Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
Article 13.4 of the Law stipulates that all measures regarding the entry, residence or expulsion of a non-EU citizen have to be adequately motivated and notified to the person concerned in a language he/she knows, together with an indication of the reason. В пункте 4 статьи 13 этого Закона предусмотрено, что все меры, связанные с въездом, проживанием или высылкой лица, не являющегося гражданином ЕС, должны быть мотивированы и доведены до сведения заинтересованного лица на известном ему языке вместе с информацией о средствах оспаривания.
When a police officer mediating on site concludes that the situation requires in-depth counselling accompanied by experts, the persons concerned are referred to the Office of Social Affairs. Когда полицейский на месте происшествия занимается примирением сторон и приходит к выводу о том, что данная ситуация требует проведения более глубоких консультаций экспертами, лица, которых это касается, направляются в Управление по социальным вопросам.
It is also prohibited to return an asylum-seeker or a refugee from the frontier, port or airport on arrival or once the person concerned has entered Honduran territory. Также не подлежат высылке лица, запросившие или уже получившие убежище, вне зависимости от того, где они находятся: на границе, в морском порту, аэропорту, либо уже вступившие на национальную территорию.
Performer's permits are valid for a 6-month period only and the individuals concerned may re-enter Cyprus only after residing at least 6 months abroad. Разрешения, выдаваемые артистам-исполнителям, действуют только в течение 6-месячного периода времени, и эти лица могут вновь приехать на Кипр только после того, как они пробудут за границей не менее 6 месяцев.
The communication remains confidential, unless the expressed consent of the individual or individuals concerned is given, until the Committee adopts its final decision on it. Сообщение остается конфиденциальным, если не получено прямо выраженного соответствующего согласия этого лица или этих лиц, до тех пор пока Комитет не примет своего окончательного решения по данному сообщению .
The identification of an individual as belonging to a group should be based on self-identification by the individual concerned, unless a justification exists to the contrary. Причисление лица к той или иной группе должно осуществляться с учетом мнения соответствующего лица, при отсутствии обстоятельств, делающих такое причисление неправомерным.
Furthermore, Article 3 (2) states that other States have jurisdiction, as mentioned in paragraph (1), if: The crime is committed by a national of the state concerned; b. Возможно ли на основании действующего или предлагаемого законодательства возбудить судебное преследование против такого лица в Индонезии, если оно не выдано.
The pass for disabled persons is an identity card with photograph, which serves to prove to authorities and insurance institutes, for example, the level of disability of the person concerned. Удостоверение инвалида является удостоверяющим личность документом с фотографией, подтверждающим группу инвалидности соответствующего лица, например для властей и страховых компаний.
The court will issue its finding in the form of an order after interviewing the individual concerned in the presence of his/her counsel, who can challenge the extension. Судья выносит официальное постановление после заслушивания заинтересованного лица в присутствии его адвоката; адвокат имеет право опротестовать содержание в зоне ожидания.
In such cases, the authorities would of course be informed that an arrest had been made, but only after the person concerned had been taken to a place they themselves deemed sufficiently safe. В этом случае органы власти, безусловно, информируются о задержании, но только после помещения соответствующего лица в место, которое оно само считает достаточно безопасным.
One delegation suggested using wording to be found in article 10, paragraph 2, of the 1992 Declaration, namely "unless a wish to the contrary has been manifested by the persons concerned". Одна делегация предложила воспользоваться формулировкой, содержащейся в пункте 2 статьи 10 Декларации 1992 года ("если лица, находящиеся в задержании, не высказывают иного").
Whether a particular member of the staff is involved in any particular co-operative functions abroad on behalf of the Icelandic Government depends on the area of specialization of the individual concerned. Выполнение конкретных функций в области сотрудничества за границей от имени исландского правительства тем или иным лицом зависит от области специализации конкретного лица.
In any case, the expulsion of an asylum-seeker came only at the end of a lengthy procedure during which the party concerned enjoyed the benefit of legal assistance and interpretation services and was given a fair hearing by an immigration officer. Во всяком случае, выдворение лица, обратившего с просьбой о предоставлении убежища, следует лишь после прохождения долгой процедуры, в ходе которой заинтересованная сторона получает юридическую поддержку и переводческое сопровождение, а также надлежащую помощь со стороны должностного лица иммиграционной службы.
