Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
In that connection, his delegation stressed that article 19 protected the right of other States not to recognize the nationality of a person who had no effective link with a State concerned. Мексиканская делегация хотела бы подчеркнуть в этой связи, что в статье 19 защищается право иных государств не признавать гражданства лица, которое не имеет никакой действительной связи с затрагиваемым государством.
We are also concerned that the decision undermines the Secretary-General's prerogative as chief administrative officer of the Organization, to establish the holidays observed at the different duty stations, on the basis of the customs and practices of the various host countries. Мы также обеспокоены тем, что это решение подрывает прерогативу Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации устанавливать отмечаемые в различных местах службы праздники на основе обычаев и практики различных принимающих стран.
He stressed that displacement should take place only with the full and informed consent of the peoples concerned and the affected peoples must be adequately compensated for lost land with land of similar quantity and quality. Он подчеркнул, что перемещение следует осуществлять лишь при полном и осознанном согласии соответствующих групп населения и что затрагиваемые перемещением лица должны получать адекватную компенсацию в виде аналогичных по площади и качеству земель.
The tasks of this service are to assess the urgency of the individual or family needs concerned, to provide an immediate response by finding an establishment or department able to provide accommodation, and to implement that response without delay in collaboration with public services. Цель этой системы оценить, насколько критическим является положение данного лица или семьи, предложить безотлагательное решение с указанием учреждения или службы, в которую это лицо или семья могут быть приняты, и незамедлительно организовать осуществление этой рекомендации, в частности при содействии государственных служб.
Upon receipt of an extradition request, the requested Contracting Party shall act promptly to take the person concerned into custody, except in cases where extradition is not permitted. По получении требования запрашиваемая Договаривающаяся Сторона немедленно принимает меры к взятию под стражу лица, выдача которого требуется, за исключением тех случаев, когда выдача не может быть произведена.
Having said that, and also expressing the hope that the individuals concerned will be appointed as soon as possible, I would like to add that the decision that has been taken does not reflect the priorities and national security concerns of my country fully. Говоря об этом, а также питаю надежду на то, что соответствующие лица будут назначены в наикратчайшие сроки, и я хотел бы добавить, что принятые решения не в полной мере отражают приоритеты и интересы национальной безопасности моей страны.
When the recruiting entity is a public-sector enterprise, body or institution, it must apply directly to the department dealing with nationality issues; that department issues the permit on the basis of the decision by the competent authority appointing the person concerned. Если организация, осуществляющая найм, является государственной компанией, учреждением или органом, она должна непосредственно представить свой запрос в службу, занимающуюся вопросами гражданства, которая выдает разрешение на основе принимаемого компетентным органом решения в отношении назначения заинтересованного лица.
Discrimination founded on state of health or disability where denial of employment or dismissal is based on the medically attested incapacity for work of the person concerned; дискриминация, основанная на состоянии здоровья или физическом недостатке, когда она заключается в отказе нанимать на работу или в увольнении на основе подтвержденной врачом негодности данного лица к выполнению профессиональных обязанностей;
Within one week, all remedies had been exhausted and the persons concerned had been executed, whereas Cuba had been observing a moratorium on the application of the death penalty since April 2000. В течение одной недели все средства правовой защиты были исчерпаны и осужденные лица были казнены, хотя с апреля 2000 года Куба соблюдала мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров.
The copy of the decision rendered by the court regarding the coercive measures and the attachments, in accordance with the relevant articles, shall be notified to the prosecutor, the person concerned and his defence lawyers, who may appeal to the court of appeal. Копия принятого судом постановления относительно избрания мер пресечения и приложения к этому документу, согласно соответствующим статьям, доводятся до сведения прокурора, заинтересованного лица и его адвокатов, которые могут обжаловать это постановление в апелляционном суде.
The State party believes the notice to be a crude forgery, as the stamp and signature have been copied using a colour photocopier, while the personal details of the party concerned have been added using a typewriter. Государство-участник считает этот документ грубой подделкой, поскольку печать и подпись были скопированы на цветной копировальной машине, в то время как личные данные соответствующего лица были внесены на печатной машинке.
If no pending de-listing request exists, the Team recommends that the Committee Chairman, acting in his national capacity, submit a de-listing request for the individual concerned. Группа рекомендует, чтобы в тех случаях, когда нет просьб об исключении из перечня, Председатель Комитета, действуя в своем национальном качестве, представлял просьбу об исключении конкретного лица из перечня.
