Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer members or alternate members of bodies constituted under this Protocol; Этот иммунитет от судебного преследования продолжает предоставляться независимо от того, что соответствующие лица более не являются членами или заместителями членов органов, учрежденных согласно настоящему Протоколу;
A phenomenon occurring almost exclusively in the Federal Republic of Germany is what is known as secondary illiteracy. This indicates that the person concerned, despite having attended school, has major difficulties in reading and writing. Безграмотность среди германского населения в Федеративной Республике Германия практически исключительно проявляется в форме так называемой "вторичной безграмотности", когда отдельные лица, несмотря на то, что они посещали школы, испытывают серьезные трудности при чтении и письме.
On their return to El Salvador everyone concerned naturally had access to health care and no effort was spared to facilitate their access to the job market. По их возвращении в Сальвадор все лица, естественно, имеют доступ к медицинской помощи, при этом прилагаются все усилия для облегчения их доступа к рынку труда.
In determining whether a person is distinguished by one or more of the prohibited grounds, identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. При определении того, может ли к соответствующему лицу быть применено одно или несколько запрещенных оснований, идентификация, если нет причин действовать иначе, должна быть основана на самоидентификации соответствующего лица.
In general, the subregion still needs to put in place adequate procedures allowing for the freezing of assets without delay and without prior notification to the person or entity concerned and including appropriate due-process safeguards. В целом субрегион по-прежнему нуждается в разработке адекватных процедур, позволяющих безотлагательно замораживать средства без предварительного уведомления соответствующего физического или юридического лица, при надлежащем применении должных процессуальных гарантий.
It is also concerned that in practice, an apprehended individual may be kept in police facilities for 48 additional hours, if a judge requires additional information, prior to deciding whether to release the person or place him or her in pre-trial detention. У него также вызывает озабоченность то, что на практике арестованные могут содержаться в следственных изоляторах еще в течение 48 часов, если судье потребуется дополнительная информация для принятия решения об освобождении лица или помещения его под стражу до суда.
During the hearing of the complaint, the person concerned is entitled to be accompanied by a representative of their embassy, an attorney, translator or any other person they may wish to represent them. Во время рассмотрения жалобы соответствующее лицо имеет право находиться в сопровождении представителя своего посольства, адвоката, переводчика или любого другого лица, которое выразит готовность представлять его интересы.
As far as family allowances are concerned, employed persons and pensioners, those receiving social security benefits deriving from paid employment are entitled to receive family allowances. Что касается семейных пособий, то право на их получение имеют работающие лица и пенсионеры, получающие пособия по социальному обеспечению, связанные с оплачиваемой трудовой деятельностью.
We welcome the efforts undertaken by countries in advancing sustainable forest management at all levels but are deeply concerned that 13 million hectares of forest continue to be lost each year and underscore the need to reverse this trend. Мы приветствуем усилия стран, направленные на внедрение принципа неистощительного лесопользования на всех уровнях, но выражаем глубокую обеспокоенность тем, что ежегодно с лица земли исчезают 13 миллионов гектаров леса, и подчеркиваем необходимость обращения этой тенденции вспять.
The Government is particularly concerned that residential segregation should not lead to a denial of opportunities and equal rights to socially marginalized persons living in deprived neighbourhoods and is on an on-going basis monitoring developments in this regard. Правительство особенно обеспокоено тем, что сегрегация населения по месту жительства может приводить к тому, что социально маргинализированные лица, проживающие в неблагополучных районах, лишаются возможностей и равных прав, и поэтому оно постоянно следит за развитием событий в этом отношении.
States are also concerned that the estate of a listed person may contain assets that were acquired illegally; the Team believes, however, that this is a matter for law enforcement investigation and should not be a reason to deny rights of inheritance. Государства с озабоченностью отмечают, что имущество фигурирующего в перечне лица может также включать в себя активы, которые были приобретены незаконно, однако Группа считает, что в этом случае правоохранительные органы должны провести расследование и это не должно служить основанием для отказа в праве на получение наследства.
The system of prior informed consent established under the Basel Convention relies upon cooperation between the actors (generator, exporter, importer, disposer and competent authorities in the States concerned) for its successful and smooth operation. Эффективное функционирование системы предварительно обоснованного согласия, установленной в соответствии с Базельской конвенцией, зависит от сотрудничества участников (производителя, экспортера, импортера, лица, отвечающего за удаление, и компетентных органов заинтересованных государств).
