие же периоды. |
The judicial proceedings are conducted with the participation of the procurator, the person concerned by the extradition decision, and his or her counsel or legal representative, if involved in the case. |
Судебное разбирательство проводится при участии прокурора, лица, в отношении которого принято решение о выдаче, его защитника или законного представителя, если он участвует в деле. |
In cases of a non-criminal nature, most recommendations fell outside the scope of direct action by UNMIK, that is, the individuals concerned were not UNMIK staff. |
В случаях, не носящих преступного характера, большинство рекомендаций выходили за рамки прямой ответственности МООНК, т.е. соответствующие лица не являлись сотрудниками МООНК. |
The Decree allegedly limited the scope of the principle of non-refoulement to threats to the life of the person concerned and failed to refer to torture. |
Согласно сообщениям, этот закон ограничивает сферу применения принципа невысылки случаями наличия угрозы жизни соответствующего лица и не содержит положения о пытках. |
Could the persons concerned cite specific acts of discrimination or were they suffering more generally from prejudices? |
Могут ли эти лица назвать конкретные акты дискриминации или же они в целом ощущают на себе гнет предрассудков? |
In 2003, CESCR recommended expediting the processing of applications for asylum so that the persons concerned may enjoy all the rights that refugee status confers upon them. |
В 2003 году КЭСКП рекомендовал ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы соответствующие лица могли пользоваться всеми правами, которыми их наделяет статус беженцев94. |
In 3 cases, the persons concerned were either serving a prison sentence, in custody, or in a re-education through labour facility, at the address that was provided. |
В трех случаях соответствующие лица либо находились в тюремном заключении, содержались под стражей, либо отбывали наказание в виде исправительных работ в одном из трудовых лагерей по указанным адресам. |
In respect of 15 other cases, the Government informed that the persons concerned had died, some of natural causes and others in a traffic accident, during military operations, or in unknown circumstances. |
Относительно 15 других случаев правительство проинформировало Группу о том, что соответствующие лица скончались, некоторые - по причинам естественного характера, а другие погибли в результате дорожно-транспортных происшествий, в ходе военных операций или при неизвестных обстоятельствах. |
This campaign should be aimed at local governments as well as homeowners, in order to raise awareness of the roles and responsibilities of all concerned. |
Эта кампания должна быть ориентирована на местные органы власти, а также на домовладельцев, чтобы все заинтересованные лица лучше понимали свою роль и обязанности. |
I am concerned by the potential dangers for civilians who enter the heavily mined buffer strip and restricted areas. In this regard, illegal migrants are especially vulnerable, as are participants in civilian demonstrations. |
Я обеспокоен потенциальными опасностями, которым подвергаются гражданские лица, которые посещают буферную полосу и запретные зоны, где установлено большое число мин. В этой связи незаконные мигранты особенно уязвимы, как и участники гражданских демонстраций. |
In meetings with the assessment mission, President Kabbah, Vice-President Berewa and concerned senior security officials stated that withdrawal of UNAMSIL at the end of June when its current mandate expires would be premature. |
На встречах с миссией по оценке президент Кабба, вице-президент Берева и соответствующие руководящие должностные лица, занимающиеся вопроса-ми безопасности, заявили, что уход МООНСЛ в конце июня по истечении ее нынешнего мандата был бы преждевременен. |
Critics of the process are concerned because this would constitute a denial of access of an individual or entity affected by a targeted sanction to appeal their listing. |
Они обеспокоены сложившейся ситуацией, поскольку для соответствующего лица или организации, которые затронуты санкциями, это означает отказ в возможности обжаловать их включение в список. |