The form and duration of custody and of the rights of the person concerned during this procedure are precisely determined. |
Условия и продолжительность такого лишения свободы, равно как и права заинтересованного лица в рамках данной процедуры, точно определены. |
It is also concerned that pre-trial detainees have been held together with convicted criminals (arts. 9 and 10). |
Он также озабочен тем, что задержанные лица содержатся под стражей в досудебном порядке вместе с осужденными преступниками (статьи 9 и 10). |
In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. |
Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица. |
CEDAW was concerned that there were still stateless persons facing difficulties in accessing education, health care and other services owing to a lack of identification documents and proof of residence. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что по-прежнему имеются лица без гражданства, которые сталкиваются с трудностями в плане получения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и другим услугам из-за отсутствия у них документов, удостоверяющих личность, и доказательств проживания. |
CED was concerned that reparatory measures might not benefit all those persons who had suffered harm as the direct result of an enforced disappearance. |
КНИ выразил обеспокоенность по поводу того, что мерами компенсации смогут воспользоваться не все лица, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения. |
It was concerned that persons belonging to ethnic minorities lost their business due to the conflict and had not all received State assistance. |
Он выразил озабоченность тем, что лица, принадлежащие к этническим группам меньшинств, в результате конфликта лишились своих компаний и что не все из них получили помощь от государства. |
CRC was concerned that indigenous peoples, peoples of African descent, women, girls and children in rural and remote areas suffered de facto discrimination. |
КПР обеспокоен тем, что коренные народы, лица африканского происхождения, женщины, девочки и дети в сельских и отдаленных районах страдают от де-факто дискриминации. |
Her country was concerned that they continued to suffer multiple forms of racism and discrimination, including social exclusion, economic marginalization, poverty and underdevelopment. |
Страна оратора обеспокоена тем, что эти лица продолжают подвергаться множественным формам расизма и дискриминации, включая социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, нищету и недостаточное развитие. |
The persons concerned are forced into a state of exclusion incompatible with the principles of liberty, gender equality and human dignity as perceived in the French Republic. |
С другой стороны, соответствующие лица попадают в ситуацию изоляции, несовместимой с принципами свободы, равенства между мужчинами и женщинами и человеческого достоинства, как они понимаются во Французской Республике. |
Among men, this risk follows a social gradient, the most privileged social categories being the least concerned. |
У мужчин этот риск зависит от социального статуса, поскольку лица, относящиеся к самым обеспеченным слоям населения, подвержены ему в наименьшей степени. |
They must be in writing and reasoned and take effect upon notification to the person concerned. The public prosecutor is informed immediately. |
Письменное и обоснованное решение вступает в силу со дня уведомления о нем заинтересованного лица, о чем незамедлительно сообщается прокурору Республики. |
It added that according to the authorities, the individuals concerned are being detained to ensure their safety while awaiting the outcome of their asylum applications. |
Оно далее указало, что, по информации от властей, эти лица содержатся под стражей для обеспечения их безопасности в ожидании результатов рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища. |
The Trust Fund is confident that Member States, the private sector and concerned individuals will work with the Fund to achieve this aim. |
Целевой фонд уверен, что государства-члены, представители частного сектора и отдельные лица будут сотрудничать с Фондом, чтобы достичь этой цели. |
Racist incidents are often not reported since the persons concerned have a sketchy knowledge of the legal situation, and feel ashamed or think that evidence is lacking. |
Нередко об инцидентах расистского характера не заявляют, поскольку затронутые лица не имеют достаточных знаний о правовой ситуации, испытывают чувство стыда или думают, что у них недостаточно доказательств. |
Criminal proceedings against police officers generally prompt an administrative enquiry, which can result in disciplinary penalties against the individual concerned and serve to highlight organizational shortcomings. |
Как правило, уголовные процедуры против сотрудников полиции также влекут за собой административное расследование, которое может привести к дисциплинарным наказаниям для соответствующего лица и выявлению организационных недостатков. |
The above-mentioned States were also informed of whether the individuals concerned had been brought before the Courts or transferred outside of the country. |
Вышеупомянутые государства были также проинформированы о том, привлекались ли соответствующие лица к суду или же они были переведены за пределы страны. |
the availability of evidence with regard to the individual concerned; |
наличие доказательств в отношении того или иного конкретного лица; |
The persons concerned, therefore, would have to be reassigned, at the end of their training courses, within the armed forces that are being integrated. |
Таким образом, по окончании срока стажировок указанные лица должны будут вернуться в ряды вооруженных сил на этапе интеграции. |
The better to take account of recent developments, one delegation suggested that reference should be made to "transferring" the individual concerned "to a State". |
Одна делегация предложила для более полного учета недавней эволюции права упомянуть возможность "выдачи" соответствующего лица "государству". |
As deplorable as the phenomenon of mental disability or illness is for the person concerned, his family and the society at large, it exists. |
Каким бы печальным ни было явление психических расстройств или болезней для соответствующего лица, его семьи и общества в целом, оно существует. |
CESCR was concerned that many people, the majority of whom were children, lived on the streets. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что многие лица, большую часть которых составляют дети, живут на улицах. |
CERD was concerned that people of African descent lived in the poorest neighbourhoods and recommended that Uruguay integrate the ethnic or racial dimension in housing programmes. |
КЛРД был обеспокоен тем, что лица африканского происхождения живут в самых бедных районах, и рекомендовал Уругваю включить в жилищные программы этническую или расовую составляющую. |
Belonging to the same clan implied that the concerned persons were of the same origin - the same distant ancestor. |
Принадлежность к одной и той же родовой общине означала, что соответствующие лица происходят от одного и того же дальнего предка. |
In cases where the persons concerned did not speak the language sufficiently well to fully understand, they were informed of their rights by other means. |
В случаях, когда заинтересованные лица недостаточно владеют языком, чтобы ознакомиться с нею, они информируются о своих правах другими способами. |
One of the important tools for this is wide information campaign directed at raising awareness of all concerned, especially as vulnerable population as may be internally displaced population. |
Одним из важных инструментов при этом является проведение широких информационных кампаний, призванных повысить уровень осведомленности всех заинтересованных сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как внутренне перемещенные лица. |