(b) None of the said personal data is used or disclosed, except with the consent of the person concerned, for purposes incompatible with those specified; |
Ь) не используются ли и не предаются ли гласности данные личного характера без согласия заинтересованного лица в целях, не совместимых с определенными таким образом целями; |
(a) To refuse to employ or refrain from employing an individual or group of individuals for a vacant post for which the persons concerned are qualified; |
а) отказ или уклонение в отношении найма какого-либо лица или группы лиц на вакантную должность, которой такие лица соответствуют; |
After 6 hours, the person concerned must be brought before a judge, who could extend the detention by 48 hours, and the maximum period for which he could be held in police custody was 72 hours. |
По истечении шести часов эти лица должны предстать перед судьей, который может продлить срок их задержания до 48 часов, при этом максимальный срок содержания под стражей не может превышать 72 часов. |
A determination by the Security Council shall not be interpreted as in any way affecting the independence of the Court in its determination of the criminal responsibility of any person concerned.] |
Вынесенное Советом Безопасности определение никоим образом не истолковывается как затрагивающее независимость Суда в определении им уголовной ответственности любого соответствующего лица.] |
a Swiss citizen may be handed over to such tribunals, provided that the latter undertake to transfer the person concerned to Switzerland on the conclusion of the proceedings in order that he may, where appropriate, serve his sentence there. |
швейцарский гражданин может быть выдан таким судам при условии, что они обязуются обеспечить перевод соответствующего лица в Швейцарию после окончания судебного разбирательства для того, чтобы, в случае необходимости, оно могло отбыть там свое наказание. |
If the treaty provided for a change of nationality, the situation was clear; it was also clear, however, if the treaty was silent on the question - the persons concerned retained their nationality. |
Если в договоре предусматривается смена гражданства, то ситуация ясна; она ясна, впрочем, и в том случае, если в договоре ничего об этом не говорится, - затрагиваемые лица сохраняют свое гражданство. |
(e) Effective application of the practice of release on bail (having due regard for the economic situation of the person concerned), even when the applicable penalty exceeds three years; |
е) сделать реальной практику освобождения под залог (с должным учетом материального положения соответствующего лица) даже в тех случаях, когда предусмотренный срок наказания превышает три года; |
"n assessing whether a deportation involves such a trauma that it in itself constitutes a breach of Article 3 of the Convention, its physical and mental effects and the state of health of the person concerned are to be taken into account" |
"Оценивая, влечет ли за собой депортация такую травму, которая сама по себе представляет нарушение статьи З Конвенции, следует принять во внимание ее физические и психические последствия для состояния здоровья соответствующего лица." |
Further noting that internally displaced persons remain within the territorial jurisdiction of their own countries and that the primary responsibility for their welfare and protection lies with the State concerned, |
отмечая далее, что лица, перемещенные внутри стран, остаются под территориальной юрисдикцией своих собственных стран и что главная ответственность за их благосостояние и защиту лежит на соответствующем государстве; |
The implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons (1983-1992) contributed towards increased awareness and expanded knowledge of disability issues, increased the role played by persons with disabilities and by concerned organizations, and contributed towards the improvement and expansion of disability legislation. |
Осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов (1983-1992 годы) способствовало расширению осведомленности и углублению знаний по проблемам инвалидности, усилило роль, которую играют лица с инвалидностью и соответствующие организации, и способствовало улучшению и расширению сферы применения законодательных положений по вопросам инвалидности. |
Such a contract of service is concluded between the staff member concerned and the Secretary-General in his capacity as the chief administrative officer of the United Nations Organization, acting on behalf of that Organization as its representative. |
Такой контракт заключается между соответствующим сотрудником и Генеральным секретарем, действующим в качестве главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций от имени этой Организации и в качестве ее представителя. |
States concerned shall take all appropriate measures to prevent persons who, on the date of the succession of States, had the nationality of the predecessor State from becoming stateless as a result of such succession. |
Затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры для недопущения того, чтобы лица, которые на момент правопреемства государств имели гражданство государства-предшественника, стали лицами без гражданства в результате такого правопреемства. |
Persons concerned shall not be arbitrarily deprived of the nationality of the predecessor State, or arbitrarily denied the right to acquire the nationality of the successor State or any right of option, to which they are entitled in relation to the succession of States. |
Затрагиваемые лица не могут быть произвольно лишены гражданства государства-предшественника и им не может быть произвольно отказано в праве на приобретение гражданства государства-преемника или же в праве оптации, которыми они обладают в связи с правопреемством государств. |
