Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
Article 12 of Act No. 1.165 of 23 December 1993, on management of personal data, prohibits the gathering, recording and utilization of data which could disclose a person's racial or religious background, unless with the express written permission of the person concerned. Статья 12 закона Nº 1.165 об обращении с информацией личного характера от 23 декабря 1993 года запрещает сбор, запись и использование информации, раскрывающей расовую или религиозную принадлежность человека, за исключением случаев, когда на это дается письменное и явно выраженное согласие заинтересованного лица.
If an administrative body is responsible for taking decisions regarding admission to Algerian territory, may the persons concerned appeal to a judicial authority? Если принятие решений о допуске на алжирскую территорию находится в компетенции административного органа, могут ли заинтересованные лица обращаться с жалобой в суд?
He wished to know whether the State was, vicariously or otherwise, liable for the illegal conduct of an official who abused his powers, since the official concerned might well not be in a position to compensate the victim adequately. Он желал бы знать, приходилось ли государству, косвенно или иным путем, нести ответственность за незаконные действия должностного лица, злоупотребившего своей властью, поскольку такое должностное лицо может быть не в состоянии в адекватной мере компенсировать потерпевшему причиненный ущерб.
Mr. Hoscheit said that the creation of the Peacebuilding Commission had been one of the great successes of the 2005 World Summit, of which all concerned could feel legitimately proud. Г-н Ошайт говорит, что создание Комиссии по миростроительству явилось одним из крупных успехов Всемирного саммита 2005 года, чем все причастные к этому лица могут законно гордиться.
With regard to the implementation of articles 2 and 4 of the Convention, he was concerned that victims of racist acts needed to obtain the Attorney-General's consent in order to take proceedings (report, para. 139). Касаясь осуществления статей 2-4 Конвенции, г-н де Гутт с озабоченностью отмечает, что для подачи искового заявления лица, пострадавшие от проявлений расизма, обязаны получить санкцию Генерального прокурора (пункт 139 доклада).
The concerned persons left the Macao SAR and returned to the places of origin, except for one. Соответствующие лица покинули ОАР Макао и вернулись в места своего происхождения, за исключением одного лица, которое выехало в Сингапур.
The Special Rapporteur also intends to take action in cases in which efforts to combat or prevent trafficking may have an impact on the human rights of the persons concerned, be they migrants, asylum-seekers or citizens. Специальный докладчик также намерена предпринимать действия в случаях, когда меры по борьбе с торговлей людьми или ее предупреждению могут влиять на права человека соответствующих лиц, будь то мигранты, лица, ищущие убежища, или граждане.
A person can be entitled to posses more than one licensed weapon, depending on the type of the weapons and the special conditions of the concerned person. Лицо может владеть несколькими единицами оружия, в зависимости от вида оружия и особых требований в отношении соответствующего лица.
What was more, breaches of the future instrument relating to preventive and investigative measures, for example, were not covered by the emergency mechanism, which was concerned only with locating a disappeared individual. С другой стороны, положениями о механизме незамедлительных действий не охватываются нарушения положений будущего нормативного документа, касающихся, например, мер по предупреждению и расследованию, поскольку его цель состоит только в установлении местонахождения исчезнувшего лица.
Some delegations were of the view that "any person" should have the right to complain to a competent authority, as suggested in article 12, paragraph 1, only if an incident had taken place in territory "under the jurisdiction of the State" concerned. По мнению ряда делегаций, право любого лица сообщать о соответствующих фактах в компетентный орган, как это предлагается в пункте 1 статьи 12, должно быть гарантировано только в том случае, если эти факты имели место "на любой территории государства под его юрисдикцией".
It would be useful to ascertain in what circumstances expulsion might constitute an internationally wrongful act and either give rise to State responsibility or prompt the use of means of diplomatic protection by the State of nationality of the person concerned. Целесообразно было бы установить, при каких обстоятельствах высылка может составлять международно-противоправное деяние и либо создавать ответственность государства, либо требовать использования средств дипломатической защиты государством гражданства данного лица.
The Working Group believes that it no longer has a useful role to play in trying to elucidate the whereabouts of the person concerned, as no follow-up can be given to the case. Рабочая группа считает, что ее попытки сыграть полезную роль в выяснении местонахождения соответствующего лица уже не дадут результатов, поскольку никаких последующих мер в связи с этим случаем принять невозможно.
