Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
The form and duration of custody and of the rights of the person concerned during this procedure are precisely determined. Условия и продолжительность такого лишения свободы, равно как и права заинтересованного лица в рамках данной процедуры, точно определены.
It is also concerned that pre-trial detainees have been held together with convicted criminals (arts. 9 and 10). Он также озабочен тем, что задержанные лица содержатся под стражей в досудебном порядке вместе с осужденными преступниками (статьи 9 и 10).
In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица.
CEDAW was concerned that there were still stateless persons facing difficulties in accessing education, health care and other services owing to a lack of identification documents and proof of residence. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что по-прежнему имеются лица без гражданства, которые сталкиваются с трудностями в плане получения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и другим услугам из-за отсутствия у них документов, удостоверяющих личность, и доказательств проживания.
CED was concerned that reparatory measures might not benefit all those persons who had suffered harm as the direct result of an enforced disappearance. КНИ выразил обеспокоенность по поводу того, что мерами компенсации смогут воспользоваться не все лица, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения.
It was concerned that persons belonging to ethnic minorities lost their business due to the conflict and had not all received State assistance. Он выразил озабоченность тем, что лица, принадлежащие к этническим группам меньшинств, в результате конфликта лишились своих компаний и что не все из них получили помощь от государства.
CRC was concerned that indigenous peoples, peoples of African descent, women, girls and children in rural and remote areas suffered de facto discrimination. КПР обеспокоен тем, что коренные народы, лица африканского происхождения, женщины, девочки и дети в сельских и отдаленных районах страдают от де-факто дискриминации.
Her country was concerned that they continued to suffer multiple forms of racism and discrimination, including social exclusion, economic marginalization, poverty and underdevelopment. Страна оратора обеспокоена тем, что эти лица продолжают подвергаться множественным формам расизма и дискриминации, включая социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, нищету и недостаточное развитие.
The persons concerned are forced into a state of exclusion incompatible with the principles of liberty, gender equality and human dignity as perceived in the French Republic. С другой стороны, соответствующие лица попадают в ситуацию изоляции, несовместимой с принципами свободы, равенства между мужчинами и женщинами и человеческого достоинства, как они понимаются во Французской Республике.
Among men, this risk follows a social gradient, the most privileged social categories being the least concerned. У мужчин этот риск зависит от социального статуса, поскольку лица, относящиеся к самым обеспеченным слоям населения, подвержены ему в наименьшей степени.
They must be in writing and reasoned and take effect upon notification to the person concerned. The public prosecutor is informed immediately. Письменное и обоснованное решение вступает в силу со дня уведомления о нем заинтересованного лица, о чем незамедлительно сообщается прокурору Республики.
It added that according to the authorities, the individuals concerned are being detained to ensure their safety while awaiting the outcome of their asylum applications. Оно далее указало, что, по информации от властей, эти лица содержатся под стражей для обеспечения их безопасности в ожидании результатов рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища.
The Trust Fund is confident that Member States, the private sector and concerned individuals will work with the Fund to achieve this aim. Целевой фонд уверен, что государства-члены, представители частного сектора и отдельные лица будут сотрудничать с Фондом, чтобы достичь этой цели.
Racist incidents are often not reported since the persons concerned have a sketchy knowledge of the legal situation, and feel ashamed or think that evidence is lacking. Нередко об инцидентах расистского характера не заявляют, поскольку затронутые лица не имеют достаточных знаний о правовой ситуации, испытывают чувство стыда или думают, что у них недостаточно доказательств.
Criminal proceedings against police officers generally prompt an administrative enquiry, which can result in disciplinary penalties against the individual concerned and serve to highlight organizational shortcomings. Как правило, уголовные процедуры против сотрудников полиции также влекут за собой административное расследование, которое может привести к дисциплинарным наказаниям для соответствующего лица и выявлению организационных недостатков.
The above-mentioned States were also informed of whether the individuals concerned had been brought before the Courts or transferred outside of the country. Вышеупомянутые государства были также проинформированы о том, привлекались ли соответствующие лица к суду или же они были переведены за пределы страны.
the availability of evidence with regard to the individual concerned; наличие доказательств в отношении того или иного конкретного лица;
The persons concerned, therefore, would have to be reassigned, at the end of their training courses, within the armed forces that are being integrated. Таким образом, по окончании срока стажировок указанные лица должны будут вернуться в ряды вооруженных сил на этапе интеграции.
The better to take account of recent developments, one delegation suggested that reference should be made to "transferring" the individual concerned "to a State". Одна делегация предложила для более полного учета недавней эволюции права упомянуть возможность "выдачи" соответствующего лица "государству".
As deplorable as the phenomenon of mental disability or illness is for the person concerned, his family and the society at large, it exists. Каким бы печальным ни было явление психических расстройств или болезней для соответствующего лица, его семьи и общества в целом, оно существует.
CESCR was concerned that many people, the majority of whom were children, lived on the streets. КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что многие лица, большую часть которых составляют дети, живут на улицах.
CERD was concerned that people of African descent lived in the poorest neighbourhoods and recommended that Uruguay integrate the ethnic or racial dimension in housing programmes. КЛРД был обеспокоен тем, что лица африканского происхождения живут в самых бедных районах, и рекомендовал Уругваю включить в жилищные программы этническую или расовую составляющую.
Belonging to the same clan implied that the concerned persons were of the same origin - the same distant ancestor. Принадлежность к одной и той же родовой общине означала, что соответствующие лица происходят от одного и того же дальнего предка.
In cases where the persons concerned did not speak the language sufficiently well to fully understand, they were informed of their rights by other means. В случаях, когда заинтересованные лица недостаточно владеют языком, чтобы ознакомиться с нею, они информируются о своих правах другими способами.
One of the important tools for this is wide information campaign directed at raising awareness of all concerned, especially as vulnerable population as may be internally displaced population. Одним из важных инструментов при этом является проведение широких информационных кампаний, призванных повысить уровень осведомленности всех заинтересованных сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как внутренне перемещенные лица.