In the Commission's view, persons concerned who have opted for the nationality of the predecessor State under the terms of article 20, thereby cancelling the presumption in article 5, should be deemed to have retained such nationality from the date of the succession. |
По мнению Комиссии, затрагиваемые лица, которые избрали путем оптации гражданство государства-предшественника в соответствии с положениями статьи 20, что отменяет презумпцию, установленную в статье 5, должны считаться сохраняющими такое гражданство с момента правопреемства. |
These networks comprise not only non-governmental and AIDS service organizations but also professionals (e.g. lawyers, health care workers, social workers), people living with HIV/AIDS, academics, research institutions and other concerned citizens. |
В эти сети входят не только неправительственные организации и организации по оказанию услуг больным СПИДом, но также специалисты (например, юристы, медико-санитарные работники и социальные работники), лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, преподаватели, исследовательские институты и другие заинтересованные лица. |
The costs associated with the [surrender] [transfer] [extradition] of a person shall be borne by the [Court] [requested State] [Court or the requested State depending upon where the cost concerned arises]. |
Расходы, связанные с [предоставлением в распоряжение] [передачей] [выдачей] лица, несет [[Суд] [запрашиваемое государство] [Суд или запрашиваемое государство в зависимости от того, где возникают соответствующие расходы]. |
Of those, 232 had ended in dismissal of proceedings, 21 had led to convictions, and in 43 cases the officials concerned had received criminal convictions as well as administrative penalties. |
Из них в 232 случаях процессуальные действия были прекращены, 21 дело закончилось осуждением, а в 43 случаях соответствующие должностные лица были осуждены в уголовном порядке, а также подвержены административным взысканиям. |
The same would apply for the acquisition of nationality following the exercise of an option, if the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of the exercise of such option. |
То же самое касается приобретения гражданства вследствие осуществления оптации, если в период между датой правопреемства государств и датой осуществления такой оптации затрагиваемые лица могли бы оказаться лицами без гражданства. |
Paragraph 1 highlights the logical consequence of the exercise of the right of option by persons so entitled under a treaty or under the legislation of the State concerned: the obligation of the State whose nationality such persons have opted for to grant them its nationality. |
В пункте 1 излагается логическое следствие осуществления права оптации лицами, управомоченными на это в соответствии с договором или законодательством затрагиваемого государства: обязательство государства, гражданство которого такие лица выбрали, предоставить им свое гражданство. |
While there is no lower limit to the size of a "small enterprise", fixing an upper limit usually depends on the interests of the person or body concerned and on the particular economic sector where the definition is to be used. |
Хотя отсутствуют ограничения в отношении минимальных размеров "мелкого предприятия", определение его максимальных размеров обычно зависит от интересов соответствующего лица или органа и от конкретного экономического сектора, для которого предполагается использовать это определение. |
(e) The judicial measure must maintain a proper balance between the intervention which affects the privacy and physical or moral integrity of the person concerned and the purpose that it serves. |
ё) судебная мера обеспечивала надлежащий баланс между вмешательством в личную жизнь и физическую и моральную неприкосновенность данного лица в результате принятия этой меры и целью, которой она служит. |
(b) As accurate a description as possible of the person sought, together with any other information which would help to establish the identity, location and nationality of the person concerned; |
Ь) как можно более точное описание требуемого лица наряду с любой другой информацией, которая может помочь установить личность, местонахождение и гражданство этого лица; |
In four cases, the persons concerned had been abducted, one of them by the Autodefensas Unidas de Colombia and subsequently released or had managed to escape; one had been freed and transferred to a delegation of the International Committee of the Red Cross. |
В четырех случаях соответствующие лица были похищены, причем одно из них было похищено Колумбийскими объединенными силами самообороны и впоследствии было освобождено или ему удалось бежать; одно лицо было освобождено и передано делегации Международного комитета Красного Креста. |
In another, the persons concerned were left at the border, and in the third they were given the expulsion order and left to comply with it on their own volition. |
По другой версии, соответствующие лица были оставлены на границе, а по третьей - им был вручен указ о высылке, а выполнять его они должны были по своей воле. |
Under article 10 of the Pharmaceutical Products Act it was prohibited to carry out scientific or medical experiments without the consent of the individual concerned or of his or her family, regardless of whether the experiment was intended to benefit the individual or the general public. |
В соответствии со статьей 10 закона о фармацевтических препаратах запрещается проводить научные или медицинские эксперименты без согласия лица, над которым такие эксперименты проводятся, или членов его семьи, независимо от того, проводится ли этот эксперимент в интересах данного лица или общества в целом. |