In most of the Internet-related individual communications of which it has been seized so far, the Working Group has found that the deprivation of liberty was arbitrary, because the individual concerned had been punished merely or predominantly for having exercised his freedom of expression. По большинству полученных индивидуальных сообщений, относящихся к использованию Интернета, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение свободы было произвольным, поскольку соответствующие лица были наказаны исключительно или преимущественно за осуществление права на свободное выражение своего мнения.
It was an unreasonable measure on the part of the public authorities, was incompatible with the State's general duty to provide protection and violated the human rights of the person concerned. Он представлял собой неоправданное использование государственной власти, не совместимое с ее общей обязанностью по защите государства и привел к нарушению прав человека данного лица.
That requirement meant, or in practice facilitated, a higher degree of police surveillance, together with the imposition of criminal sanctions if the persons concerned did not have the documents in question. Такое требование предполагает - а на практике облегчает - более эффективное осуществление контроля со стороны полиции наряду с применением уголовных мер наказания, если указанные лица не имеют таких документов.
After that, the person concerned had the opportunity either to give reasons for being authorized to remain in the country or to leave it or to agree to expulsion. Кроме того, у соответствующего лица есть возможность изложить мотивы, в силу которых ему должно быть разрешено оставаться в стране, покинуть ее или согласиться с высылкой.
In the words of that general recommendation, the identification of individuals as being members of a particular racial or ethnic group or groups should be based upon self-identification by the individual concerned, a rule to which he fully subscribed. Согласно этой общей рекомендации идентификация отдельных лиц в качестве принадлежащих к конкретной расовой или этнической группе или группам должна быть основана на том, каким образом идентифицируют себя сами соответствующие лица, - правило, под которым г-н Линдгрен Алвис полностью подписывается.
However if the district in question is the district of residence of the person concerned then he or she cannot be prevented entry into that district. Однако, если данный округ является местом проживания данного лица, то ему нельзя запретить въезд в этот район.
Short lists of candidates for each of these positions have now been established and made public and the individuals concerned contacted and invited for interviews in New York. В настоящее время сокращенные списки кандидатов на каждую из этих должностей уже составлены и обнародованы, а соответствующие лица поставлены в известность об этом и приглашены на собеседование в Нью-Йорк.
Banks are also required under Circular No. 22008 of 9 April 2002, to inform the management of the Central Bank of any suspicious transactions without drawing the attention of the person concerned. Также, в соответствии с циркулярным письмом Nº 22008 от 9 апреля 2002 года банки обязаны информировать Центральный банк о всех подозрительных операциях, не привлекая при этом внимания соответствующего лица.
OIOS recommended that appropriate action be taken against the senior official concerned and that the actual financial loss, once it had been determined precisely, be recovered in full following a report to the Office of the Secretary-General on the exact amount of the loss. УСВН рекомендовало принять в отношении этого старшего должностного лица надлежащие меры и в полной мере взыскать с него за фактически нанесенный финансовый ущерб, как только его размеры будут установлены точно после представления Канцелярии Генерального секретаря доклада о точной сумме ущерба.
Except in cases provided for by law, evidence obtained by means of interference in private life, the home, correspondence or telecommunications without the consent of the persons concerned is also invalid. З. За исключением случаев, предусмотренных законом, признаются недействительными и доказательства, полученные с помощью вмешательства в частную жизнь, нарушения неприкосновенности жилища, тайны переписки или телефонных разговоров без согласия соответствующего лица.
When it is highly probable that the condition of the person concerned will significantly deteriorate in the very near future, or; если существует весьма высокая вероятность того, что состояние соответствующего лица значительно ухудшится в самое ближайшее время; или
It was suggested that the instrument should specify that the dialogue between the monitoring body and the State party concerned would continue until the fate of the disappeared person had been elucidated. Было предложено уточнить, что диалог между наблюдательным органом и соответствующим государством-участником продолжается до прояснения судьбы исчезнувшего лица.
(b) An important element to consider regarding whether the concerned person benefited from all the guarantees of a fair trial is the administrative sanction for ill-treatment which was imposed on the police officer who interrogated this person. Ь) важным элементом, позволяющим сделать вывод о том, пользовалось ли затрагиваемое лицо всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, является применение административных санкций за жестокое обращение к служащему полиции, проводившему допрос этого лица.