An association which commits a serious violation of the law or public order may be disbanded at the request of the Government Procurator's Department or a concerned third party. Союз, грубо поправший закон или общественный порядок, может быть распущен по ходатайству прокуратуры или заинтересованного третьего лица.
These precedents have been summarized as follows: "First: there must be substantial grounds for believing that expulsion exposes the person concerned to a real risk of treatment contrary to article 3. В-третьих, показателем должно служить объективное положение в третьем государстве: общераспространенная практика жестокого обращения делает опасность более вероятной для заинтересованного лица.
With respect to this statement of Anatoly Nogovitsyn, every organization or physical person concerned may check the website watch? v=1Dqurwp09Kc, for video footage of the exploded bridge. В связи с этим заявлением Анатолия Ноговицына все заинтересованные организации и физические лица могут посмотреть видеоматериал о взорванном мосте на веб-сайте, .
Thus, United Nations bodies consisting of persons serving in their individual capacities are not intergovernmental organs, even if the persons concerned were nominated by Governments or elected by an intergovernmental organ. Так, органы Организации Объединенных Наций, членами которых являются лица, выступающие в своем личном качестве, не считаются межправительственными органами, даже если кандидатуры этих лиц были выдвинуты правительствами или если эти лица были избраны тем или иным межправительственным органом.
UNCT was concerned by the vulnerabilities experienced by migrant children, many of whom were located in ad hoc communities of undocumented persons in the agricultural belts and alongside border communities. СГООН выразила обеспокоенность уязвимостью детей мигрантов, многие из которых находятся во временных поселениях, где проживают лица, не имеющие документов, в сельскохозяйственных и приграничных районах.
The other individuals concerned remained free in the United States, where they were allowed to make comments to the press about the attack and to glorify the incident. Другие лица, о которых идет речь, разгуливают на свободе в Соединенных Штатах, где им дозволяется расписывать подробности этого теракта прессе и делать из себя героев.
As High Commissioner for Refugees, he was concerned by the fate of some 22 million people who had suffered and continued to suffer as a result of persecution, conflict and human rights abuses. Вместе с тем вследствие мер, принимаемых из соображений национальной и личной безопасности, могут несправедливо пострадать ни в чем не повинные люди, беженцы и ищущие убежища лица.
As far as those riffraffs that the US is using as "witnesses" are concerned, they are fugitives that committed extremely serious crimes against the country and people. Выставленные США в качестве «свидетелей» лица - это беглецы, удравшие, совершив непростительные преступления перед страной и народом.
As soon as the individual concerned was taken into custody, the previous proceedings were declared null and void and a retrial was ordered, with the usual investigation by an examining magistrate. С момента заключения соответствующего лица под стражу предыдущие процедуры объявляются недействительными, и проводится повторное судебное разбирательство, которому предшествует предусмотренное процедурой расследование.
It has recommended frequently that the State party concerned conduct a serious, effective and impartial investigation of the events complained of, with a view to identifying the persons responsible for them and punishing them. При рассмотрении различных дел Комиссия подчеркивала, что виновные лица должны нести наказание, соразмерное тяжести совершенных ими нарушений111.
If breaches of the law are discovered, a recommendation is made to those in charge of the institutions or bodies concerned regarding the need to take remedial action, objections are lodged about unlawful acts, and persons unjustly incarcerated in punishment facilities are set free. В случаях выявления нарушений закона руководителям соответствующих учреждений и органов вносятся преставления об их устранении, приносятся протесты на незаконные правовые акты, из штрафных помещений освобождаются необоснованно водворенные в них лица.
The Government reports that the Immigration and Refugee Commission in charge of the case is subject to strict confidentiality regulations which prevent it from releasing information about cases except with the express authorization of the person concerned or his legal representative. В своем письме правительство сообщало, что озабоченности, выраженные специальными докладчиками в препровожденном ими призыве к незамедлительным действиям, будут приняты во внимание в ходе рассмотрения дела соответствующего лица.