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования.
The current text of article 20 could be usefully complemented by including a reference to the obligation of the predecessor State to withdraw its nationality from the persons concerned having their habitual residence in the transferred territory only after such persons acquire the nationality of the successor State. Нынешний текст статьи 20 целесообразно было бы дополнить, включив ссылку на обязательство государства-предшественника лишать его гражданства затрагиваемых лиц, обычно проживающих на передаваемой территории, лишь после того, как такие лица получат гражданство государства-преемника.
This means that all persons who, until the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, had had the citizenship of any of the republics, counted as citizens of the successor State concerned. Это означает, что все лица, которые до распада Социалистической Федеративной Республики Югославии имели гражданство любой из ее республик, считаются гражданами затрагиваемого государства-преемника.
Also requests the State concerned to investigate the alleged violations mentioned above and to take the necessary steps to prevent those that may take place while such persons are still under its effective jurisdiction; просит также соответствующее государство расследовать вышеупомянутые предполагаемые нарушения и принять необходимые меры для предотвращения возможных нарушений, пока эти лица по-прежнему находятся под его фактической юрисдикцией;
The Committee was in two cases able to reply to such queries, informing the States concerned that the individuals referred to in their communications had no connection to the individuals on the Committee's list. В двух случаях Комитет смог удовлетворить такие просьбы, сообщив соответствующим государствам о том, что лица, упомянутые в их сообщениях, не имеют отношения к лицам, значащимся в перечне Комитета.
While noting the improvements in the Code of Criminal Procedure to reduce the length of criminal proceedings, the Committee remains concerned that there are no special provisions for criminal proceedings, when the person indicted is detained (art. 14). Отмечая усовершенствования, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в целях сокращения продолжительности уголовного судопроизводства, Комитет по-прежнему испытывает, однако, озабоченность в связи с отсутствием каких-либо специальных положений по уголовному судопроизводству в случае содержания под стражей лица, которому предъявлено обвинение (статья 14).
The Committee shall confidentially bring any communication referred to it to the attention of the State party alleged to be violating any provision of this Convention, but the identity of the individual or groups of individuals concerned shall not be revealed without his or their express consent. Комитет в конфиденциальном порядке доводит любое полученное им сообщение до сведения государства-участника, обвиняемого в нарушении какого-либо из положений данной Конвенции, но соответствующие лица или группы заинтересованных лиц не называются без их ясно выраженного согласия.
Senior personnel who had tolerated acts of brutality by their staff were held accountable for their lack of control, and steps were taken to eliminate the causes and conditions that had led to the misconduct, including reviews of disciplinary practice in the units concerned. Высокопоставленные должностные лица, которые допускали проявление жестокости со стороны своих подчиненных, привлекаются к ответственности за отсутствие должного надзора, и принимаются меры по устранению причин и условий, которые приводят к неправомерным действиям, включая рассмотрение дисциплинарной практики в соответствующих подразделениях.
Subsidized employment means recruitment of a person referred by the labour exchange, when the employer is receives a gratuitous compensation of a part of the costs of wages paid to the person concerned. Субсидируемым трудоустройством называется прием на работу лица по направлению, полученному на бирже труда, при котором работодателю компенсируется часть выплачиваемой этому лицу заработной платы.
The IPAG is an ad hoc group consisting of at least two vice-chairs of UN/CEFACT, the leader of the project concerned, other relevant project team leaders and domain coordinators, and others that may be suggested by the Bureau. КГИС является специальной группой, в состав которой входят как минимум два заместителя председателя СЕФАКТ ООН, руководитель соответствующего проекта, руководители других соответствующих проектных групп и координаторы соответствующих направлений, а также другие лица, кандидатуры которых могут быть выдвинуты бюро.
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения.
Persons or businesses that import large amounts of funds to invest in foreign currencies or securities when the size of the investments is out of keeping with the income of the persons or businesses concerned. Лица или компании, которые ввозят крупные суммы средств для инвестирования в иностранной валюте или ценных бумагах, когда размер инвестиции не соответствует доходам соответствующих лиц или компаний.
She wondered whether the Government had taken steps to ensure that the people monitoring the implementation of the plans fully understood the way that women's issues affected all the areas concerned? Она спрашивает, приняты ли правительством какие-либо меры по обеспечению того, чтобы лица, осуществляющие контроль за выполнением соответствующих планов, в полной мере понимали, как степень решения женских вопросов сказывается на положении во всех важных областях?