The persons concerned were charged with having violated article 13, paragraph 2, of the Constitution, which states that 'All known religions shall be free and their rites of worship may be freely practised under the protection of the law... |
Указанные лица были преданы суду за нарушение пункта 2 статьи 13 Конституции, согласно которому все известные религии являются свободными, и культовые обряды совершаются свободно, под защитой закона... |
In this respect, the age of the individual concerned has been recognized as a relevant factor (see, for example, the above-mentioned judgement, paras. 100,108-109 and 111). |
В этой связи в качестве имеющего отношение к делу фактора был признан возраст соответствующего лица (см., например, пункты 100,108, 109 и 111 вышеупомянутого решения). |
Competence to investigate and adjudicate upon the offence and the procedural situation of the person concerned lies with the Argentine courts, in accordance with the principle of territoriality. |
В соответствии с принципом территориальности расследование преступления названного лица и рассмотрение его дела в суде входят в компетенцию аргентинских судов. |
In 2 other cases, the persons concerned had been arrested by order of a competent court on grounds of belonging to the Kurdistan Workers' Party and were currently in Sanluirfa prison. |
В двух других случаях соответствующие лица были арестованы по постановлению компетентного суда в связи с их принадлежностью к Рабочей партии Курдистана; в настоящее время они находятся в тюрьме Санлуирфа. |
It is a fundamental principle of New Zealand's criminal law that an accused person is presumed to be innocent and this presumption may only be rebutted by proof "beyond reasonable doubt" of the guilt of the person concerned. |
Основополагающий принцип уголовного права Новой Зеландии предусматривает, что обвиняемый считается невиновным и что это презумпция может быть опровергнута только доказательствами вины соответствующего лица, выходящими "за пределы разумных сомнений". |
Upon presentation and acceptance of the full powers, the official concerned will be informed thereof and arrangements will be made for the actual signing to take place. |
После представления и признания полномочий соответствующие должностные лица будут уведомлены об этом и проинформированы о том, как фактически будет организована процедура подписания. |
Because the individuals concerned acted in an unorganized way and had no leader, only the most active members of the group, for whose criminal activities a conviction was considered possible, were indicted. |
Указанные лица действовали неорганизованно и не имели лидера, поэтому обвинение было предъявлено лишь наиболее активным участникам группировки, чья преступная деятельность могла иметь судебную перспективу. |
It also noted that obtaining a Documento Nacional de Identidad (DNI) was complicated when the birth certificate of the person concerned, or of one of the parents, contained an error. |
Кроме того, в представлении отмечено, что процесс получения национального удостоверения личности усложняется при наличии ошибок в свидетельстве о рождении соответствующего лица или одного из его родителей. |
He was concerned that, despite the introduction of formal safeguards, there seemed to have been no major improvement in the human rights situation of the individual since the adoption of the Covenant. |
Он обеспокоен тем, что, несмотря на введение официальных гарантий, положение в области прав человека отдельно взятого лица, как представляется, не претерпело никаких существенных изменений к лучшему. |
The refusal to allow an assembly to be held must be issued in writing; concerned individuals could then enter an appeal with a court of law, which was required to review it within three days. |
Отказ в проведении публичного мероприятия должен быть издан в письменной форме; впоследствии соответствующие лица могут подать в суд жалобу, которая должна быть рассмотрена в трехдневный срок. |
Upon written request by the party concerned, first names and patronymics could be spelt as they were pronounced, regardless of grammatical rules (without Lithuanian inflections). |
По письменной просьбе заинтересованного лица его имя и фамилия могут быть написаны согласно их произношению без учета грамматических правил (без использования литовских флексий). |
"1. The persons concerned shall be notified in writing of any decision taken under Article 27(1), in such a way that they are able to comprehend its content and the implications for them. |
О любом решении, принятом согласно параграфу 1 статьи 27, заинтересованные лица уведомляются в письменной форме на условиях, которые обеспечивают им возможность понять содержание и последствия для них такого решения. |
In addition, the fact that the final outcome of the criminal investigation is not known does not necessarily imply that the State party has done anything wrong, since the complexity of the matter and the activities of the person concerned need to be taken into account. |