A circular was adopted to ensure that the person concerned is informed of the form and deadline for challenging a conviction in absentia once they are notified of the court's decision. Был утвержден специальный циркуляр о том, чтобы заинтересованные лица информировались о формах и сроках обжалования в случае осуждения в отсутствие ответчика сразу же после уведомления о вынесенном решении.
In the opinion of the Special Rapporteur, while that distinction was indisputably relevant as far as procedural rules were concerned, it should not come into play with respect to the human rights of expelled persons. По мнению Специального докладчика, это разграничение, безусловно, имеет отношение к правилам процедуры, но оно не может применяться в вопросах, касающихся уважения прав человека высланного лица.
If such a waiver is refused, the criminal prosecution can proceed only after the expiry or early termination of the credentials of the official or expert concerned. Если отказа не последовало, то уголовное преследование может быть начато лишь после истечения или досрочного прекращения мандата соответствующего должностного лица или эксперта.
Moreover, the law guarantees that the defence counsel may participate in a case at any stage of the proceedings, and, where the person concerned is detained, as soon as his or her right to freedom of movement is restricted. Кроме того, закон гарантирует, что защитник допускается к участию в деле на любой стадии уголовного процесса, а при задержании лица - с момента фактического ограничения его права на свободу передвижения.
The competent authorities of the expelling State might also reassess the situation of the individual concerned and refuse entry to their territory on grounds other than those rejected by the body that had annulled the expulsion decision. Компетентные органы высылающего государства могут также переоценить ситуацию соответствующего лица и отказать во въезде на их территорию по иным основаниям, чем те, которые отклонил орган, отменивший решение о высылке.
The Working Group considers that, in view of the circumstances of the case and the duration of the detention, the appropriate solution would be the immediate release of the person concerned. Рабочая группа считает, что в обстоятельствах дела и с учетом продолжительности заключения правильным решением было бы немедленное освобождение заинтересованного лица.
The option of performing the military service starting at the age of 17 is based solely on the voluntary enlistment of the person concerned and requires the consent of his legal guardian. Несение военной службы начиная с 17-летнего возраста возможно лишь при условии добровольного поступления на службу соответствующего лица и требует согласия его законного опекуна.
The Criminal and Arrest Record Information Certificate, which may be used only for employment checks and only with the permission of the person concerned, has been reinstituted. Была восстановлена практика получения справки о судимостях и арестах, которая может быть использована только для целей трудоустройства и исключительно с согласия соответствующего лица.
Under the new provisions, the ID code may be changed in case it is necessary for the protection of the person concerned in a situation where his or her health or safety is subject to an imminent and permanent threat. Согласно новым положениям, идентификационный код может быть изменен в случае необходимости защиты соответствующего лица в ситуации, когда оно сталкивается с неизбежной и постоянной угрозой для своей безопасности.
Were there any mechanisms to ensure that the persons concerned could actually gain access to social or emergency assistance? Существуют ли механизмы, позволяющие следить за тем, чтобы соответствующие лица обладали эффективным доступом к социальной или срочной помощи?
The problem is that, while SNH does not question Mr. Hawkins' suitability to receive the redacted information, there may be others among the public concerned who would be less trustworthy. Проблема заключается в том, что, хотя ПНШ не ставит под сомнение уместность получения г-ном Хокинсом изъятой информации, среди представителей заинтересованной общественности могут оказаться лица, пользующиеся меньшей степенью доверия.
The Party concerned disagrees with the allegations of non-compliance with article 6, paragraph 7, and maintains that everyone who was interested was able to participate and express their views. Соответствующая сторона не согласна с обвинениями в несоблюдении требований пункта 7 статьи 6 и заявляет, что все заинтересованные лица могли принять участие в слушаниях и высказать свою точку зрения.
The Committee remains concerned that persons with mental disabilities do not have access to adequate procedural and substantive safeguards to protect themselves from disproportionate restrictions in their enjoyment of rights guaranteed under the Covenant. Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что лица с психическими расстройствами не имеют надлежащих процедурных и материальных гарантий против чрезмерных ограничений в отношении осуществления ими прав, гарантированных согласно Пакту.