Кроме того, факт отсутствия окончательных результатов по уголовному расследованию не обязательно предполагает неправомерность действий государства-участника, поскольку в этом контексте следует учитывать всю сложную совокупность деяний, а также действия самого заинтересованного лица. |
The Committee remains concerned that pursuant to article 38 of the Youth Protection Act of 8 April 1965, persons under the age of 18 can be tried as adults. |
Комитет по прежнему обеспокоен тем, что в соответствии со статьей 38 Закона 1965 года лица моложе 18 лет могут быть судимы наравне со взрослыми. |
The three names were to be of persons from the subfraction concerned, of recognized standing in their community, of appropriate age, without any official position and themselves included in the census lists of 1974. |
Эти три лица должны принадлежать к соответствующей субфракции, обладать признанной репутацией в их общине, иметь надлежащий возраст, не занимать какую-либо официальную должность и состоять в списках переписи 1974 года. |
Thereafter, the procedural documents will mention only the pseudonym, while the actual personal details of the person concerned will be confined to the decision or ruling in question. |
Далее в процесуальных документах указывается лишь псевдоним, а настоящие анкетные данные лица содержатся лишь в данном постановлении. |
When articles or documents are being seized, the officials conducting such seizure invite the persons concerned to surrender the articles or documents voluntarily. |
При производстве выемки осуществляющие ее должностные лица предлагают выдать предметы или документы, подлежащие изъятию, добровольно. |
OIOS recommended, through the Department of Field Support, that appropriate action be considered by the concerned troop-contributing country for appropriate action against the peacekeeper and contingent commanders. |
УСВН рекомендовало Департаменту полевой поддержки предложить стране, представившей соответствующий воинский контингент, рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в отношении виновного лица и командования контингента. |
Many questionnaires were not returned to the Statistical Office, which automatically meant that the persons concerned were processed in all tables under the "unknown" category. |
Многие не вернули анкеты, в силу чего эти лица автоматически заносились во все таблицы в колонку "Национальность неизвестна". |
In every case of a missing person, the law enforcement agencies launch an investigation and take steps to establish the whereabouts of the person concerned, within 10 days of being notified of the disappearance. |
По каждому факту без вести пропавшего лица правоохранительным органам не позднее 10 суток с момента получения заявления открывается оперативно-розыскное дело и проводятся мероприятия по установлению местонахождения разыскиваемого. |
I will strengthen the current code of conduct by upholding the strictest discipline, whereby not only the individual concerned but also supervisors up the chain of command are held accountable in a system of collective responsibility. |
Я буду укреплять существующий кодекс поведения путем введения самой строгой дисциплины, с тем чтобы не только причастные к инцидентам лица, но и их вышестоящие начальники были подотчетны в рамках системы коллективной ответственности. |
Unless the person concerned gives his consent, a search under Article 89 is to be carried out in accordance with a warrant issued by a judge (cf. Article 90). |
В тех случаях, когда согласия соответствующего лица не имеется, в соответствии со статьей 89 должен проводиться обыск - согласно ордеру, выданному судьей (там же, статья 90). |
Under the Aliens Act, illegal residence in Spain was a serious offence punishable by a fine and, in the worst case, by the expulsion of the individual concerned. |
В соответствии с законом об иностранцах незаконное пребывание на территории Испании является серьезным правонарушением, которое может повлечь за собой наказание в виде штрафа или, в наиболее серьезных случаях, высылку соответствующего лица. |
Once they have been tried, and by order of the competent court, the individuals concerned are struck from the national database of RENAR and in consequence may perform no further act of registration. |
После обработки данных по распоряжению участвующего в рассмотрении этого дела суда начинается процедура внесения конкретного лица в реестры национального банка данных Национального реестра оружия, что препятствует этому лицу зарегистрироваться каким-либо иным образом. |
As far as human trafficking was concerned, it should be noted that obliging a person to beg, as in the case of Roma children, was a criminal offence. |
В отношении торговли людьми необходимо знать, что принуждение любого лица к попрошайничеству, как это происходит с детьми рома, является уголовным правонарушением. |